The social welfare system includes a universal Child Benefit scheme. |
Система социального обеспечения включает также систему пособий на детей, которая имеет универсальный охват. |
Their application was universal, and their denial bred discontent and ignited conflicts. |
Эти принципы носят универсальный характер, и отказ от них вызывает недовольство и приводит к конфликтам. |
The mandate of UN-Women is universal, recognizing that no country has achieved gender equality. |
Мандат Структуры «ООН-женщины» носит универсальный характер, поскольку приходится признать, что пока ни в одной стране гендерное равенство не обеспечено. |
The universal periodic review has been of great value to Mexico. |
Универсальный механизм периодического обзора принес Мексике колоссальную пользу. |
The Convention has universal character and almost universal participation, and its provisions either embody or reflect customary international law. |
Конвенция носит универсальный характер, ее участниками являются практически все государства, а ее положения воплощают или отражают нормы международного обычного права. |
The universal periodic review remained the best universal mechanism to assist States in fulfilling their human rights obligations. |
Универсальный периодический обзор остается лучшим всеобъемлющим механизмом для оказания помощи государствам в выполнении их обязательств в области прав человека. |
Characterized by its universal membership, this Organization must be adapted to equally universal goals. |
Имея универсальный характер, эта Организация должна соответствовать таким же универсальным целям. |
The first is the universal type, which is defined by a flat-rate benefit structure and universal coverage. |
Первым из них является универсальный вид, который характеризуется единообразной структурой выплат и всеобщим охватом. |
The understanding of dignity and freedom as traditional values of all humankind necessarily makes them universal in nature and promotes the universal acceptance of human rights. |
Понимание достоинства и свободы в качестве традиционных ценностей всего человечества с неизбежностью придает им универсальный характер и способствует универсализации прав человека. |
She hoped that with such continued attention the almost universal compliance with the specific prohibitions against extreme sentencing of juveniles would become universal. |
Она выразила надежду на то, что при уделении такого постоянного внимания почти всеобщее соблюдение конкретных запрещений на крайние меры при вынесении приговоров несовершеннолетним приобретет универсальный характер. |
He expressed concern that the universal nature of the universal periodic review, one of its main assets, might be threatened. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что универсальный характер универсального периодического обзора - одно из его главных достоинств - может оказаться под угрозой. |
The universal periodic review mechanism of the Human Rights Council had been designed to be universal, transparent, objective and non-selective. |
Механизм универсального периодического обзора Совета по правам человека был задуман как универсальный, транспарентный, объективный и неизбирательный процесс. |
It is therefore imperative that a clear universal mechanism be established to ensure the impartial and appropriate application of the principle of universal jurisdiction. |
Поэтому чрезвычайно важно создать четкий универсальный механизм для обеспечения беспристрастного и надлежащего применения этого принципа универсальной юрисдикции. |
Lastly, he noted that the universal periodic review had strengthened the international regime of human rights, as it was non-selective and universal. |
Наконец, оратор отмечает, что универсальный периодический обзор укрепил международный режим в области прав человека, поскольку он является неизбирательным и универсальным. |
The universal periodic review was well-placed to be successful, as it was universal, forward-looking and tended towards encouraging States rather than punishing them, thereby avoiding encroaching on their national sovereignty. |
Универсальный периодический обзор имеет хорошие шансы на то, чтобы быть успешным, потому что он является универсальным, ориентированным в будущее механизмом, который, как правило, настроен на поощрение, а не наказание государств, тем самым избегая посягательства на их национальный суверенитет. |
As can be seen, the above provision gives effect to the universal principle of universal criminal justice as a consequence of serious human rights violations. |
Очевидно, что вышеизложенное положение развивает универсальный принцип или принцип универсальной уголовной юстиции в соответствии с серьезностью нарушений прав человека. |
The other source is universal, leading to an open society guided by universal human rights that protects and promotes the freedom of the individual. |
Другой источник - универсальный, ведущий к открытому обществу, руководствующемуся универсальными правами человека, защищающему и поощряющему свободу индивидуума. |
Secondly, the universal periodic review had proved a valuable tool despite initial concerns about duplication, and States should make serious efforts to follow up on universal periodic review recommendations. |
Во-вторых, универсальный периодический обзор доказал свою ценность, несмотря на первоначальное беспокойство по поводу возможного дублирования усилий, и государства должны приложить серьезные усилия к тому, чтобы выполнить вынесенные по результатам универсальных периодических обзоров рекомендации. |
To make this precise, a universal computer (or universal Turing machine) must be specified, so that "program" means a program for this universal machine. |
Чтобы сделать это определение точным, нужно зафиксировать универсальный компьютер (или универсальную машину Тьюринга), так что "компьютерная программа" будет обозначать программу для этой универсальной машины. |
Since 1963, the international community has elaborated universal legal instruments related to the prevention and suppression of international terrorism, which constitute the universal legal regime against terrorism. |
С 1963 года международное сообщество приняло ряд универсальных правовых документов, которые касаются предупреждения и пресечения международного терроризма и образуют универсальный правовой режим противодействия терроризму. |
Music is that universal language, but conviction and passion is a universal emotion that connects everything and I felt like everybody at homemade that connection with you. |
Музыка универсальный язык, но убеждение и страсть - это универсальные эмоции, которые связывают все и я чувствовал, как у каждого появилась связь с вами. |
The proposed enlargement of the Security Council should be comprehensive in nature, so as to enhance its credibility and to reflect the universal character of the universal body. |
Предлагаемое увеличение числа членов Совета Безопасности должно быть всеобъемлющим по своему характеру, с тем чтобы повысить доверие к нему и отразить универсальный характер этого универсального органа . |
In Cairo, the ICPD agreed that universal access to reproductive health, universal access to education and gender equality in education were viable goals for the year 2015. |
В Каире участники Международной конференции по народонаселению и развитию согласились с тем, что универсальный доступ к репродуктивному здоровью, образованию, а также гендерное равенство в получении образования являются реальными целями к 2015 году. |
France has always considered that treaties of this type had a universal calling, and were meaningful only if they were truly as universal as possible. |
Франция всегда считала, что такого рода договоры должны отличаться универсальной миссией, и они имеют смысл лишь в том случае, если они действительно носят как можно более универсальный характер. |
It would undergo the universal periodic review in 2009, and he reiterated his delegation's commitment to cooperate with the Council and its procedures in the area of universal and non-discriminatory human rights based on strict respect for its national sovereignty. |
Универсальный периодический обзор по стране будет проведен в 2009 году, и оратор подтверждает обязательство делегации Кубы сотрудничать с Советом и его процедурами в области защиты всеобщих и недискриминационных прав человека, основанных на строгом соблюдении национального суверенитета. |