Английский - русский
Перевод слова Universal
Вариант перевода Универсальный

Примеры в контексте "Universal - Универсальный"

Примеры: Universal - Универсальный
I would stress that what is lacking are agreements that allow the promotion of economic development based on an ethic of solidarity more universal, more equitable and less concentrated and that distributes revenues in a better way. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что у нас отсутствуют соглашения, открывающие возможности для поощрения экономического развития на основе этики солидарности, которая носит более универсальный, более справедливый и менее целенаправленный характер, согласно которой доходы распределяются более справедливым образом.
It's fine, which is universal code for "I don't want to talk about it." Все в порядке - это универсальный код Значит "Я не хочу об этом говорить".
Recalling 27 C/Resolution 17 which recognizes that the universal nature of the issues of environment, tolerance and non-violence calls for their intersectoral application in UNESCO's work, З. ссылаясь на резолюцию 27 С/17, в которой Генеральная конференция признает, что универсальный характер проблем окружающей среды, терпимости и ненасилия требует применения к ним межсекторального подхода в деятельности ЮНЕСКО;
To ensure that all countries, particularly developing countries, will enjoy the peaceful uses of science and technology, I call on the international community to seek agreement on control arrangements that will be universal and non-discriminatory. Чтобы обеспечить всем странам, особенно странам развивающимся, возможности использования науки и техники в мирных целях, я призываю международное сообщество добиваться договоренности о мерах по контролю, которые носили бы универсальный и недискриминационный характер.
It is a universal document adopted after all nations of the world had the opportunity to determine their own human rights preoccupations, including in the framework of regional and local human rights institutions. Это - универсальный документ, принятый после того, как всем странам мира была предоставлена возможность определить свои собственные проблемы в области прав человека, в частности и в рамках региональных и местных учреждений, занимающихся вопросами прав человека.
As for the budget, he favoured the approach whereby the costs of the court would be financed from the regular budget of the United Nations with a view to ensuring its universal character and a measure of financial independence. В отношении бюджета оратор выступает за подход, согласно которому расходы суда покрывались бы за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить его универсальный характер и определенную степень финансовой независимости.
That statement referred in particular to the need to democratize the United Nations to reflect the universal nature of the Organization and to implement the principle of the sovereign equality of States. В этом заявлении упоминалась, в частности, необходимость демократизации Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы в ней нашел свое отражение ее универсальный характер и соблюдался принцип суверенного равенства государств.
Given its universal membership and the unique and comprehensive mandate reflected in its Charter, the United Nations has a vital role to play in the development process, particularly in ensuring the implementation of development commitments in an integrated fashion. Организация Объединенных Наций, учитывая ее универсальный членский состав и уникальный и всеобъемлющий мандат, закрепленный в ее Уставе, должна сыграть жизненно важную роль в процессе развития, в частности обеспечивая интеграцию деятельности при выполнении задач развития.
To achieve the elimination of weapons of mass destruction in accordance with the unequivocal commitments undertaken by States Parties, there is an imperative need to make those various multilateral agreements universal, provide the conditions for their entry into force, and see to their strict implementation. Для достижения цели ликвидации оружия массового уничтожения в соответствии с однозначными обязательствами, взятыми на себя государствами-участниками этих договоров, необходимо прежде всего придать этим различным многосторонним соглашениям универсальный характер, обеспечить надлежащие условия для их вступления в силу и их строгое соблюдение.
When Leo Tolstoy was five years old, his brother Nikolay came to him and said he had engraved the secret to universal happiness on a little green stick, which he had hidden in a ravine on the family's estate in Russia. Когда Льву Толстому было 5 лет, его брат Николай подошёл к нему и сказал, что он вырезал универсальный секрет счастья на зелёной палочке, которую он спрятал в овраге в семейном имении в России.
They have been tested time after time, not only here, but in all parts of the world, and they have withstood each test, confirming over and over that there is a universal human element at their core. Время от времени они были апробированы не только здесь, но и во всех частях мира, и они прошли через каждое испытание, подтверждая вновь и вновь, что в их основе заложен универсальный человеческий элемент.
Our message to the Conference on Disarmament is very clear: a universal and effectively verifiable test-ban treaty must be concluded during the first half of 1996 and be ready for signature by the beginning of the fifty-first session of the General Assembly. Наше послание Конференции по разоружению является весьма очевидным: универсальный и подлежащий эффективной проверке договор должен быть заключен в первой половине 1996 года и готов к подписанию к открытию пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
Besides the fact that it continues to be the most universal and fundamental instrument for the prevention of the spread of nuclear weapons, its extension demonstrated the international community's common desire to reject all weapons of mass destruction. Помимо того, что этот договор представляет собой наиболее универсальный и основополагающий инструмент предотвращения распространения ядерного оружия, его продление продемонстрировало общее стремление международного сообщества запретить все виды оружия массового уничтожения.
Human rights were universal, indivisible and interdependent, and she stressed the importance of ensuring the objectivity and non-selectivity of human rights issues, which had been reaffirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action. Она особо подчеркивает универсальный, неразделимый и взаимозависимый характер этих прав человека и подтвержденную в Венской декларации и Программе действий необходимость подходить к решению проблем прав человека объективно и неизбирательно.
The Conference has definitively endorsed the authority of the NPT, and it has underlined the intention of the international community to strengthen, make universal, and extend the principles and objectives of non-proliferation. Конференция несомненно повысила авторитет Договора о нераспространении и подчеркнула намерение международного сообщества укрепить принципы и цели нераспространения, придать им универсальный характер и расширить их.
And given its almost universal make-up, the range of issues before it and the increasing demands being made of the United Nations, it would be surprising if this were the case. И, принимая во внимание почти универсальный состав Организации Объединенных Наций, круг стоящих перед ней проблем и все возрастающие требования, предъявляемые к ней, было бы удивительным, если бы это было не так.
Also for this reason, we must strengthen the United Nations as the principal universal forum for dialogue and peace, for security and cooperation between peoples, and for ensuring that the relations among States are governed by international law. Также по этой причине мы должны укреплять Организацию Объединенных Наций как главный универсальный форум для диалога и мира, для безопасности и сотрудничества между народами и для обеспечения того, чтобы отношения между государствами регулировались международным правом.
In this regard, we regret the lack of progress and the failure to achieve consensus on the question of expanding the Conference on Disarmament to reflect a universal and collective approach to disarmament through broader representation. В этой связи мы сожалеем по поводу отсутствия прогресса и неспособности добиться консенсуса по вопросу о расширении состава Конференции по разоружению с тем, чтобы отразить универсальный и коллективный подход к разоружению путем более широкой представленности.
Given the universal nature of the United Nations and its extensive worldwide machinery in these fields, the Organization is best fit, in the opinion of my delegation, to play the role of the centre of the multilateral development system. Учитывая универсальный характер Организации Объединенных Наций и имеющийся в ее распоряжении в этих областях обширный глобальный механизм, Организация, с точки зрения нашей делегации, имеет все возможности для того, чтобы выступать в роли главного органа многосторонней системы развития.
Some delegations held that the Ad Hoc Committee could proceed to the elaboration of concrete and specific confidence-building measures on openness and transparency in the field of armaments which would be universal and of a politically binding nature and which could be then implemented on global and regional levels. Некоторые делегации сочли, что Специальный комитет мог бы приступить к разработке конкретных и специфических мер доверия в отношении открытости и транспарентности в сфере вооружений, которые носили бы универсальный и политически связывающий характер и которые тогда могли бы применяться на глобальном и региональном уровнях.
We welcome the universal nature of this resolution and fully support its major thrust, aimed at creating an open, rule-based, equitable, non-discriminatory and transparent multilateral trading system, which is crucial for the sustainable economic development of all countries of the world. Мы приветствуем универсальный характер этой резолюции и полностью поддерживаем её основной посыл, направленный на создание открытой, базирующейся на установленных правилах, справедливой, надежной, недискриминационной и транспарентной системы многосторонней торговли, которая крайне необходима для устойчивого экономического развития всех стран мира.
They expressed their concern that non-aligned countries were extremely under-represented in the Council and underlined that the proposed enlargement should, therefore, be comprehensive in nature so as to enhance the credibility of the Council and to reflect the universal character of the world body. Они выразили свою обеспокоенность в связи с тем, что неприсоединившиеся страны далеко не представлены должным образом в Совете, и отметили, что предложенное увеличение числа членов должно поэтому носить всеобъемлющий характер, с тем чтобы укрепить авторитет Совета и отразить универсальный характер этой всемирной организации.
These meetings drew attention in particular to the fact that the non-aligned and developing countries are underrepresented and that the composition of the Council does not reflect the universal character of the United Nations. На этих встречах внимание было обращено, в частности, на тот факт, что неприсоединившиеся и развивающиеся страны недопредставлены в Совете и что его состав не отражает универсальный характер Организации Объединенных Наций.
As was stated by our Prime Minister in January 1992 at the Security Council summit meeting, to be effective, that global non-proliferation meeting must be universal, comprehensive, non-discriminatory and linked to the goal of complete nuclear disarmament. Как заявил наш премьер-министр в январе 1992 года на заседании Совета Безопасности на высшем уровне, эта всемирная встреча по вопросам нераспространения будет эффективной только в том случае, если она будет носить универсальный, всеобъемлющий, недискриминационный характер и будет связана с целью достижения полного ядерного разоружения.
It reaffirmed the universal character of human rights, as well as the legitimacy of the concerns expressed about them not only by individuals and States, but by the entire international community. В нем вновь подтверждается универсальный характер прав человека, а также законность беспокойства по этому вопросу, выражаемого не только отдельными лицами и государствами, но также и международным сообществом в целом.