| The universal periodic review process of the Human Rights Council is the rightful mechanism to take up human rights issues. | Универсальный периодический обзор Совета по правам человека является легитимным механизмом для рассмотрения вопросов права человека. |
| The universal character of human rights is incompatible with any selective approach or misuse for political gains. | Универсальный характер прав человека не допускает использования какого-либо выборочного подхода или манипулирования ими для достижения политических целей. |
| Therefore, to limit its application to parties to it weakens the universal regime of the Convention. | Поэтому положение, ограничивающее круг сторон, которые должны применять Конвенцию, ее государствами-участниками, ослабляет ее универсальный режим. |
| To be general, the practice must be sufficiently widespread and representative, though it need not be universal. | Чтобы считаться общей, практика должна быть достаточно широко распространена и репрезентативна, при этом она не обязательно должна носить универсальный характер. |
| According to some members, but not other members, such acceptance needed to be nearly universal to establish a rule. | По мнению некоторых членов Комиссии, которым, однако, возразили другие ее члены, для установления нормы такое признание должно носить практически универсальный характер. |
| In addition, human rights treaty bodies and the universal periodic review directly contribute to strengthening the rule of law. | В дополнение к этому договорные органы по правам человека и универсальный периодический обзор непосредственно содействуют укреплению верховенства права. |
| At this moment, a truly universal and transformational course is being set. | Сегодня намечается подлинно универсальный и трансформационный курс. |
| At the same time, the consensus would not need to be universal. | В то же время консенсус необязательно должен носить универсальный характер. |
| English is a kind of universal language. | Английский - это своего рода универсальный язык. |
| The right to judicial protection is universal in nature and is implemented through the ordinary courts. | Право на судебную защиту носит универсальный характер и реализуется посредством системы общих судов. |
| These recommendations are at odds with the spirit of cooperation and respect that the universal periodic review requires. | Эти рекомендации противоречат духу сотрудничества и уважения, наличия которого требует универсальный периодический обзор. |
| The country underwent the universal periodic review (UPR) by the Human Rights Council in May 2011. | В мае 2011 года Советом по правам человека в стране был проведен универсальный периодический обзор (УПО). |
| Moreover, the High Commissioner confirmed that, while democracy can and should be contextualized, its core values are universal. | Кроме того, Верховный комиссар подтвердила, что, хотя демократия может и должна отражать конкретные условия, ее ключевые ценности носят универсальный характер. |
| She recalled that the universal periodic review (UPR) could serve as a tool for periodic follow-up. | Она напомнила о том, что универсальный периодический обзор (УПО) может служить средством для принятия на периодической основе последующих мер. |
| The universal periodic review was the appropriate mechanism for assessing human rights issues impartially in all countries. | Для беспристрастного рассмотрения вопросов прав человека во всех странах существует такой соответствующий механизм, как универсальный периодический обзор. |
| The universal periodic review was vital to the international community's efforts to foster democracy and make progress in human rights. | Универсальный периодический обзор крайне важен для усилий международного сообщества по содействию развитию демократии и достижению прогресса в области прав человека. |
| The universal periodic review was one of the most significant aspects of the institution-building process, as it would ensure universal coverage and equal treatment of all countries, evaluating them in a constructive, non-confrontational and non-politicized manner. | Универсальный периодический обзор является одним из наиболее значительных аспектов процедуры институционального строительства, поскольку он обеспечит универсальный охват и равное обращение со всеми странами, когда они будут оцениваться конструктивным, неконфронтационным и неполитизированным образом. |
| The universal periodic review was designed to measure the extent of States' commitment to human rights in a way that was universal and treated all States equally. | Универсальный периодический обзор призван оценить степень приверженности государств осуществлению прав человека и при этом гарантировать универсальный подход и равное отношение ко всем государствам. |
| Human rights law was universal and applied to everyone without distinction. | Нормативные положения в области прав человека носят универсальный характер и применяются к любому человеку без какого-либо различия. |
| Our next challenge is to make those two instruments universal. | Теперь наша задача в том, чтобы придать этим двум документам универсальный характер. |
| While progress has been universal, some countries have unquestionably performed better than others. | Несмотря на то, что этот прогресс носит универсальный характер, некоторые страны, вне всякого сомнения, добились лучших результатов по сравнению с другими. |
| To be effective a test ban must be universal. | С тем чтобы запрещение испытаний было эффективным, оно должно носить универсальный характер. |
| The present export moratoriums would be made universal. | Действующие в настоящее время моратории на экспорт должны обрести универсальный характер. |
| Implementation would therefore have to be universal. | Таким образом, их применение должно носить универсальный характер. |
| The problem of water is universal. | Проблема, связанная с водой, носит универсальный характер. |