Human rights were fundamental, universal and inalienable and served to protect the individual. |
Права человека носят основополагающий, универсальный и неотъемлемый характер и направлены на защиту интересов личности. |
The administration of international criminal law would only become systematic, just and universal with the introduction of a permanent international court. |
Применение норм международного уголовного права приобретет систематический, справедливый и универсальный характер только после того, как будет создан постоянный международный суд. |
Such a change would help to revitalize the Special Committee's activities and place them on a more democratic and universal footing. |
Такое изменение позволило бы активизировать деятельность Специального комитета и придать ей более демократичный и универсальный характер. |
The universal nature of these rights and freedoms is beyond question. |
Универсальный характер этих прав и свобод не подлежит сомнению. |
Without the full and active support and participation of China, the United Nations cannot act as a truly universal forum. |
Без полной и активной поддержки и участия Китая Организация Объединенных Наций не может выступать как подлинно универсальный форум. |
Newly independent States had been welcomed as Members of the United Nations, reinforcing the universal character of the Organization. |
В Организацию Объединенных Наций в качестве членов были приняты государства, которые недавно получили независимость, что укрепило универсальный характер Организации. |
A universal treaty to this end should be within our grasp by the end of this century. |
К концу этого века у нас в пределах досягаемости должен оказаться универсальный договор на этот счет. |
From this rostrum, Russia calls for a universal and permanent moratorium on nuclear tests. |
С этой трибуны Россия призывает придать мораторию на ядерные испытания универсальный и бессрочный характер. |
A truly universal and fully implemented Treaty is in the interests of all. |
Поистине универсальный и выполняемый в полном объеме Договор отвечает интересам всех. |
The universal dimension of the non-proliferation Treaty cannot suffer any limitations. |
Универсальный аспект Договора о нераспространении не может допускать никаких ограничений. |
For this reason it deserves to be extended indefinitely, without any preconditions or linkages, and should become a truly universal treaty. |
По этой причине целесообразно обеспечить его бессрочное продление без каких-либо предварительных условий или увязок и придать ему подлинно универсальный характер. |
Hungary believes that a universal, non-discriminatory and effectively verifiable cut-off treaty is realistically achievable in a relatively short period. |
Венгрия считает, что универсальный, недискриминационный и эффективный, поддающийся контролю договор о прекращении производства является реально достижимым за относительно короткий период. |
UNCITRAL should ensure that its work was universal by promoting and encouraging the widest possible participation of developing countries in its working groups. |
ЮНСИТРАЛ следует следить за тем, чтобы ее деятельность носила универсальный характер, облегчая и поощряя самое возможно широкое участие развивающихся стран в деятельности ее рабочих групп. |
To contribute to the struggle against proliferation, this convention too must be universal and verifiable. |
Для того чтобы эта конвенция внесла свой вклад в процесс нераспространения, она должна носить универсальный характер и поддаваться проверке. |
The message of this Conference is that women's issues are global and universal. |
Основная идея этой Конференции состоит в том, что проблемы, стоящие перед женщинами, носят глобальный и универсальный характер. |
However, the rules must be respected and such assistance must be universal and impartial. |
Однако необходимо, чтобы установленные правила соблюдались, а предоставляемая помощь носила универсальный и беспристрастный характер. |
The IAEA had a key function as the universal forum for the promotion of internationally acceptable safety levels in the nuclear industry. |
МАГАТЭ играет ключевую роль как универсальный форум, содействующий установлению международно признанных уровней безопасности в ядерной промышленности. |
The documentation prepared for the Standing Committee provided up-to-date reference material for policy formulation, and UNCTAD meetings provided a universal forum for exchanges of experience. |
Документация, подготовленная для Постоянного комитета, является новейшим справочным материалом, который должен использоваться в процессе выработки политики, а совещания ЮНКТАД представляют собой универсальный форум для обмена опытом. |
There are nevertheless general principles of medical ethics of universal applicability . |
Вместе с тем существуют общие принципы медицинской этики, имеющие универсальный характер . |
As a universal institution, the United Nations remains the only hope for such achievement. |
Как универсальный инструмент Организация Объединенных Наций остается единственной надеждой для достижения этого. |
The universal nature of issues and the similarity of the problems facing our contemporary societies have become the principal feature of our world. |
Определяющей чертой нынешнего мира стали универсальный характер вопросов и схожесть проблем, встающих перед современными обществами. |
In view of this, it is essential that the Council should reflect the universal nature of the Organization. |
Ввиду этого чрезвычайно важно, чтобы Совет отражал универсальный характер Организации. |
This would detract from the universal and multicultural character of the United Nations. |
Это подорвет универсальный и многокультурный характер Организации Объединенных Наций. |
Human rights have assumed a more important meaning, a broader and more universal one. |
Права человека приобрели более широкий и более универсальный смысл. |
Attaining that objective would be a significant contribution to the chances of other countries' acceding to the Treaty and making it universal. |
Реализация этой цели в значительной мере способствовала бы повышению вероятности присоединения к Договору других стран и превращения его в универсальный документ. |