| Human rights were fundamental, universal and inalienable and served to protect the individual. | Права человека носят основополагающий, универсальный и неотъемлемый характер и направлены на защиту интересов личности. |
| The administration of international criminal law would only become systematic, just and universal with the introduction of a permanent international court. | Применение норм международного уголовного права приобретет систематический, справедливый и универсальный характер только после того, как будет создан постоянный международный суд. |
| Such a change would help to revitalize the Special Committee's activities and place them on a more democratic and universal footing. | Такое изменение позволило бы активизировать деятельность Специального комитета и придать ей более демократичный и универсальный характер. |
| The universal nature of these rights and freedoms is beyond question. | Универсальный характер этих прав и свобод не подлежит сомнению. |
| Without the full and active support and participation of China, the United Nations cannot act as a truly universal forum. | Без полной и активной поддержки и участия Китая Организация Объединенных Наций не может выступать как подлинно универсальный форум. |
| Newly independent States had been welcomed as Members of the United Nations, reinforcing the universal character of the Organization. | В Организацию Объединенных Наций в качестве членов были приняты государства, которые недавно получили независимость, что укрепило универсальный характер Организации. |
| A universal treaty to this end should be within our grasp by the end of this century. | К концу этого века у нас в пределах досягаемости должен оказаться универсальный договор на этот счет. |
| From this rostrum, Russia calls for a universal and permanent moratorium on nuclear tests. | С этой трибуны Россия призывает придать мораторию на ядерные испытания универсальный и бессрочный характер. |
| A truly universal and fully implemented Treaty is in the interests of all. | Поистине универсальный и выполняемый в полном объеме Договор отвечает интересам всех. |
| The universal dimension of the non-proliferation Treaty cannot suffer any limitations. | Универсальный аспект Договора о нераспространении не может допускать никаких ограничений. |
| For this reason it deserves to be extended indefinitely, without any preconditions or linkages, and should become a truly universal treaty. | По этой причине целесообразно обеспечить его бессрочное продление без каких-либо предварительных условий или увязок и придать ему подлинно универсальный характер. |
| Hungary believes that a universal, non-discriminatory and effectively verifiable cut-off treaty is realistically achievable in a relatively short period. | Венгрия считает, что универсальный, недискриминационный и эффективный, поддающийся контролю договор о прекращении производства является реально достижимым за относительно короткий период. |
| UNCITRAL should ensure that its work was universal by promoting and encouraging the widest possible participation of developing countries in its working groups. | ЮНСИТРАЛ следует следить за тем, чтобы ее деятельность носила универсальный характер, облегчая и поощряя самое возможно широкое участие развивающихся стран в деятельности ее рабочих групп. |
| To contribute to the struggle against proliferation, this convention too must be universal and verifiable. | Для того чтобы эта конвенция внесла свой вклад в процесс нераспространения, она должна носить универсальный характер и поддаваться проверке. |
| The message of this Conference is that women's issues are global and universal. | Основная идея этой Конференции состоит в том, что проблемы, стоящие перед женщинами, носят глобальный и универсальный характер. |
| However, the rules must be respected and such assistance must be universal and impartial. | Однако необходимо, чтобы установленные правила соблюдались, а предоставляемая помощь носила универсальный и беспристрастный характер. |
| The IAEA had a key function as the universal forum for the promotion of internationally acceptable safety levels in the nuclear industry. | МАГАТЭ играет ключевую роль как универсальный форум, содействующий установлению международно признанных уровней безопасности в ядерной промышленности. |
| The documentation prepared for the Standing Committee provided up-to-date reference material for policy formulation, and UNCTAD meetings provided a universal forum for exchanges of experience. | Документация, подготовленная для Постоянного комитета, является новейшим справочным материалом, который должен использоваться в процессе выработки политики, а совещания ЮНКТАД представляют собой универсальный форум для обмена опытом. |
| There are nevertheless general principles of medical ethics of universal applicability . | Вместе с тем существуют общие принципы медицинской этики, имеющие универсальный характер . |
| As a universal institution, the United Nations remains the only hope for such achievement. | Как универсальный инструмент Организация Объединенных Наций остается единственной надеждой для достижения этого. |
| The universal nature of issues and the similarity of the problems facing our contemporary societies have become the principal feature of our world. | Определяющей чертой нынешнего мира стали универсальный характер вопросов и схожесть проблем, встающих перед современными обществами. |
| In view of this, it is essential that the Council should reflect the universal nature of the Organization. | Ввиду этого чрезвычайно важно, чтобы Совет отражал универсальный характер Организации. |
| This would detract from the universal and multicultural character of the United Nations. | Это подорвет универсальный и многокультурный характер Организации Объединенных Наций. |
| Human rights have assumed a more important meaning, a broader and more universal one. | Права человека приобрели более широкий и более универсальный смысл. |
| Attaining that objective would be a significant contribution to the chances of other countries' acceding to the Treaty and making it universal. | Реализация этой цели в значительной мере способствовала бы повышению вероятности присоединения к Договору других стран и превращения его в универсальный документ. |