The almost universal nature of the NPT reflected the common will of the vast majority of the international community to achieve a world that was completely free of nuclear weapons. |
Почти универсальный характер Договора о нераспространении ядерного оружия отражает общую волю подавляющего большинства международного сообщества к достижению мира, который станет полностью свободным от ядерного оружия. |
In Argentina, all persons are eligible to benefit from the "universal child allowance" social protection scheme, which has so far provided coverage for over 3.2 million children and adolescents. |
Действующая в Аргентине программа социальной защиты "Универсальные пособия на детей" (УПД) носит универсальный характер, и к настоящему времени ею охвачено более 3200000 детей и подростков. |
In view of the universal message contained in the statement, I should be grateful if you would arrange for it to be circulated as a document of the General Assembly, under agenda item 10 (Report of the Secretary-General on the work of the Organization). |
Учитывая универсальный характер идей, изложенных в этом заявлении, буду признателен Вам за распространение его в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 10 повестки дня («Доклад Генерального секретаря о работе Организации»). |
Access to primary school is universal, but the primary net enrolment rate is indicative of high repetition rates and poor performance of the education system. |
Первичное школьное образование носит универсальный характер, однако чистый показатель охвата начальным школьным образованием свидетельствует о высокой доли неуспевающих и о плохом качестве системы образования. |
You focus on the possible problems, like eradicating polio from the world, or taking an image of every single street across the globe, or building the first real universal translator, or building a fusion factory in your garage. |
Мы сознательно обращаем внимание лишь на те задачи, что выполнимы - избавить человечества от полиомелита, сфотографировать все улицы мира, создать первый универсальный переводчик, построить термоядерный реактор в гараже. |
The universal nature of the right to life permits the legal and political application of these rights and makes it possible to create an effective system of protection. |
Универсальный характер права на жизнь позволяет оперировать соответствующим комплексом прав как в юридической, так и в политической сфере и создать эффективную систему их защиты. |
The universal mat comprises an absorbent layer which is arranged between an upper facing layer and a lower backing layer and is fixed to said layers. |
Универсальный коврик содержит абсорбирующий слой, размещенный между верхним лицевым и нижним тыльным слоями и скрепленный с ними. |
The universal nature of the world Organization, its wealth of experience in multilateral cooperation, its considerable resources and organizing capacities make it possible for it to fulfil the most complicated tasks with regard to making globalization serve all members of the international community. |
Универсальный характер всемирной Организации, ее обширный опыт многостороннего сотрудничества, солидные ресурсы и организационные возможности позволяют решать сложнейшие задачи по постановке глобализации на службу всем членам международного сообщества. |
Mr. Osio (Nigeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted the universal scope of UNIFEM activities and the Fund's concerted effort to match its programmes to the specific peculiarities of each region. |
Г-н Осио (Нигерия), выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает универсальный характер деятельности ЮНИФЕМ и целенаправленные усилия, предпринимаемые им по обеспечению учета особенностей каждого региона в своих программах. |
Its most innovative feature was the universal periodic review (UPR), a mechanism through which the Council would progressively review the human rights record of all Member States on the criteria of fairness and transparency. |
Его нововведением является универсальный периодический обзор - механизм, с помощью которого Совет будет проводить анализ динамики показателей всех государств-членов в области соблюдения прав человека на основе критериев справедливости и гласности. |
He had initially shared the concern that the universal periodic review might overlap with, and take priority over, the work of the treaty bodies - something he was now sure would never happen. |
Первоначально он также опасался того, что универсальный периодический обзор может дублировать и даже затмить деятельность договорных органов, однако теперь он уверен, что этого не случится. |
The subject matter and diversity of the cases reflect the universal character of the Court and the confidence placed in it, but they also pose new challenges. |
Их существо и разнообразие отражает универсальный характер Суда и оказанное ему доверие, но они также ставят перед ним новые задачи. |
The report describes the universal nature of crime trends and the general vulnerability they impose on the development of African countries, invariably calling for remedial measures based on shared values and collective action. |
В докладе отмечается универсальный характер тенденций преступности и их негативное влияние на развитие африканских стран, для устранения которого требуется принятие коллективных мер, основанных на общих ценностях. |
We hereby call upon all Member States to give the group their utmost support in order to enable it to fashion a reliable universal instrument on small arms and light weapons. |
Мы призываем все государства-члены оказать этой группе максимальную поддержку, с тем чтобы дать ей возможность выработать надежный универсальный правовой документ по ЛСО. |
The functioning of the IMS must not be accelerated on the basis of simple technical considerations, while the universal and non-discriminatory character of the Treaty that created it are not taken into account. |
Не следует, исходя из чисто технических соображений, ускорять процесс МСМ, пока не будет полностью обеспечен универсальный и недискриминационный характер породившего его Договора. |
If all members of the Commission agreed on the "bright line" approach, it should be made clear that it was applicable wherever parties to investor-State arbitration agreed to the rules of transparency, which had universal status. |
Если все члены Комиссии согласны придерживаться подхода, предусматривающего следование принципу "четкого разграничения", необходимо разъяснить, что он применим во всех случаях, когда стороны арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами соглашаются следовать правилам о прозрачности, имеющим универсальный статус. |
He said that the second universal periodic review was taking place in a political context of greater peace and security and institutional stability that helped to strengthen participatory democracy and the rule of law. |
Он сказал, что в политическом плане второй универсальный периодический обзор проводится в национальном контексте, характеризующемся укреплением мира и безопасности, а также организационной стабильностью, которые способствовали упрочению демократии, основанной на широком участии населения, и законностью. |
Amnesty International was disappointed that the universal periodic review had failed to adequately address concerns raised in the stakeholders' summary relating to impunity, and urged the international community to do more. |
Организация "Международная амнистия" выразила разочарование по поводу того, что универсальный периодический обзор не позволил надлежащим образом устранить озабоченности, выраженные в резюме заинтересованных сторон, касающемся безнаказанности, и настоятельно призвала международное сообщество сделать больше. |
Kazakhstan urged all States which had not yet done so to accede to NPT so as to give it a universal character, and it strongly supported the 13 practical steps for nuclear disarmament agreed upon at the 2000 Review Conference. |
Казахстан предлагает всем государствам, которые еще не стали участниками ДНЯО, присоединиться к нему, чтобы он приобрел универсальный характер, и решительно поддерживает 13 шагов в области ядерного разоружения, утвержденные на Конференции участников в 2000 году. |
Sam Alexander wears a helmet that gives him access to the Nova Force, which grants him superhuman strength and durability, flight, energy projection, telekinesis, universal translation and the ability to breathe underwater and survive in space. |
Сэм Александр владеет уникальным шлемом, который предоставляет ему доступ к Силе Нова, включающую в себя: сверхчеловеческую силу и выносливость, левитацию, генерацию энергии, телекинез, универсальный перевод и способность дышать под водой и в открытом космосе. |
With 349 stores in 26 countries, Massimo Dutti represents universal design that crosses borders to connect with the men and women of today - independent, urban and cosmopolitan. |
С 349 магазинами в 26 странах, Massimo Dutti представляет собой универсальный дизайн, пересекающий границы, чтобы попасть к мужчинам и женщинам сегодняшнего дня - независимым, урбанистическим космополитам. |
ShowFx World is a universal exhibition centre, actualizing its potential as organizer and communicative Forex-area all over the world with the help of expositions, master-classes, seminars and educational courses, the aim of which is increasing traders' professionalism. |
ShowFx World - это универсальный выставочный центр реализующий свой потенциал как организатора и коммуникативной форекс - площадки по всему миру при помощи выставок, мастер-классов, семинаров и учебных курсов, главной целью которых является повышение профессионального уровня трейдеров. |
If you need to transfer money instantly between the wallets, to business partners, sign up for new wallet, the quickest and most secure mean of all electronic currencies exchange - from Perfect Money to liqpay - is universal exchanger Insta-Change. |
Если вам необходимо мгновенно осуществить перевод средств между кошельками, перечислить деньги партнерам по бизнесу, завести кошелек для оплаты интернет - покупки, то наиболее быстрым и безопасным способом обмена всех основных электронных валют от Perfect Money до Liqpay является универсальный обменный сервис Insta-Change. |
Knowledge is universal and should on no account be regarded as private property for exclusive use by the owner, nor should its applications in the form of technology. |
Знания носят универсальный характер и никоим образом не могут находиться в частной собственности или использовании или же применяться в сфере технологий на частнособственнической основе. |
The requirements for the aforementioned prosecution are: universal nature of the legal property, and the presence of the perpetrator in the national territory (art. 8, para. 2). |
Непременными условиями для указанного выше судебного преследования являются следующие факторы: универсальный характер имущества, имеющего универсальное или всемирное значение и находящегося под юридической опекой, и присутствие субъекта преступления на национальной территории (пункт 2 статьи 8). |