Английский - русский
Перевод слова Universal
Вариант перевода Универсальный

Примеры в контексте "Universal - Универсальный"

Примеры: Universal - Универсальный
The experts concluded that the struggle against terrorism is universal, but should not be pursued to the detriment of the principles of international human rights law. Эксперты пришли к выводу, что борьба против терроризма носит универсальный характер, однако не должна вестись в ущерб принципам международного права в области прав человека.
There is no doubt that this is a problem with universal dimensions, which our Organization should address not only in the Assembly but also in the Security Council. Нет сомнений в том, что измерения этой проблемы носят универсальный характер и что наша Организация должна рассматривать ее не только в Ассамблее, но и в Совете Безопасности.
There can be no democracy unless it is adapted to the soil in which it is planted, even if the values of democracy are universal. Не может быть никакой демократии, если она не адаптирована к той почве, на которой она произрастает, даже при том, что демократические ценности имеют универсальный характер.
The Global Programme against Terrorism provides requesting Member States with technical assistance to implement the universal conventions and protocols relating to terrorism, in close coordination with the Counter-Terrorism Committee, the Office of Legal Affairs and other relevant organizations. В рамках Глобальной программы борьбы с терроризмом государствам-членам, обращающимся с соответствующей просьбой, в тесной координации с Контртеррористическим комитетом, Управлением по правовым вопросам и другими соответствующими организациями оказывается техническая помощь в осуществлении носящих универсальный характер конвенций и протоколов, касающихся терроризма.
The annual high-level Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT and the efforts made to encourage the ten countries listed in annex II which had not yet done so to ratify that Treaty attested to the willingness of States to make the nuclear-test ban universal. Ежегодная Конференция высокого уровня по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, и усилия, предпринимаемые для поощрения перечисленных в приложении II 10 стран, которые еще не сделали это, ратифицировать названный Договор, демонстрируют желание государств придать запрету на ядерные испытания универсальный характер.
Does this mean that it is not a universal rule, deriving from either treaty-based or customary law? Означает ли это, что речь не идет о норме, имеющей универсальный характер, в основе которой лежит конвенционное или обычное право?
The virtually universal system of protection for refugees means that violations of their civil and political rights can be recognized and remedied, especially when they pose such a risk to persons' lives and security that they are forced to flee their country. Практически универсальный режим защиты беженцев позволяет выявлять и устранять нарушения гражданских и политических прав, особенно когда жизнь и безопасность соответствующих лиц находятся под такой угрозой, что они вынуждены бежать из своей страны.
Given the universal nature of the United Nations, its extensive country presence and the wealth of its experience, it should play a pivotal role in international efforts to reduce poverty. Принимая во внимание универсальный характер Организации Объединенных Наций, масштабы ее присутствия в различных странах и ее богатый опыт, ей следует отвести главную роль в международных усилиях по сокращению масштабов нищеты.
In 1996, at the General Assembly, Poland submitted a proposal to frame a universal legal instrument, the first of its kind, that could help us combat one of the greatest dangers of our times: international organized crime. В 1996 году Польша выдвинула в Генеральной Ассамблее предложение разработать первый в своем роде универсальный правовой документ, который помог бы нам в борьбе с одной из величайших опасностей нашего времени - с международной организованной преступностью.
The United Nations - a unique universal forum in every respect, which has demonstrated in practice its central role in managing international affairs - should become a guarantor of such comprehensive strategic stability. Гарантом такой всеобъемлющей стратегической стабильности призвана стать Организация Объединенных Наций - уникальный во всех отношениях универсальный форум, - доказавший на практике свою центральную роль в регулировании международных отношений.
Since then, in order to promote universal participation, we have resolved the outstanding issues on Part XI through the 1994 implementation Agreement. С тех пор, стремясь придать Конвенции универсальный характер, мы разрешили проблемы, остававшиеся в отношении ее части XI, - разрешили посредством Соглашения 1994 года о ее осуществлении.
This component has an objective and universal nature, and is based on the aspirations of any country interested in establishing a favourable environment along its national borders in the context of bilateral and multilateral diplomacy. Эти важнейшие составляющие имеют объективный и универсальный характер, в одинаковой степени относящийся с чаяниями и устремлениями любой страны, заинтересованной в создании благоприятного окружения по периметру национально-государственных границ и в рамках двусторонней и многосторонней дипломатии.
Human rights, due to their universal characteristics, are the legitimate interest of the international community and one of the most relevant items on the global agenda. Права человека, учитывая их универсальный характер, являются законным интересом международного сообщества и одним из наиболее насущных вопросов в работе сообщества наций.
In this context, we believe that the General Assembly, as the sole democratic universal and transparent organ, is the proper forum to carry out an in-depth analysis of the implications of the emerging debates on collective action. В этой связи мы считаем, что Генеральная Ассамблея как единственный универсальный демократический и транспарентный орган является надлежащим форумом для проведения глубокого анализа воздействия начинающихся прений относительно коллективных мер.
They must remain universal, voluntary and multilateral in character and scope, and they must respond to the specific, clearly articulated needs of recipient countries. Они должны сохранять свой универсальный, добровольный и многосторонний характер и масштабы, и они должны отвечать конкретным, ясно выраженным потребностям получающих их стран.
In the current climate of change, it was important to safeguard the fundamental characteristics of the Organization's operational activities: namely, their multilateral, universal, non-discriminatory, neutral, impartial and grant nature. Нынешний этап перемен диктует необходимость сохранить главные отличительные черты оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, а именно ее многосторонний, универсальный, недискриминационный, нейтральный и беспристрастный характер, стремление к достижению согласия.
The invention of radio and television extended the audience for this new "mass" culture even more, and the shift to the priority of pictures and music created a "universal" language, not limited to a particular community. Изобретение радио и телевидения еще больше расширило аудиторию этой новой массовой культуры, а смещение приоритетов в сторону кино и музыки создало «универсальный» язык, неограниченный рамками определенного сообщества.
Human rights were universal, indivisible and interdependent, and full enjoyment of those rights must be encouraged by the international community in a spirit of peace, security, justice and development. Права человека носят универсальный, неделимый и взаимозависимый характер, и их осуществление должно поощряться международным сообществом в духе мира, безопасности, справедливости и развития.
Once concluded, a universal and effectively verifiable cut-off treaty will serve as another valuable security- and confidence-building mechanism in the Middle East and, obviously, in other regions of tension such as South Asia, and more broadly. Как только такой универсальный и поддающийся эффективному контролю договор будет заключен, он станет еще одним ценным механизмом обеспечения безопасности и укрепления доверия как на Ближнем Востоке, так, очевидно, и в других очагах напряженности, таких, как Южная Азия, и во всем мире.
It is the most universal human rights treaty, the violation of which must be inconceivable and punishable. Это самый универсальный договор в области прав человека, нарушение которого не должно ни в коей мере допускаться и должно быть наказуемо.
Another proposal made was that since some States did not belong to any regional group, it might be preferable for there to be a universal list of candidates from which to elect members of the Board. Суть другого предложения состояла в том, что, поскольку некоторые государства не относятся к какой-либо региональной группе, было бы предпочтительнее составлять универсальный список кандидатов, из числа которых и избирались бы члены Совета.
As for the expansion of the Security Council, Sierra Leone supports the position taken by the Non-Aligned Movement, that, in order to enhance its credibility, the new Council should reflect the universal character of the world and correct existing imbalances in its composition. Что касается расширения членского состава Совета Безопасности, то Сьерра-Леоне поддерживает занятую Движением неприсоединения позицию, заключающуюся в том, что для укрепления своего авторитета новый Совет должен отразить универсальный характер мирового сообщества и исправить существующие диспропорции в его составе.
Although it notes that new legislation on social security which provides for universal coverage is under study, the Committee expresses its concern about the non-application of article 9 of the Covenant to self-employed workers, including small farmers, and their families. Хотя Комитет отмечает, что новое законодательство по вопросам социального обеспечения, предусматривающее универсальный охват, находится в стадии разработки, он выражает свою озабоченность в связи с неприменением статьи 9 Пакта к самостоятельным хозяевам, включая мелких фермеров, а также к их семьям.
This requires the active backing and participation of United Nations Members, so that respect for international law becomes steadily more universal and the incentives for observing global standards progressively more clear. В этой связи возникает необходимость в активной поддержке и участии членов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы соблюдение норм международного права последовательно приобретало более универсальный характер, а стимулы для соблюдения международных стандартов становились более конкретными.
IMO has been developing a global strategy for port State control in order to ensure that, while the systems may be regional, the standards applied will be universal. ИМО разрабатывает глобальную стратегию контроля со стороны государства порта, стремясь обеспечить, чтобы при региональном характере систем применяемые стандарты имели характер универсальный.