The universal nature of the United Nations also contributes strongly to its global legitimacy and reach. | Универсальный характер Организации Объединенных Наций также способствует обеспечению всемирной легитимности и глобального охвата ее деятельности. |
Initially, we must fight to ensure universal access to prevention services for high-risk population groups. | Сначала мы должны бороться за то, чтобы обеспечить универсальный доступ к услугам в области профилактики для слоев населения, входящих в группу повышенного риска. |
In the resolution, the Council encouraged all stakeholders to integrate the Guiding Principles throughout the work of the United Nations human rights system, including the universal periodic Review, the mandates of the special procedures and the treaty bodies. | В этой резолюции Совет рекомендовал всем заинтересованным сторонам учитывать Руководящие принципы во всей деятельности системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая универсальный периодический обзор, мандаты специальных процедур и деятельность договорных органов. |
Thus, the success of the 1995 review conference would ultimately depend on an objective reappraisal of the commitments undertaken by the nuclear-weapon States and the endeavours to transform the Treaty into a truly universal non-discriminatory regime. | Таким образом, успех конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора будет зависеть в конечном счете от объективной переоценки обязательств, взятых на себя государствами, обладающими ядерным оружием, и усилий по превращению Договора в подлинно универсальный инструмент недискриминационного характера. |
The inclusion of the right to self-determination in the international human rights covenants emphasized that the right to self-determination was an integral part of human rights law which had a universal application. | Включение права на самоопределение в международные пакты о правах человека подчеркивает, что право на самоопределение является неотъемлемой частью международного законодательства в области прав человека, применение которого носит универсальный характер. |
The universal character of this Treaty is of great significance and we call on all States that have not acceded to the Treaty to do so as soon as possible. | Всеобщий характер этого договора имеет огромное значение, и мы призываем все государства, которые еще не присоединились к Договору, сделать это как можно скорее. |
The new Constitution reaffirmed the human rights to life, food sovereignty, decent work, and universal access to water and sanitation among other basic services, which were not subject to concession or privatization. | В новой конституции подтверждаются права человека на жизнь, питание, суверенитет, достойную работу и всеобщий доступ к воде и санитарии, среди прочих базовых услуг, которые не могут быть предметом концессий или приватизации. |
However, because the coverage of most of these programmes is still far from universal, their viability may depend less on population ageing per se than on their modes of operation. | Однако в силу того, что охват большинства этих программ все еще далеко не всеобщий, их жизнеспособность может зависеть не столько от старения населения как такового, сколько от характера функционирования программ. |
(a) Ensure universal access to health care and services for all women, with particular attention to migrant and elderly women, as well as the swift implementation of the National Health Insurance System; | а) обеспечить всеобщий доступ к медицинскому обслуживанию и услугам для всех женщин с уделением особого внимания женщинам-мигрантам и пожилым женщинам, а также скорейшее начало функционирования национальной системы медицинского страхования; |
They renewed and deepened the pledges they made in the Declaration of Commitment five years before, and they set a new global objective towards universal access to treatment, prevention, care and support by 2010. | И они поставили новую глобальную цель - обеспечить к 2010 году всеобщий доступ к лечению, профилактике, уходу и поддержке. |
In 2008, UNFPA, WHO, UNICEF and the World Bank came together as four partners, Health 4, with the objective of harmonizing and enhancing support for developing countries in reducing maternal mortality and achieving universal access to reproductive health. | В 2008 году ЮНФПА, ВОЗ, ЮНИСЕФ и Всемирный банк создали партнерство «Охрана здоровья 4» в целях согласования и усиления поддержки развивающихся стран в деле сокращения материнской смертности и достижения всеобщего доступа к службам охраны репродуктивного здоровья. |
The Universal Peace Congress adopted this flag as its World Peace Flag. | Всемирный конгресс мира (англ.)русск. принял этот дизайн флага в качестве Международного флага мира. |
In addition, the Universal Postal Union, at the High Commissioner's request, has stated its intention to issue a special stamp for the World Conference. | Кроме того, Всемирный почтовый союз, откликнувшись на просьбу Верховного комиссара, заявил о своем намерении выпустить специальную марку, посвященную Всемирной конференции. |
The Agency continues to seek collaboration and coordination with other international organizations including, but not limited to, the Security Council Counter-Terrorism Committee, the International Criminal Police Organization, the World Customs Organization, Europol, the Geneva-based Conference on Disarmament and the Universal Postal Union. | Агентство по-прежнему стремится работать на основе сотрудничества и координации с другими международными организациями, включая Контртеррористический комитет Совета Безопасности, Международную организацию уголовной полиции, Всемирную таможенную организацию, Европол, базирующуюся в Женеве Конференцию по разоружению и Всемирный почтовый союз, а также другие организации. |
The World Bank and CARICOM also cooperate in some sectoral areas (e.g., human development and sustainable natural resources development). N. Universal Postal Union | Кроме того, Всемирный банк и КАРИКОМ сотрудничают в ряде секторальных областей (например, развитие людских ресурсов, устойчивое освоение природных ресурсов). |
Lastly, the High Commissioner urged States to continue their efforts to bridge the digital divide to attain universal Internet access for all. | Наконец, Верховный комиссар призвала государства продолжать усилия по сокращению цифрового разрыва, чтобы обеспечить повсеместный доступ к Интернету для всех. |
A recent presentation by the Special Rapporteur on violence against women stated that such violence persists in every country as a pervasive and universal violation of human rights. | В одном из последних докладов Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин говорится, что подобного рода явления отмечаются во всех странах и представляют собой широко распространенный и повсеместный вид нарушения прав человека. |
The international community should ensure universal access to education, economic growth and job creation, in particular for disadvantaged young people; encourage self-employment and entrepreneurship; and respect their right to work. | Международному сообществу следует обеспечить повсеместный доступ к образованию, экономический рост, а также создавать новые рабочие места, в частности для молодых людей из находящихся в неблагоприятном положении семей; поощрять самостоятельную занятость и предпринимательскую деятельность, а также уважать право на работу. |
Meanwhile, in this case, the problem consisted in the fact that there was a universal refusal to recognize limits, including juridical limits, to exercising one's right to freedom of expression of opinion. | Между тем в данном случае проблема заключается в том, что налицо повсеместный отказ признать пределы, в том числе юридические, осуществления права на свободу выражения мнений. |
Jamaica has also made considerable progress towards meeting international standards in a number of key social indicators, including life expectancy, near universal enrolment at the primary level, and widespread access to potable water. | Ямайка добилась также значительного прогресса на пути достижения международных стандартов по основным социальным показателям, включая продолжительность жизни, почти полный охват начальным образованием и повсеместный доступ к питьевой воде. |
The universal nature of these rights and freedoms is beyond question | Универсальность этих прав и свобод носит бесспорный характер ; |
But if we are to reach for a vision of human dignity that is universal, we must make concerted efforts to root out the fundamental causes that perpetuate such misery. | Но если мы хотим обеспечить универсальность человеческого достоинства, нам необходимо приложить совместные усилия для искоренения тех основополагающих причин, которые увековечивают это зло. |
To make these mechanisms more effective, we have to make certain that they are universal, fully implemented and coupled with a strong verification regime. | Для того чтобы повысить эффективность этих механизмов, мы должны обеспечить их универсальность, полное использование их возможностей и применение режима надежного контроля. |
The World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, solemnly reaffirmed that civil, political, economic, social and cultural rights are indivisible, interdependent and universal. | Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в Вене в 1993 году, торжественно подтвердила неделимость, взаимозависимость и универсальность гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
The Executive Board recognized, in its decision 2002/16, that the ability of UNDP to fulfil its mandate and preserve its multilateral, impartial and universal character depends on its having an adequate and secure regular funding base. | В своем решении 2002/16 Исполнительный совет признал, что способность ПРООН выполнять свой мандат главным образом зависит от наличия адекватной и надежной основы финансирования за счет регулярных ресурсов, которые гарантируют ее многосторонность, беспристрастность и универсальность. |
The essence of economic policy of the New course - is universal economic pragmatism. | Суть экономической политики нового курса - всеобъемлющий экономический прагматизм. |
Security is universal and multi-faceted in nature; it is comprehensive and indivisible. | Безопасность носит всеобъемлющий и многомерный характер, является общей и неделимой. |
The universal periodic review should be conducted in a fair, objective and non-selective manner in order to promote a constructive dialogue rather than allegations and accusations among nations on human rights issues. | Всеобъемлющий периодический обзор должен проводиться справедливым, объективным и неизбирательным образом, с тем чтобы содействовать конструктивному диалогу, а не обмену утверждениями и обвинениями между государствами по вопросам прав человека. |
Thus, it will be extremely difficult to build a comprehensive and universal instrument covering all types of missiles and aspects of missile-related activities. | Таким образом, будет очень трудно разработать всеобъемлющий универсальный документ, охватывающий все типы ракет и все виды деятельности, связанной с ракетами. |
The comprehensive nuclear non-proliferation regime, of a universal character and backed by a strong system of international safeguards requiring States to properly account for and control nuclear materials, forms an essential basis for international efforts to maintain collective security. | Всеобъемлющий режим нераспространения ядерного оружия, подкрепленный сильной системой международных гарантий, требует, чтобы государства вели надлежащий учет и контроль ядерных материалов, что является неотъемлемой частью международных усилий по поддержанию коллективной безопасности. |
The aspect of universal service in telecommunications is a high priority for most of developing countries. | Весьма важным для большинства развивающихся стран является глобальный характер услуг телесвязи. |
We do believe that efforts towards universal reporting to this important instrument would enhance global peace and security. | И мы считаем, что усилия по универсальной отчетности по этому важному инструменту упрочивали бы глобальный мир и безопасность. |
Although it is not a universal body, it has developed a global scope and outlook. | Хотя ОЭСР не является универсальной организацией, ее отличает глобальный характер деятельности и подходов. |
The Global Sustainable Tourism Council is an international body that fosters increased knowledge and understanding of sustainable tourism practices and the promotion and adoption of universal sustainable tourism principles. | Глобальный совет по устойчивому туризму - это международный орган, призванный содействовать распространению информации о практике устойчивого туризма и обеспечению ее должного понимания, а также принятию и применению универсальных принципов устойчивого туризма. |
It is our ambition that the main conventions will have universal coverage, so that no corner of the world will be excluded and we can ban the arsenals of death-dealing and destructive weapons from the future of mankind once and for all. | Мы мечтаем о том, чтобы основные конвенции имели глобальный охват, с тем чтобы не оставался в стороне ни один уголок мира и чтобы мы могли раз и навсегда изгнать из судеб человечества арсеналы смертоносных и разрушительных вооружений. |
We believe that the General Assembly will support that important collective and universal initiative and help to mobilize efforts to maintain a secure and equitable world order in accordance with the United Nations Charter. | Рассчитываем, что Генеральная Ассамблея поддержит эту важную коллективную инициативу, имеющую общечеловеческий характер и нацеливающую на активизацию усилий по формированию безопасного и справедливого миропорядка в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
This is the African and universal human way: a culture of botho, which in my language means a culture rooted in the strong belief that one is human because of the humanity of others. | Это африканский и общечеловеческий путь: культура «бото» на моем родном языке означает следующее: это культура, основанная на твердой вере в то, что человек является гуманным потому, что другие люди являются гуманными. |
I hear the words "universal" or "spirit", I'll cut you off straightaway. | Если только я услышу слова "вселенский" или "дух", я тут же тебя вырублю. |
Reform of the Security Council in particular and of other United Nations organs in general must take account not only of that historic reality, but also of the inevitably universal nature of the problems besetting us. | Реформа Совета Безопасности в частности и других органов Организации Объединенных Наций в целом должна учитывать не только эту историческую реальность, но и неизбежно вселенский характер преследующих нас проблем. |
The pot is know as a universal symbol... for the Mother, the Grand-Mother... the Goddess. | Горшок известен как вселенский символ... Матери, Великой Матери... Богини |
In Upanishads, the concept of dharma continues as universal principle of law, order, harmony, and truth. | В Упанишадах дхарма рассматривается как вселенский закон, порядок вещей, гармония, истина, которые проявляются из Брахмана. |
Universal Shuttle picks you up at 8:00. | "Вселенский самолёт" улетает в 8 утра. |
Belarus regularly expresses support for the strengthening of international law on elections through the development of uniform and universal standards for the preparation and conduct of electoral campaigns. | Беларусь традиционно выступает за укрепление международного права в сфере выборов путем разработки единых и общепризнанных стандартов подготовки и проведения выборных кампаний. |
Arbitrary arrests and detention of NLD members and sympathizers, combined with the extension of prison terms for those who have already served their sentence, make up a general and consistent pattern of the suppression of fundamental rights to democratic governance pursuant to universal norms. | Произвольные аресты и задержания членов и сторонников НЛД в сочетании с продлением сроков тюремного заключения тех, кто уже отбывает наказание, говорят о существовании общей и последовательной системы подавления основных прав на демократическое правление, вытекающих из общепризнанных норм. |
We hope that sustained reforms will help to boost the Security Council's peacekeeping role and to increase efficiency and transparency in promoting the universal standards and common values and customs that form the basis of global security and development. | Мы надеемся, что последовательные реформы будут способствовать укреплению миротворческой роли Совета Безопасности и повышению эффективности и транспарентности в деле поощрения общепризнанных стандартов и тех общих ценностей и норм, которые формируют основу глобальной безопасности и развития. |
There could be no just and democratic international order in the absence of universal and unswerving compliance with the generally acknowledged norms of international law, and above all, with the Charter of the United Nations. | Никакого справедливого и демократического международного порядка быть не может без всеобщего и безусловного соблюдения общепризнанных норм международного права и, прежде всего, Устава Организации Объединенных Наций. |
In recalling these principles, which have been universally accepted as the guiding principles of the universal periodic review, Tunisia is demonstrating a strategic choice to make the promotion and protection of human rights an end in themselves, entailing a dual commitment: | Вновь напоминая об этих общепризнанных принципах, которые должны лежать в основе механизма УПО, Тунис заявляет о своем стратегическом выборе, согласно которому поощрение и защита прав человека являются важной задачей, предполагающей два обязательства: |
It is the practical manifestation of a dream of universal solidarity and progress for all peoples. | Это практическое проявление стремления к общемировой солидарности и прогрессу для всех народов. |
It also embodies our States' commitment to moving these efforts from the regional to the universal level, with a view to freeing the world from nuclear weapons. | В этом также проявилась готовность наших государств переключить эти усилия с регионального на общемировой уровень в целях освобождения всего мира от ядерного оружия. |
But, having become a virtually universal body in the last 40 years, its new majority has been scorned as irresponsible and the Assembly as a useless talk shop. | Но после того как за последние 40 лет она превратилась в практически общемировой орган, ее новое большинство поносится как безответственное, а сама Ассамблея - как бесполезная говорильня. |
However, we are combining this strong position with strenuous efforts effectively to turn the hidebound structures of the bloc system into an integral part of a pan-European and universal security system. | Такая твердая позиция, однако, сопрягается нами с активными усилиями с целью реальной трансформации замкнутых блоковых структур в составную часть общеевропейской и общемировой системы безопасности. |
Universal adherence to the three main legal instruments banning weapons of mass destruction - the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - should also be pursued as a top priority within the world's disarmament agenda. | Универсальное присоединение к трем основным международно-правовым документам, запрещающим оружие массового уничтожения - Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о запрещении химического оружия и Конвенции о запрещении биологического оружия - должно также оставаться одной из первоочередных задач в общемировой повестке дня в области разоружения. |
The American Association of Jurists noted that its support for a universal approach to the question of impunity for violations of all human rights was based upon the indivisibility and interdependence of the two categories of rights as enshrined in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Американская ассоциация юристов отметила, что, поддерживая всесторонний подход к вопросу о безнаказанности нарушений всех прав человека, она исходит из принципа неделимости и взаимозависимости двух категорий прав, предусмотренного Венской конвенцией и Программой действий. |
The Committee notes with satisfaction the high quality, comprehensiveness and almost universal coverage of the social security and health care systems existing in the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает высокое качество, всесторонний характер и практически универсальный охват действующих в государстве-участнике систем социального обеспечения и здравоохранения. |
We are all pleased to note that at its sixty-third session the General Assembly undertook to examine comprehensively the issue of universal jurisdiction. | Мы все с удовлетворением отмечаем тот факт, что в ходе своей шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея провела всесторонний анализ вопроса универсальной юрисдикции. |
The subsequent addition of the target of universal access to reproductive health care under Goal 5 ensures full coverage of all factors necessary for improving maternal health. | Принятие впоследствии целевого показателя по обеспечению всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья в рамках этой цели обеспечивает всесторонний охват всех факторов, необходимых для усиления охраны материнского здоровья. |
The full and open exchange of environmental data which is essential for the protection of life-supporting natural systems, is a principle that calls for universal recognition. | Всесторонний и открытый обмен экологическими данными, которой имеет существенно важное значение для защиты природных систем жизнеобеспечения, является одним из принципов, который нуждается в повсеместном признании184. |
After Universal Music Group acquired Sanctuary in 2007, CMC International ceased to exist. | После того, как Universal Music Group приобрела Sanctuary в 2007 году, CMC International перестал существовать. |
In 1999, he wrote and directed Universal Studios' big-budget remake of The Mummy. | В 1999 году он написал сценарий и снял высоко-бюджетный ремейк фильма «Мумия» для Universal Studios. |
She was an established star at the Universal studio by the mid-1920s. | Она стала звездой студии Universal Studios к середине 1920-х годов. |
Being a former NFL Cheerleader, she helped prepare the contestants to perform publicly in Universal Studios. | Так как раньше она была чирлидером клуба НФЛ, она помогала конкурсантам подготовить номер для выступления перед Universal Studios. |
Most of the concert footage was taken from a show at the Los Angeles Universal Amphitheatre on 2 September 1974. | Большинство концертных кадров взято из шоу в лос-анджелеском Universal Amphitheatre, прошедшее 2 сентября 1974 года. |
This process, instrumentalized by political parties, is the most serious obstacle to the universal and efficient combat against discrimination in general and defamation of religions in particular. | Этот процесс, взятый на вооружение политическими партиями, представляет собой наиболее серьезное препятствие для всеобщей и эффективной борьбы против дискриминации в целом и диффамации религий в частности. |
Such work could, in particular, seek to examine and eliminate any obstacles to universal ratification and bring into close harmony the work of the treaty bodies and the reporting obligations of States in respect of overlapping mandates. | Такая работа могла бы, в частности, быть направлена на изучение и устранение любых препятствий на пути всеобщей ратификации и обеспечение тесной увязки работы договорных органов и касающихся представления докладов обязательств государств в части дублирующих друг друга мандатов. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party to promote timely birth registration, including the new campaign for universal birth registration carried out through schools. | ЗЗ. Комитет приветствует предпринятые государством-участником усилия по поощрению своевременной регистрации и в том числе проводимую на базе школ новую кампанию по обеспечению всеобщей регистрации рождений. |
As such, the principle contained in article 33 of the Portuguese Constitution regarding extradition and deportation should be interpreted and applied by the courts in harmony with the principles espoused by the Universal Declaration. | Таким образом, принцип, закрепленный в статье 33 Конституции Португалии в отношении выдачи и депортации, должен толковаться и применяться судами в соответствии с принципами, провозглашенными во Всеобщей декларации. |
According to the Universal Declaration, full due process, in particular through an independent tribunal, was required for blacklisting, whether domestically or internationally. | Согласно Всеобщей декларации, для занесения в черные списки, причем как на национальном, так и на международном уровнях, требуется соблюдение в полном объеме надлежащей правовой процедуры, в частности использования независимого трибунала. |
So you can just get back to Universal and tell them that you're not available. | Ты можешь перезвонить в Юниверсал и сказать им, что занят. |
Case 101 - Hong Kong: High Court of Hong Kong; Private Company "Triple V" Inc. Ltd. v. Star (Universal) Co. Ltd. and Sky Jade Enterprises Group Ltd. (27 January 1995) | Дело 101 - Гонконг: Высокий суд Гонконга; частная компания "Трипл Ви инк. лтд." против "Стар (юниверсал) Ко. лтд." и "Скай джейд энтерпрайсиз груп лтд." (27 января 1995 года) |
This partnership is made up of Concern Universal, an international NGO, and Haygrove Ltd., a leading British horticulture business, and local producers. | В этом партнерстве принимают участие международная НПО "Консерн юниверсал", ведущий британский производитель плодоовощной продукции "Хейгроув лтд." и местные производители. |
Well we are celebrating because I just made a deal for Irene Dunne at Universal. | Да, мы тут празднуем, потому что я только что заключил на "Юниверсал" сделку для Айрин Данн. |
That's why I want you, me, Dad, and Momoko to go to Universal Studios, together. | Поэтому я хочу, чтобы мы поехали в парк Юниверсал все вчетвером: ты, я, папа и Момоко. |