| Human rights law was universal and applied to everyone without distinction. | Нормативные положения в области прав человека носят универсальный характер и применяются к любому человеку без какого-либо различия. |
| I'd guess it's a language so unlike ours that the universal translator can't interpret it. | Полагаю, их язык столь далек от нашего, что универсальный переводчик не может его перевести. |
| It was most important for the court to be universal, but that could be achieved only if all States participated in the diplomatic conference to be held in Italy in 1998. | Крайне важно, чтобы суд носил универсальный характер, однако этого можно достичь только в том случае, если в работе дипломатической конференции, которая должна быть проведена в Италии в 1998 году, примут участие все государства. |
| We believe, however, that a more transparent, accountable and democratized Security Council with a universal approach to issues of international peace and security would be more effective, despite the prevailing circumstances. | Тем не менее, мы считаем, что более транспарентный, подотчетный и демократичный Совет Безопасности, использующий универсальный подход в решении вопросов международного мира и безопасности был бы более эффективным, несмотря на сложившиеся условия. |
| Recognising that, although the principles underlying codes should reflect the Convention and be universal, a range of different approaches are needed to develop codes of conduct that apply to a wide variety of scientific activities and national circumstances, it was suggested that: | Признавая, что, хотя основополагающие принципы кодексов должны отражать Конвенцию и носить универсальный характер, нужен комплекс разных подходов к разработке кодексов поведения, которые применяются к самым разным видам научной деятельности и национальным обстоятельствам, было предположено, что: |
| Health insurance is universal and obligatory, which guarantees the access of everyone to medical care, regardless of income level. | Медицинское страхование носит всеобщий и обязательный характер и гарантирует доступ к медицинскому обслуживанию для всех граждан независимо от уровня их дохода. |
| The values of democracy are universal and applicable in all spheres, including with respect to formulating economic and financial policies. | Принципы демократии носят всеобщий характер и применимы во всех сферах, в том числе и в разработке экономической и финансовой политики. |
| The Committee commends the high literacy rate of women in the State party, the enactment of the Education Act of 1962 and its amendment of 1996 that provide for universal and equal access to education, and the steps taken to encourage girls to enter non-traditional areas. | Комитет высоко оценивает высокий уровень грамотности женщин в государстве-участнике, принятие в 1962 году Закона об образовании и поправок к нему в 1996 году, которые обеспечивают всеобщий и равный доступ к образованию, и шаги, предпринятые с целью поощрения девочек приобретать нетрадиционные профессии. |
| Civil registration systems characterized by universal coverage and continuity are a source of vital statistics unmatched by other data-gathering methods. | Системы регистрации актов гражданского состояния, для которых характерны всеобщий охват и непрерывность, позволяют собирать статистические данные о естественном движении населения с гораздо большей степенью эффективности по сравнению с другими методами сбора данных. |
| IPPF's 151 Member Associations working in 176 countries provide vital service delivery points and see the impact that universal access to reproductive health has on the lives of the most poor and marginalised on a daily basis. | Сто пятьдесят одна ассоциация в составе МФПР работает в 176 странах; эти ассоциации оборудуют пункты оказания жизненно важных услуг и ежедневно видят, как отражается всеобщий доступ к услугам по репродуктивному здоровью на жизни наиболее обездоленных и социально неблагополучных групп. |
| It wants to believe that there will be a universal burst of progress to make Africa into a solid, vital linchpin of international cooperation for development in the clear interests of one and all. | Ей хочется надеяться на то, что всемирный импульс прогресса превратит Африку в прочное и жизнеспособное звено процесса международного сотрудничества в целях развития в интересах всех и каждого. |
| Malta has consistently supported the view that the international community needs this universal forum within which it can collectively deliberate and act upon the many problems that confront it. | Мальта последовательно придерживается мнения о том, что международному сообществу необходим всемирный форум, в рамках которого оно могло бы проводить коллективные дискуссии и решать стоящие перед ним многочисленные проблемы. |
| The Universal Postal Union (UPU) applied to join the Committee for the Coordination of Statistical Activities by letter in February 2012. | З. В феврале 2012 года Всемирный почтовый союз подал письменную заявку на вступление в члены Комитета по координации статистической деятельности. |
| It encouraged the Vietnamese to pursue universal values in their own way and not to impose formulas that had many limitations. | Всемирный совет мира призвал вьетнамцев следовать универсальным ценностям с учетом своей самобытности и не придерживаться подходов, связанных со многими ограничениями. |
| In order to strengthen global economic governance, the role of the United Nations, as the only global body with universal participation and unquestioned legitimacy, was crucial. | В укреплении управления мировой экономикой решающую роль играет Организация Объединенных Наций как единственный всемирный орган с участием всех стран, легитимность которого неоспорима. |
| Lastly, the High Commissioner urged States to continue their efforts to bridge the digital divide to attain universal Internet access for all. | Наконец, Верховный комиссар призвала государства продолжать усилия по сокращению цифрового разрыва, чтобы обеспечить повсеместный доступ к Интернету для всех. |
| The international community should ensure universal access to education, economic growth and job creation, in particular for disadvantaged young people; encourage self-employment and entrepreneurship; and respect their right to work. | Международному сообществу следует обеспечить повсеместный доступ к образованию, экономический рост, а также создавать новые рабочие места, в частности для молодых людей из находящихся в неблагоприятном положении семей; поощрять самостоятельную занятость и предпринимательскую деятельность, а также уважать право на работу. |
| Second, the process of their development and adoption involved a very large number of States and provides an indication of the near universal consensus on their content. | Во-вторых, в процесс их разработки и принятия было вовлечено очень большое число государств, и он указывает на почти повсеместный консенсус относительно их содержания. |
| A minimum social protection floor comprises a basic set of social rights, services and facilities that every person should be able to enjoy, including universal access to essential health care and minimum income security. | Порог минимальной социальной защиты - это основные социальные права, услуги и возможности, которыми каждое лицо должно иметь возможность пользоваться, включая повсеместный доступ к основным медицинским услугам и минимальную определенность получения дохода. |
| Given that access to basic commodities such as electricity remains difficult in many developing States, the Special Rapporteur is acutely aware that universal access to the Internet for all individuals worldwide cannot be achieved instantly. | Учитывая, что доступ к основным сырьевым товарам, таким как электроэнергия, по-прежнему представляет проблему для многих развивающихся государств, Специальный докладчик прекрасно понимает, что невозможно сразу обеспечить всеобщий и повсеместный доступ к Интернету. |
| Through widespread ratification, universal jurisdiction could then be achieved. Joinet Guidelines, principle 24; Joinet Guidelines (revised), principle 21. | Благодаря широкой ратификации можно будет затем обеспечить универсальность юрисдикции Руководящие положения Жуане, принцип 24; Руководящие положения Жуане (пересмотренные), принцип 21. |
| The Executive Board recognized, in its decision 2002/16, that the ability of UNDP to fulfil its mandate and preserve its multilateral, impartial and universal character depends on its having an adequate and secure regular funding base. | В своем решении 2002/16 Исполнительный совет признал, что способность ПРООН выполнять свой мандат главным образом зависит от наличия адекватной и надежной основы финансирования за счет регулярных ресурсов, которые гарантируют ее многосторонность, беспристрастность и универсальность. |
| Azerbaijan supports the indefinite extension of that Treaty and believes that it should be made universal. | Азербайджан поддерживает универсальность и бессрочность действия данного Договора. |
| The United Nations has indeed been strengthened, and its universal character has undoubtedly been enhanced. | Организация Объединенных Наций, несомненно, укрепилась и приобрела еще большую универсальность. |
| No, treaties are supposed to be universal, a status they attain step by step, and universality would not be served by efforts to re-negotiate them. | Так ведь нет, такие договоры рассчитаны на универсальность, а такой статус они обретают мало-помалу, а вот усилия по их пересмотру не способствовали бы их универсализации. |
| Many delegations welcomed the comprehensive national report, which had been formulated through a consultative process involving all relevant stakeholders and the commitment of Kenya to the universal periodic review. | Многие делегации приветствовали всеобъемлющий национальный доклад, который был подготовлен в ходе консультативного процесса с участием всех соответствующих заинтересованных лиц, а также приверженность Кении универсальному периодическому обзору. |
| The role of the United Nations is also vital, because no other institution combines a comprehensive mandate with near universal representation and global reach. | Не меньшую важность имеет и роль Организации Объединенных Наций, поскольку ни в одном другом институте невозможно соединить всеобъемлющий мандат с практически универсальным членским составом и глобальным охватом. |
| Indonesia observed that States had different approaches to maritime security and that in the absence of a universal definition the international community should take a comprehensive approach to the issue. | Индонезия отметила, что государства применяют различные подходы к защищенности на море и что за неимением универсального определения международное сообщество должно принять на вооружение всеобъемлющий подход к этому вопросу. |
| That was not to suggest that growth would not take place in developing countries, but the agenda was universal, and the discussion must take place in both developed and developing countries. | Это не должно предполагать, что в развивающихся странах рост не будет наблюдаться, однако повестка дня носит всеобъемлющий характер, и дискуссия должна происходить как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Hence, my delegation welcomes the comprehensiveness of the Secretary-General's report, which facilitates integrated study of all sea-related issues and enables the paramount universal forum, the General Assembly, to outline recommendations to influence the practice of States and other relevant international organizations. | Поэтому моя делегация приветствует всеобъемлющий характер доклада Генерального секретаря, который способствует интегрированному изучению всех связанных с деятельностью на море вопросов и предоставляет важнейшему всемирному форуму - Генеральной Ассамблее - возможность вырабатывать рекомендации для оказания влияния на практику государств и занимающихся этими вопросами международных организаций. |
| Globalization and liberalization: though global, they are not universal in terms of their beneficial impact on each and every society and country. | Хотя глобализация и либерализация и носят глобальный характер, они не являются универсальными в том, что касается благотворного воздействия на каждое и все общества и страны. |
| In order to succeed, counter-terrorism efforts must be global and universal, not selective, partial or partisan. | Для того чтобы усилия по борьбе с терроризмом были успешными, необходимо, чтобы они носили глобальный и универсальный характер, а не были избирательными, частичными или предвзятыми. |
| In order to implement fully the Vienna Declaration and Programme of Action, there must be a global alliance between Governments, international organizations and civil society for the universal observance of human rights. | В целях полного осуществления Венской декларации и Программы действий между правительствами, международными организациями и гражданским обществом должен существовать глобальный союз, предназначающийся для всеобщего соблюдения прав человека. |
| Another universal phenomenon which is closely linked to the increase in conflicts and to the forms they assume, poverty, is not only expanding in most countries but also becoming more acute, taking on dramatic proportions in some regions of the world. | Другое явление, тесно связанное с разрастанием конфликтов и теми формами, в которых они протекают, - нищета, которая также имеет глобальный характер и в большинстве стран не только расширяется, но и становится более глубокой, достигая в некоторых регионах мира настоящего драматизма. |
| Mr. Llanos (Chile), recalling that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance were universal phenomena, said that all the States of the international community should combat them through policies to prevent and eradicate both active and passive forms of racism and intolerance. | Г-н Льянос (Чили), отметив глобальный характер расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости, говорит, что все члены международного сообщества обязаны противостоять подобным явлениям, проводя политику предупреждения и ликвидации как активных, так и пассивных форм расизма и нетерпимости. |
| We believe that the General Assembly will support that important collective and universal initiative and help to mobilize efforts to maintain a secure and equitable world order in accordance with the United Nations Charter. | Рассчитываем, что Генеральная Ассамблея поддержит эту важную коллективную инициативу, имеющую общечеловеческий характер и нацеливающую на активизацию усилий по формированию безопасного и справедливого миропорядка в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
| This is the African and universal human way: a culture of botho, which in my language means a culture rooted in the strong belief that one is human because of the humanity of others. | Это африканский и общечеловеческий путь: культура «бото» на моем родном языке означает следующее: это культура, основанная на твердой вере в то, что человек является гуманным потому, что другие люди являются гуманными. |
| I hear the words "universal" or "spirit", I'll cut you off straightaway. | Если только я услышу слова "вселенский" или "дух", я тут же тебя вырублю. |
| However, Universal Feng Shui has the power to make the bad into the good. | А вселенский Фэн-Шуй обладает силой обращать плохое в хорошее. |
| Universal Astro Ball, conceived, planned and funded by be a wonderful for whom this city has been mother and father. | Вселенский Астробол. Задуман, спланирован и оплачен замечательным человеком, чьи родители жили в этом прекрасном городе. |
| Universal Shuttle picks you up at 8:00. | "Вселенский самолёт" улетает в 8 утра. |
| This ensured that the title of "Universal Bishop" belonged exclusively to the Bishop of Rome, and effectively ended the attempt by Patriarch Cyriacus of Constantinople to establish himself as "Universal Bishop". | Это признание гарантировало, что звание "Вселенский патриарх" принадлежит исключительно епископу Рима и положило конец попыткам патриарха Кириака Константинопольского утвердиться в этом звании. |
| However, the same provision of the Constitution guarantees freedom of religion so long as it is exercised in a manner respectful of universal morals and norms. | Однако этим же положением Конституции гарантируется и свобода религии, если таковая осуществляется в условиях уважения общепризнанных моральных ценностей и норм. |
| Some aspects of the idea of sovereignty were a potential bar to the common will to punish heinous crimes, but the Court must ensure that State sovereignty became a concept of responsibility and international cooperation rather than an obstacle to the enjoyment of universal human rights. | Некоторые аспекты принципа суверенитета являются потенциальным препятствием для общей воли, направленной на наказание злодейских преступлений, но Суд должен обеспечить положение, при котором суверенитет государств становится скорее концепцией ответственности и международного сотрудничества, а не препятствием для осуществления общепризнанных прав человека. |
| Law on equal rights and opportunities for women and men is based on the Constitution of the Republic of Uzbekistan, universal principles and norms of international law, international treaties of the Republic of Uzbekistan, this law, and other legislative acts of the Republic of Uzbekistan. | Законодательство о равных правах и возможностях для женщин и мужчин основано на Конституции Республики Узбекистан, общепризнанных принципах и нормах международного права, международных договорах Республики Узбекистан, настоящем Законе и других актах законодательства Республики Узбекистан. |
| The State's policies with regard to human rights and freedoms are underpinned by the universal principles and the generally recognized rules of international law, whose primacy is enshrined in the Constitution. | Государственная политика в сфере прав и свобод человека основана на общечеловеческих принципах, общепризнанных нормах международного права, приоритет которых закреплён в Конституции Республики Узбекистан. |
| The adoption of new laws has opened up new possibilities for regulating relations between citizens and legal entities in the housing sector on the basis of widely accepted universal principles of private law: individual autonomy and recognition and protection of private property. | С принятием новых законов открылась перспектива для регулирования отношений граждан и юридических лиц в жилищной сфере на основе общепризнанных мировых принципов частного права: независимости личности, признания и защиты прав частной собственности. |
| A person's freedom to develop his/her spirituality and to gain access to the values of national and universal culture shall not be limited. | Свобода человека развивать свою духовность и получать доступ к ценностям национальной и общемировой культуры не должна ограничиваться. |
| It also embodies our States' commitment to moving these efforts from the regional to the universal level, with a view to freeing the world from nuclear weapons. | В этом также проявилась готовность наших государств переключить эти усилия с регионального на общемировой уровень в целях освобождения всего мира от ядерного оружия. |
| Globalization widened the gap between rich and poor countries, and although the threat of environmental degradation was universal, it was the developing countries that were most affected. | Глобализация увеличивает разрыв между богатыми и бедными странами и, хотя угроза ухудшения состояния окружающей среды является общемировой, в наибольшей степени страдают развивающиеся страны. |
| Uruguay hopes that Libya will take advantage of those opportunities to assume its commitments in the area of human rights and that it will be able to cooperate with the universal system for the promotion and protection of human rights. | Уругвай надеется, что Ливия воспользуется этими возможностями для того, чтобы взять обязательства в области прав человека, и что она будет сотрудничать с общемировой системой защиты и поощрения прав человека. |
| However, we are combining this strong position with strenuous efforts effectively to turn the hidebound structures of the bloc system into an integral part of a pan-European and universal security system. | Такая твердая позиция, однако, сопрягается нами с активными усилиями с целью реальной трансформации замкнутых блоковых структур в составную часть общеевропейской и общемировой системы безопасности. |
| (a) Ensure universal access on a basis of equality between women and men to appropriate, affordable and quality health care and health services for women throughout the life cycle; | а) обеспечивать женщинам на протяжении всей их жизни, на основе равенства между мужчинами и женщинами, всесторонний доступ к соответствующему, доступному и высококачественному медико-санитарному обслуживанию и медицинским услугам; |
| The UN-Women mandate brings together those of the four pre-existing entities, calling on the Entity to have universal coverage, strategic presence and ensure closer linkages between the norm-setting intergovernmental work and operations at the field level. | З. Мандат Структуры «ООН-женщины» включает совокупность мандатов всех четырех организаций и всесторонний охват, стратегическое присутствие Структуры и более тесную увязку ею нормотворческой межправительственной работы с деятельностью на местах. |
| Disability inclusion does not only promote the tenet of universal human rights, but is also based on the principles of economic development as a cross-cutting issue, comparable to gender equality and the empowerment of women. | Всесторонний учет проблематики инвалидности не только утверждает постулат об универсальности прав человека, но также основывается на принципах экономического развития как общеохватного вопроса, сопоставимого с вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| The subsequent addition of the target of universal access to reproductive health care under Goal 5 ensures full coverage of all factors necessary for improving maternal health. | Принятие впоследствии целевого показателя по обеспечению всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья в рамках этой цели обеспечивает всесторонний охват всех факторов, необходимых для усиления охраны материнского здоровья. |
| Mr. Maia (Brazil) said that only the universal periodic review mechanism would allow the United Nations to examine in a truly comprehensive manner the situation of human rights in all countries of the world without selectivity or politicization. | Г-н Майя (Бразилия) говорит, что только механизм общих периодических обзоров позволит Организации Объединенных Наций проводить действительно всесторонний анализ положения в области прав человека во всех странах мира безо всякой избирательности и политизации. |
| Warner Pictures is a proponent of ICT, and it is expected that Paramount and Universal will implement down-conversion as well. | Warner Pictures - сторонник ICT, и ожидается, что Paramount и Universal также будут использовать урезание изображения. |
| Universal Flooring has implemented quality management standard ISO 9001. | Universal Flooring внедрило стандарт по управлению качеством - ISO 9001. |
| Universal Flooring vision is to produce and distribute the best quality hardwood floors. | Визия Universal Flooring - производить и распространять полы из твердой древесины наилучшего качества. |
| Lava operates as joint venture with Universal Republic, who provide promotion, marketing, sales and distribution services. | Lava работает как совместное предприятие вместе с Universal Republic, которые обеспечивают продвижение, маркетинг, продажи и услуги по дистрибуции. |
| In 1984, several racing laserdisc video games were released, including Sega's GP World and Taito's Laser Grand Prix which featured live-action footage, Universal's Top Gear featuring 3D animated race car driving, and Taito's Cosmos Circuit, featuring animated futuristic racing. | В 1984 году выпущен ряд FMV-игр, в том числе GP World от Sega и Laser Grand Prix от Taito, в которых был представлен оцифрованный видеоряд, Top Gear от Universal - трехмерная анимированная гоночная игра, а также Cosmos Circuit от Taito - футуристическая анимированная гоночная игра. |
| Switzerland stated that it would be in favour of universal elimination of the death penalty, which is still broadly applied in Pakistan. | Швейцария заявила, что она выступает в поддержку всеобщей отмены смертной казни, которая все еще широко применяется в Пакистане. |
| Our hope and our dream is that the United Nations will be an even more robust universal Organization catering to the legitimate interests of both big and small counties. | Мы мечтаем о том, чтобы Организация Объединенных Наций стала даже еще более активной всеобщей организацией, обеспечивающей законные интересы как крупных, так и малых стран, и надеемся, что она таковой станет. |
| Accordingly, at its 1993 session the UNICEF Executive Board called for universal ratification of the Convention by 1995, a goal that was subsequently endorsed by the second World Conference on Human Rights. | В связи с этим Правление ЮНИСЕФ на своей сессии 1993 года призвало добиться всеобщей ратификации Конвенции к 1995 году - цель, впоследствии одобренная второй Всемирной конференцией по правам человека. |
| Nicaragua was one of the first countries to adopt the Universal Declaration on the Common Good of the Earth and Humanity and the Universal Declaration on Animal Welfare (2011), which form part of governmental policies. | Никарагуа стала одной из первых стран, принявших Всеобщую декларацию об общем благе планеты Земля и человечества и Всеобщей декларации о благосостоянии животных, которые легли в основу правительственной политики. |
| Inequality has become a universal concern. | Неравенство становится всеобщей проблемой. |
| So you can just get back to Universal and tell them that you're not available. | Ты можешь перезвонить в Юниверсал и сказать им, что занят. |
| My Universal offer is still on the table. | Мое предложение от Юниверсал еще на столе. |
| Harold Wren, Universal Heritage Insurance. | Гарольд Рен, Юниверсал Херитэдж Иншурэнс. |
| On 5 March 2012, equipment belonging to reporters of Universal TV and Raxanreeb online radio and to a photographer for the Eastern Television Network were confiscated by the security officers working for the Puntland Deputy Security Minister. | 5 марта 2012 года сотрудниками безопасности - подчиненными заместителя Министра безопасности Пунтленда была конфискована аппаратура, принадлежащая журналистам "Юниверсал ТВ" и онлайновой радиостанции "Раксанреб" и фотографу "Истерн телевижн нетворк". |
| What about Universal Studios? | ! А как же парк Юниверсал? |