Английский - русский
Перевод слова Universal
Вариант перевода Универсальный

Примеры в контексте "Universal - Универсальный"

Примеры: Universal - Универсальный
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language, the most universal artistic language he could think of: that of the human body. Но Микеланджело пытался использовать только наилучший, самый универсальный художественный язык, который он только знал, - язык человеческого тела.
It was agreed that the Commission, in view of its universal membership and general mandate as the core legal body of the United Nations system in the field of international trade law, should play a particularly active role with respect to the legal issues of EDI. Было принято решение о том, что Комиссии, учитывая ее универсальный членский состав и общий мандат в качестве центрального правового органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, следует играть особенно активную роль в том, что касается правовых вопросов ЭДИ.
It welcomed the decision by the Conference to entrust its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban with the mandate to negotiate the complete prohibition of such tests, and believed that the prohibition should be universal in scope and should be fully verifiable. Она приветствует решение Конференции предоставить своему Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний полномочия вести переговоры о полном запрещении таких испытаний, и считает, что этот запрет должен иметь универсальный характер и быть в полной мере контролируемым.
Thus, the success of the 1995 review conference would ultimately depend on an objective reappraisal of the commitments undertaken by the nuclear-weapon States and the endeavours to transform the Treaty into a truly universal non-discriminatory regime. Таким образом, успех конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора будет зависеть в конечном счете от объективной переоценки обязательств, взятых на себя государствами, обладающими ядерным оружием, и усилий по превращению Договора в подлинно универсальный инструмент недискриминационного характера.
His country, which had had the privilege of serving as the first Chairman of the Preparatory Commission, appealed to all States which had not yet done so to sign the Convention and thus make it universal. Нигерия, которой выпала честь выполнять функции первого Председателя Подготовительной комиссии, призывает все государства, которые еще не сделали этого, подписать Конвенцию, дабы придать ей универсальный характер.
Moreover, the fact that many delegations from developing countries, in particular the least developed countries, had not participated in the Conference, had prevented the debates from being truly universal. Кроме того, тот факт, что многие делегации из развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, не приняли участие в работе Конференции, препятствовал тому, чтобы прения носили действительно универсальный характер.
At the World Conference on Human Rights, all States reaffirmed their solemn commitment to promote respect for and protection of human rights and fundamental freedoms, the universal nature of which is beyond question. На Всемирной конференции по правам человека все государства подтвердили свое торжественное обязательство содействовать уважению и защите прав человека и основных свобод, универсальный характер которых не вызывает сомнения.
The understanding reached in Vienna was important, in particular as it showed that a universal approach to human rights is not only possible but also necessary, an understanding which is sometimes blurred in view of current political and other conflicts. Достигнутое в Вене взаимопонимание имеет важное значение, в частности, потому, что оно свидетельствует о том, что универсальный подход к правам человека не только возможен, но и необходим, - взаимопонимание, которое иногда затушевывается ввиду нынешних политических и других конфликтов.
The Organization's universal character, which is today given expression in the membership of 184 independent States, requires, more than ever, a revision of its structures and its methods of operation - in particular, through enlargement of the Security Council. Универсальный характер Организации, о чем сегодня говорит членство в ней 184 независимых государств, более чем когда-либо требует пересмотра ее структур и методов работы, в частности через увеличение членства в Совете Безопасности.
Debates on these reports should become a central feature of the work of the Assembly, as it would make explicit what has been implicit: that the General Assembly, as the most universal body, remains the overview, if not the supreme, body. Дискуссии по этим докладам должны занять центральное место в работе Генеральной Ассамблеи, поскольку это позволит сделать эксплицитным то, что до этого было имплицитным, а именно что Генеральная Ассамблея как наиболее универсальный орган остается если не высшим органом, то органом, осуществляющим надзор.
The introduction of national technical means could jeopardize the universal character of the treaty since, as is well known, only some countries have the advanced technical means that the CTBT will require and these means are under exclusive national control. Применение же национальных технических средств могло бы поставить под угрозу универсальный характер договора, поскольку, как известно, лишь некоторые страны располагают передовыми техническими средствами, в которых возникнет потребность в рамках ДВЗИ, и эти средства находятся под исключительным национальным контролем.
Although the Geneva Conventions had been universal for a long time and 188 States were parties to them, more States should become parties to the Additional Protocols. Если Женевские конвенции с давнего времени носят универсальный характер и их участниками являются 188 государств, то число государств - участников дополнительных протоколов должно быть увеличено.
It is my delegation's belief that now is the opportune moment to revitalize it, make it more democratic and improve its value, effectiveness and legitimacy so as to make it reflect the universal character of the Organization. Моя делегация полагает, что сейчас удобный момент для активизации его деятельности, что позволит сделать его более демократичным и увеличить его значимость, эффективность и законность, с тем чтобы он отражал универсальный характер Организации Объединенных Наций.
His delegation was in favour of a flexible approach in the draft optional protocol, the universal nature of which called for the consideration of the views and conditions of all States and especially the States Parties to the Convention against Torture. Его делегация выступает за гибкий подход при разработке проекта факультативного протокола, универсальный характер которого требует учета мнений и условий всех государств и особенно государств - участников Конвенции против пыток.
However, in working out a programme of action based on international cooperation, it may be useful to choose a few areas which have a universal applicability and for which an adequate supply of international resources may be available. Однако, разрабатывая программу действий на основе международного сотрудничества, возможно, разумно выбрать несколько областей, которые имеют универсальный характер и под которые могут быть предоставлены достаточные международные ресурсы.
The need for sustained commitment to disaster prevention is universal and of importance to all societies, but the greatest impacts of natural hazards continue to fall on developing countries, countries in transition and the poor, wherever they may live. Потребность в устойчивой целенаправленной деятельности по предупреждению стихийных бедствий носит универсальный характер, имеет большое значение для всех стран, однако в большей степени от стихийных бедствий по-прежнему страдают развивающиеся страны, страны с переходной экономикой и наиболее неимущие слои населения, в каких бы странах они ни жили.
It was imperative that that assistance should be universal in character and able to reach the countries that needed it, including the small and vulnerable economies of his own region. Крайне важно, чтобы такая помощь носила универсальный характер и чтобы ее бенефициарами выступали страны, которым она необходима, включая малые страны и страны с уязвимой экономикой в их регионе.
A permanent, universal, independent and strong international criminal court empowered to prosecute and convict persons responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes would not only overcome the disadvantages of ad hoc tribunals but also act as a potential deterrent. Постоянный универсальный, независимый и сильный Международный уголовный суд уполномоченный возбуждать дела и приговаривать лиц, ответственных за геноцид, преступления против человечности и военные преступления, не только преодолеет недостатки специальных трибуналов, но даст также возможность функционировать ему в качестве потенциального средства предупреждения преступлений.
To be viable, the strategy must secure truly global acceptance, and his delegation therefore believed that the United Nations, as the only universal political organ, must play the leading role in that effort. Однако, для того чтобы быть реализованной, стратегия должна иметь реальную поддержку всего мира, поэтому делегация Японии считает, что Организация Объединенных Наций как единственный универсальный политический орган должна играть ведущую роль в подобных усилиях.
The World Conference on Human Rights had stressed the universal, interdependent and indivisible nature of those rights, thereby encouraging the development of a culture of human rights; that was a remarkable achievement for mankind at the end of the twentieth century. Подчеркнув универсальный, неделимый и взаимозависимый характер этих прав, Конференция способствовала развитию культуры прав человека, что является важным достижением человечества на завершающем этапе нынешнего века.
The United Nations must take stronger measures to implement the international human rights instruments, based on the recognition that all human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated. Организация Объединенных Наций должна принимать более жесткие меры для обеспечения осуществления международных документов по правам человека на основе признания того, что все права человека носят универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер.
Some sought to turn that noble cause into the instrument of a policy that sought to reduce the diversity of life and of social behaviour and to standardize society and the individual by using allegedly universal models. Кое-кто пытается использовать благородное дело защиты прав человека в качестве направленной на сокращение числа разнообразия типов образа жизни и социального поведения и приведения общества и индивидуумов к единому стандарту на основе использования якобы носящих универсальный характер моделей.
While some environmental objectives are universal and apply to a large number of products (e.g. avoiding the use of CFCs), in general the choice of EFPs is specific to the classes of products or production networks which are operative within a particular local context. Хотя некоторые экологические цели носят универсальный характер и распространяются на широкий круг продуктов (например, стремление избегать использования ХФУ), в целом выбор ЭБП специфичен для конкретных категорий продуктов или производственных систем, действующих в определенных местных условиях.
Mr. Yacoubou (Benin) noted that 161 States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and that, despite the reservations entered by 54 of those States, the Convention was almost universal. Г-н ЯКУБУ (Бенин) отмечает, что участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является 161 государство и что, несмотря на оговорки, высказанные 54 странами, Конвенция носит практически универсальный характер.
At the Fourth World Conference on Women, held at Beijing in September 1995, it became ever more clear that women's issues were global and universal and that equality of opportunity for all people was essential to the construction of just and democratic societies. На четвертой Всемирной конференции по положению женщин, проведенной в сентябре 1995 года в Пекине, еще более наглядно было подтверждено, что вопросы положения женщин носят глобальный и универсальный характер и что предоставление равных возможностей всем является главным условием строительства справедливого и демократического общества.