Last but not least, it will be important to ensure that the anniversary functions are universal in character, and are seen to be so. |
И последнее, но не по важности, - это необходимость обеспечить, чтобы празднование годовщины носило универсальный характер и чтобы это было зримо. |
Regarding the penal incriminations given supra (para. 75), the universal principle is applicable to all major offences that could be considered the most dangerous forms of threat to the society and the integrity of an individual. |
Что касается вышеуказанных составов (пункт 75), то универсальный принцип применим ко всем основным правонарушениям, которые создают наибольшую угрозу для общества и личности. |
However, at the same time, in the Organization there is a universal, supreme and unique organ, the General Assembly, in which all Member States are represented. |
Однако в то же время в Организации существует универсальный, высший и уникальный орган - Генеральная Ассамблея, в котором представлены все государства-члены. |
Russia views the 1982 Convention as a kind of encyclopedia of the law of the sea, which establishes a universal mechanism for cooperation and interaction among States on the high seas. |
Россия рассматривает Конвенцию 1982 года как своего рода "энциклопедию морского права", установившую универсальный механизм сотрудничества и взаимодействия государств на море. |
The price to pay for a universal treaty that would be decisive for nuclear disarmament and for all dimensions of non-proliferation is, in our view, well worth the cost. |
И, на наш взгляд, та цена, которую нужно будет заплатить за универсальный договор, имеющий решающее значение для ядерного разоружения и для всех аспектов нераспространения, является рентабельным капиталовложением. |
Moreover, he could not fail to observe that the geographical origin of the Board's financing reflected a specific conception of the reform, whereas any reform should take into account the Organization's universal character. |
Кроме того, нельзя не отметить, что география спонсоров Совета отражает определенную концепцию реформы, в то время как любая реформа должна учитывать универсальный характер Организации. |
A universal consensus for the reform and revitalization of the United Nations was highlighted in the solemn Declaration that was adopted in this very Hall a year ago by, inter alia, 128 world Heads of State and Government. |
Универсальный консенсус в отношении реформ и оживления деятельности Организации Объединенных Наций нашли свое яркое освещение в торжественной Декларации, которая была принята в этом самом зале год тому назад 128 главами государств и правительств мира. |
The first is the General Assembly, as it is the most universal and, undeniably, the most important organ of the United Nations. |
Первый - это Генеральная Ассамблея как самый универсальный и, бесспорно, самый главный орган Организации Объединенных Наций. |
One of the Summit's outcomes that could prove such criticisms wrong was the call upon interested countries to implement the so-called 20/20 initiative, which aims at achieving universal access to basic social services. |
Одним из результатов Встречи, который мог бы опровергнуть такую критику, был призыв к заинтересованным странам осуществить так называемую инициативу "20/20", которая направлена на то, чтобы обеспечить универсальный доступ к основным социальным услугам. |
The Government of Angola has always recognized the indivisible and universal character of the fundamental rights of every human being and the intrinsic correlation between human rights, democracy and development. |
Правительство Анголы всегда признавало неделимый и универсальный характер основополагающих прав каждого человека и неотъемлемую связь между правами человека, демократией и развитием. |
This is in no way a move towards isolationism; on the contrary, it is further confirmation that on the world scene diversity is a universal factor for integration. |
Это отнюдь не тенденция в направлении изоляции; напротив, она является новым подтверждением того, что на мировой арене разнообразие представляет собой универсальный фактор интеграции. |
While its universal character gave the United Nations a degree of authority, legitimacy and responsibility that could not be matched by any other institution, the system was no longer the only major player in international affairs. |
Хотя универсальный характер Организации Объединенных Наций придает такую авторитетность, правомерность и ответственность ее действиям, которой не располагает какая-либо другая организация, система уже не является единственным главным действующим лицом в международной политике. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the Committee could derive some satisfaction from General Assembly resolution 50/137, with the emphasis it placed on the universal character of the Convention and the appeals to States parties to fulfil their obligations. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС говорит, что Комитет может испытывать определенное удовлетворение в связи с принятием резолюции 50/137 Генеральной Ассамблеи, в которой была подчеркнута необходимость обеспечить универсальный характер Конвенции и содержится призыв к государствам-участникам выполнять свои обязательства. |
To make its activities truly universal in scope, the Working Group should encourage the holding of regional seminars, particularly in Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. |
Чтобы придать своей деятельности подлинно универсальный масштаб, Рабочей группе следует поощрять проведение региональных семинаров, особенно в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
He welcomed the statement made by the representative of Denmark which recognized that human rights were universal and must be guaranteed to everyone without discrimination and be observed by all countries. |
Он высоко оценил заявление представителя Дании, который признал, что права человека носят универсальный характер, должны гарантироваться каждому без какой-либо дискриминации и соблюдаться всеми странами. |
He reaffirmed his country's view that UNIDO should maintain its universal character in order to meet the needs of the different regions and subregions in a flexible manner. |
Он вновь подтверждает мнение своей страны о том, что ЮНИДО следует сохранять свой универсальный характер с тем, чтобы удовлет-ворять потребности различных регионов и суб-регионов на гибкой основе. |
The Joint Inspection Unit report contains a detailed description of all methods used by various organizations of the United Nations common system to implement the principle of geographical distribution, emphasizing their universal nature. |
В докладе Объединенной инспекционной группы содержится подробное описание всех методов, используемых различными организациями общей системы Организации Объединенных Наций для осуществления принципа географического распределения, и обращается особое внимание на их универсальный характер. |
The Chinese delegation hopes to conclude no later than 1996 a good CTBT which will genuinely prohibit all nuclear-weapon test explosions and which will be universal and internationally and effectively verifiable so as to promote international peace and security. |
Китайская делегация надеется не позднее 1996 года заключить "добротный" ДВЗИ, который будет предусматривать подлинное запрещение всех испытательных взрывов ядерного оружия, будет носить универсальный характер и поддаваться международной и эффективной проверке, а следовательно, способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
In this context, and in order to ensure that such modernization is effective, we believe it essential for the new safeguards system to be universal in application and, accordingly, completely independent of what kind of agreements countries have with the Agency. |
В этом контексте и с целью обеспечения эффективности осуществляемой модернизации мы считаем необходимым придать универсальный характер системе гарантий, в том что касается ее применения, и, следовательно, обеспечить полную ее независимость от того, какого рода соглашения страны будут заключать с Агентством. |
The pattern of unequal remuneration was universal, notwithstanding the ILO standards on equality of pay and the legislation adopted by many countries. |
Проблема неравного вознаграждения носит универсальный характер, несмотря на нормативы МОТ, касающиеся равенства оплаты и несмотря на законодательство, принятое многими странами. |
Mr. SORENSEN said he agreed that the Committee was universal in character and that its work should be distributed equally, but recalled that it was also trying to make the reporting system more effective. |
Г-н СОРЕНСЕН согласен с тем, что Комитет носит универсальный характер и его работа должна распределяться на равной основе, но напоминает, что уже предпринимаются попытки повысить эффективность системы представления докладов. |
The fight against drug addiction and illicit drug- trafficking is not a narrow national problem; it is a universal problem, and it has to be solved strictly in this century. |
Борьба с наркоманией и незаконным оборотом наркотических средств - это не ограниченная государственными границами проблема: она носит универсальный характер и должна быть решена до конца этого столетия. |
The Court was intended to have a universal character and relations between the Court and the United Nations should be as close as possible. |
Суд задуман как имеющий универсальный характер, и отношения между Судом и Организацией Объединенных Наций должны быть по возможности тесными. |
Human beings should work together in a spirit of brotherhood, respecting each other's rights; they should obey a universal moral law protecting human dignity and condemning acts against humanity. |
Люди должны сотрудничать в духе братства, уважая при этом права друг друга; они должны соблюдать универсальный моральный закон о защите человеческого достоинства и осуждении действий против человечности. |
The issue of metadata for data access, search and exchange is a key issue if information access is to be universal. |
Чтобы обеспечить универсальный доступ к информации важно решить вопрос разработки метаданных для обеспечения доступа к данным, поиска данных и обмена данными. |