| Moreover, we must bear in mind the fact that a universal approach and regional approaches to disarmament are complementary. | Кроме того, мы должны постоянно помнить о том, что универсальный подход и региональные подходы к разоружению взаимодополняют друг друга. |
| If the non-proliferation Treaty is to be strengthened, it must be made more nearly universal. | Если Договор о нераспространении будет укрепляться, ему следует придать более универсальный характер. |
| The programmes should be universal in nature, reflecting the diversity of the cultures of the States Members of the United Nations. | Программы должны носить универсальный характер, отражая культурное многообразие государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The universal nature of the right to development must be taken into account. | Необходимо учитывать универсальный характер права на развитие. |
| In adopting the draft resolution, the General Assembly would underscore the importance of the Convention and recognize its universal character. | Одобрив данный проект резолюции, Генеральная Ассамблея подчеркивает важное значение Конвенции и признает ее универсальный характер. |
| In that context the United Nations, the only universal multilateral forum, should have a crucial role to play. | В этом контексте Организация Объединенных Наций, единственный универсальный многосторонний форум, должна играть жизненно важную роль. |
| The response to this mounting threat resides in a universal blueprint aimed at reversing the economic and social ills from which it springs. | Ответом на эту растущую угрозу может стать универсальный проект, направленный на искоренение порождающих ее экономических и социальных недугов. |
| Failure to address this situation meaningfully would tend to undermine the credibility of the Council and the universal character of United Nations decision-making. | Неспособность сделать верные выводы из этой ситуации могла бы подорвать авторитет Совета и универсальный характер принятия решений Организацией Объединенных Наций. |
| In this connection, it was recognized that internalization had to be universal and undertaken collectively. | В этой связи было признано, что процесс интернализации должен носить универсальный характер и осуществляться на основе совместных усилий. |
| The Government of Japan strongly hopes that many more countries will participate so as to render the mechanism universal. | Правительство Японии твердо надеется на то, что гораздо большее число стран примут участие в этом процессе, с тем чтобы придать этому механизму универсальный характер. |
| It would be very risky to try to establish universal and generally applicable criteria for all international watercourses. | В этой связи было бы весьма опасно устанавливать какой-то универсальный общеприменимый критерий для всех международных водотоков. |
| The smallest gesture, even just hitting your head on the wall, implies by itself a universal determinism. | В самом маленьком жесте, даже в ударе головой о стену, заключен универсальный детерминизм. |
| Maybe there's a universal law that says, Stay put. | Может быть тут есть универсальный закон, который гласит: Будь тем,... |
| This is the only intergovernmental body with open, universal membership dealing exclusively with issues of poverty prevention, alleviation and reduction. | Это единственный межправительственный орган, имеющий открытый и универсальный членский состав, который занимается исключительно проблемами предотвращения бедности, смягчения остроты этой проблемы и ее ликвидации. |
| The General Assembly as a universal body should be utilized as appropriate in pre-empting or containing situations that threatened international peace and security. | Генеральную Ассамблею как универсальный орган следует использовать, в случае необходимости, для предотвращения или устранения таких ситуаций, которые угрожают международному миру и безопасности. |
| Otherwise, the image of the United Nations as mankind's consensus embodiment of universal legal authority would fade. | В противном случае, образ Организации Объединенных Наций, воплощающий в себе веру человечества в универсальный правовой орган, померкнет. |
| For that instrument to acquire a universal character, however, it was essential for all Member States to provide information. | Однако этот инструмент приобретет универсальный характер лишь тогда, когда информацию будут предоставлять все государства-члены. |
| Fundamental human rights are universal; their substance is absolute and unrelated to circumstances. | Основные права человека носят универсальный характер; их сущность непреложна и не связана с обстоятельствами. |
| The Organization should revise the grievance procedures and make them more universal. | Организация должна пересмотреть процедуры рассмотрения жалоб и придать им более универсальный характер. |
| Their admission confirms the universal vocation of the United Nations at a time when its actions are felt all over the world. | Их принятие подтверждает универсальный характер Организации Объединенных Наций в тот период, когда ее деятельность заметна во всем мире. |
| The universal imperative of peace, security and development makes us consider the developing situation in the countries of the South. | Универсальный императив мира, безопасности и развития заставляет нас вспомнить о развитии ситуации в странах Юга. |
| Most particularly, the Declaration expresses the will of over 1 billion people, which by any measure grants it a universal character. | Что особенно важно, Декларация выражает волю свыше 1 миллиарда людей, что придает ей универсальный характер. |
| The General Assembly is the principal body of a universal character. | Генеральная Ассамблея является главным органом, имеющим универсальный характер. |
| That delegation also believed that a uniform database from existing catalogues and a universal format for data exchange should be established. | Кроме того, по мнению этой делегации, следует создать унифицированную базу данных на основе существующих каталогов и установить универсальный формат для обмена данными. |
| This historic event also revealed the universal character of democracy, as people's power spread to Latin America, Eastern Europe and Africa. | Это историческое событие также продемонстрировало универсальный характер процесса демократизации по мере того, как власть народа начала распространятся в странах Латинской Америки, Восточной Европы и Африки. |