Today, from this podium, I call on the international community to adopt at the global level what democracies apply at the national one: a universal set of standards for participation in genuine democratic elections. |
Сегодня с этой трибуны я призываю международное сообщество подтвердить на глобальном уровне то, что демократические государства применяют на национальном уровне: универсальный свод стандартов для участия в подлинно демократических выборах. |
We also note that effectively countering climate change involves agreed-upon and scientifically justified decisions which are realistic and fair, do not infringe on the rights of countries to development and are genuinely universal in nature. |
Отметим также, что эффективное противодействие изменению климата требует согласованных и научно обоснованных решений, которые были бы реалистичными, справедливыми, не ущемляющими права стран на развитие и имели бы подлинно универсальный характер. |
(b) Provide relevant information on the situation of the rights of indigenous peoples that can be included in the universal periodic review; |
Ь) представлять соответствующую информацию о положении с соблюдением прав коренных народов, которую можно было бы включить в универсальный периодический обзор; |
The necessary institutional and legal framework has been established for that purpose: the United Nations Human Rights Council, which has an effective monitoring tool at its disposal in the form of the universal periodic review mechanism. |
В этих целях создана необходимая институциональная и правовая база: Совет ООН по правам человека, который обладает таким действенным контрольным инструментом как Универсальный периодический обзор. |
To be feasible, a potential arms trade treaty would need clear definitions and be fair, objective, balanced, non-political, non-discriminatory and universal within the framework of the United Nations. |
Чтобы потенциальный договор о торговле оружием стал реальностью, он должен включать в себя четкие определения и носить справедливый, объективный, сбалансированный, аполитичный, недискриминационный и универсальный характер, вписываясь в рамки Организации Объединенных Наций. |
The universal periodic review is aimed at overcoming some of the criticisms addressed to the Council's predecessor, the Commission on Human Rights, in terms of politicization and narrow focus, and further enhancing the principles of universality, impartiality, objectivity and non-selectivity. |
Универсальный периодический обзор преследует цель преодоления некоторых критических замечаний в адрес предшественника Совета, Комиссии по правам человека, касавшихся политизации и узости подхода, и дальнейшего усиления принципов универсальности, беспристрастности, объективности и неизбирательности. |
The United Nations, with its almost universal membership and well-founded international legitimacy, and multilateralism continue to play a central role in considering the pressing problems and global challenges currently facing all States. |
Организация Объединенных Наций, учитывая ее практически универсальный характер и должным образом обоснованную международную правомочность и многосторонность, по-прежнему играет центральную роль в рассмотрении насущных проблем и мировых вызовов, с которыми в настоящее время сталкиваются все государства. |
Whereas access in developed countries is virtually universal, in developing countries 15 per cent of urban dwellers and 44 per cent of rural inhabitants live without electricity. |
Если в развитых странах доступ практически универсальный, то в развивающихся странах без электричества живут 15 процентов городского населения и 44 процента сельских жителей. |
The 2003-2007 UNDAF noted that Tuvalu has an excellent record of meeting its people's basic needs since independence in 1978, with nearly universal access to basic health services and formal education. |
РПООНПР на 2003-2007 годы отметила, что со времени обретения в 1978 году независимости Тувалу прекрасно решает задачи удовлетворения основных нужд своего населения, обеспечив практически универсальный доступ к основным услугам в области здравоохранения и формального образования. |
My delegation is unwavering in its belief in the universal character of UNCLOS and that large parts of it constitute customary international law binding on all States, whether State party or not. |
Моя делегация твердо верит в универсальный характер ЮНКЛОС и в то, что значительные ее части составляет обычное международное право, обязательное для всех государств, независимо от того, является государство ее участником или нет. |
His country had undergone the universal periodic review earlier that year and was working to implement the recommendations made, with the support of the United Nations system and NGOs. |
Ближе к началу года в его стране был проведен универсальный периодический обзор, и теперь она принимает меры по выполнению вынесенных рекомендаций при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций и НПО. |
China had been reviewed by the Human Rights Council under the universal periodic review earlier that year and would implement the recommendations that it had accepted, in conjunction with its political and economic development strategies. |
В начале этого года Китай прошел через универсальный периодический обзор в Совете по правам человека и намерен выполнить рекомендации, с которыми он согласился, в рамках осуществления национальных стратегий политического и экономического развития. |
It would also like to examine the current policy for donations to the plan, as the entire membership should have the opportunity to make contributions in order to preserve the universal character of the Organization. |
Группа также хотела бы изучить текущую политику добровольных отчислений в рамках плана, поскольку всем членам Организации должна быть дана возможность внести свой вклад, с тем чтобы был сохранен ее универсальный характер. |
Concerted action by the entire United Nations membership was urgently needed to tackle the unfolding world financial and economic crisis, the most challenging ever encountered; the Organization was the only universal body providing a democratic forum for such action. |
Для борьбы с развивающимся мировым финансовым и экономическим кризисом, который является как никогда серьезным, необходимы оперативные и согласованные действия всех членов Организации Объединенных Наций; Организация представляет собой единственный универсальный орган, обеспечивающий демократический форум для принятия подобных мер. |
It is the sincere hope of my delegation that more States may ratify or accede to the Rome Statute in the near future with a view to granting a truly universal character to the Court. |
Наша делегация искренне надеется, что в ближайшем будущем еще больше государств ратифицируют Римский статут или присоединятся к нему, с тем чтобы придать Суду подлинно универсальный характер. |
Costa Rica values the universal character of the Court, its contributions to the ongoing building of international law and the invaluable service it provides in the concord of nations. |
Коста-Рика высоко оценивает универсальный характер Суда, его вклад в дело укрепления международного права и бесценные услуги, которые он предоставляет в примирении наций. |
The universal periodic review is generally considered to be one of the most meaningful innovations of the Human Rights Council, but in fact this mechanism expresses the spirit of the United Nations Charter in every aspect. |
Универсальный периодический обзор обычно считается одним из важнейших новаторских решений Совета по правам человека, и фактически этот механизм отражает дух Устава Организации Объединенных Наций во всех аспектах. |
In that regard, I am pleased to recall that my country, in a spirit of dialogue and openness, underwent the universal periodic review on 6 February 2009 and is already striving to implement the undertakings into which it voluntarily entered. |
В этой связи я хотел бы с удовлетворением напомнить, что наша страна, руководствуясь духом диалога и открытости, 6 февраля 2009 года прошла универсальный периодический обзор и уже прилагает усилия для выполнения обязательств, которые она на себя добровольно взяла. |
This study could serve as the basis for drafting a universal declaration that incorporates the principles governing the protection of human rights during states of emergency with a view to consolidating relevant international standards. |
Данное исследование могло бы послужить основой для разработки имеющей универсальный характер декларации, в которой были бы перечислены принципы защиты прав человека в условиях чрезвычайного положения, и тем самым консолидированы международные нормы в этой области. |
It was too early to assess the universal periodic review, but past sessions had shown its potential to become a major international instrument for promoting and protecting human rights. |
Пока рано подводить итоги универсального периодического обзора, но прошедшие сессии показали, что универсальный периодический обзор имеет все шансы стать важнейшим международным инструментом поощрения и защиты прав человека. |
One of the real challenges before the Council is to ensure that its monitoring system works truly as a universal mechanism to address human rights situations worldwide. |
Одна из реальных задач Совета состоит в обеспечении того, чтобы его система мониторинга действительно работала как универсальный механизм рассмотрения ситуаций в области прав человека во всем мире. |
The universal periodic review, multiple committee meetings, including the Ad Hoc Committee on the Elaboration of Complementary Standards - currently meeting in Geneva - only add to the enormous workload. |
Универсальный периодический обзор, многочисленные заседания комитетов, включая Специальный комитет по разработке дополнительных стандартов, который в настоящее время проводит совещание в Женеве, лишь повышают и без того колоссальную нагрузку Совета. |
The universal periodic review mechanism, in which his country was engaged, tended to draw criticism, but it was effective in that it facilitated enhanced dialogue and cooperation at the national and international levels among the participants in the collective pursuit of human rights. |
Универсальный периодический обзор, который уже проводился в Республике Корея, подвергается критике, однако оратор убежден в его целесообразности, поскольку этот механизм позволяет на национальном и международном уровнях укреплять диалог и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, которые совместно работают над обеспечением осуществления всех прав человека. |
It was true that the universal periodic review was a useful mechanism, but countries were reviewed only once every four years, even in cases of serious, large-scale violations of human rights. |
Универсальный периодический обзор, несомненно, является полезным механизмом, но страны проходят эту процедуру только один раз в четыре года, даже если в них допускаются грубые нарушения прав человека в массовом масштабе. |
The meeting also emphasized the importance of a continuing dialogue on this matter, taking into account the fact that the universal periodic review mechanism is still at an early stage in its development. |
Совещание также подчеркнуло важность продолжения диалога по этому вопросу с учетом того обстоятельства, что универсальный периодический обзор все еще находится на ранних стадиях своего существования. |