| Financing of the Court should be a collective responsibility of all States, given the Court's universal nature and mandate. | Финансирование Суда должно быть коллективной ответственностью всех государств, учитывая универсальный характер и мандат Суда. |
| It was regrettable that certain human rights instruments were less universal than they were reputed to be. | К сожалению, вопреки существующему мнению, ряд документов по правам человека носит менее универсальный характер. |
| At the same time, the universal nature of human rights must constantly be borne in mind. | Однако, несмотря на это, следует неизменно учитывать универсальный характер прав человека. |
| Hence the essential need for the entire international community to give a universal dimension to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Отсюда огромная важность - для всего мирового сообщества - придать универсальный характер Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| Among the key characteristics of the United Nations are its universal membership and comprehensive mandate. | Главными особенностями Организации Объединенных Наций являются универсальный характер состава ее членов и всеобъемлющий мандат. |
| We would like to see the University for Peace assume a truly universal character and a really global vocation. | Мы хотели бы, чтобы Университет мира приобрел действительно универсальный характер и поистине глобальное признание. |
| Multilingualism is, in fact, one of the key elements of the universal nature of this Organization. | По сути дела, многоязычие является одним из ключевых элементов, обеспечивающих универсальный характер нашей Организации. |
| Racial consciousness is almost universal and manifested itself in widely diverse places and at various periods throughout history. | Расовое самосознание носит почти универсальный характер, и его проявления можно наблюдать в различных местах и в различные исторические эпохи. |
| The aim of disarmament is to increase security, but security must be universal for all countries to enjoy. | Цель разоружения состоит в повышении безопасности, но и безопасность должна носить универсальный характер, чтобы ею пользовались все страны. |
| The indivisibility of human rights, as well as their universal character, has been reaffirmed repeatedly by the international community over the past years. | Неделимость прав человека, а также их универсальный характер за последние годы неоднократно подтверждались международным сообществом. |
| The universal institution of the United Nations is most suited to the task of fostering such international cooperation. | Такой универсальный орган, как Организация Объединенных Наций более всего подходит для выполнения задачи укрепления такого международного сотрудничества. |
| To achieve the goal of making democracy a universal tool, five main areas, I believe, should be underlined. | Я полагаю, что следует выделить пять основных компонентов в достижении цели превращения демократии в универсальный инструмент. |
| Also, consultations prior to the adoption of resolutions should be more universal. | Более универсальный характер должен приобрести также процесс проведения консультаций, предшествующих принятию резолюций. |
| It should be remembered that those mechanisms were regional, while the Convention was universal in scope. | Уместно напомнить, что эти механизмы являются региональными, в то время как Конвенция носит универсальный характер. |
| Britain will play its part in developing an action plan to ensure universal access to clean water and sanitation. | Великобритания готова сыграть свою роль в разработке плана действий, который обеспечил бы универсальный доступ к чистой воде и санитарии. |
| The second phase must be to make the Convention universal and implement its humanitarian goals. | На втором этапе предстоит придать Конвенции универсальный характер и добиться достижения намеченных в ней гуманитарных целей. |
| Statistical studies show that migratory flows are universal. | Различные статистические исследования подтверждают универсальный характер миграционных потоков. |
| Multilateral, insofar as this treaty negotiated in the Conference on Disarmament is by its nature intended to be universal. | Многостороннему в силу того, что этот договор, разработанный путем переговоров в рамках Конференции по разоружению, по своей природе носит универсальный характер. |
| The international community should agree on the text of a convention that would be truly universal in both its drafting and application. | Международное сообщество должно утвердить такой текст конвенции, который носил бы подлинно универсальный характер как в плане его разработки, так и применения. |
| All States that have not yet done so should speedily accede to the Convention so that it will be truly universal. | Все те государства, которые пока не присоединились к Конвенции, должны безотлагательно сделать это, чтобы придать ей действительно универсальный характер. |
| This solution has been used most frequently in insolvency cases because of the universal jurisdiction characteristic of insolvency. | Такое решение используется чаще всего при рассмотрении дел о несостоятельности ввиду того, что несостоятельность носит универсальный юрисдикционный характер. |
| OPC must work quickly to establish its credibility as an organization for protecting citizens' human rights and ensure universal access to its services. | УНЗ должно стремиться быстро подтвердить свой авторитет организации защиты прав человека для подсудимых и обеспечить универсальный доступ к его услугам. |
| Our Organization is meant to be universal. | Наша Организация создавалась как универсальный орган. |
| Its non-discriminatory nature and its universal scope make the CTBT an adequate complement to the network of instruments designed to preserve security. | Его недискриминационный характер и его универсальный охват делают ДВЗЯИ адекватным дополнением серии документов, призванных сохранять безопасность. |
| It was essential to consult universal, reliable, recognized and impartial sources, preferably those of the United Nations system. | Используемые в нем ссылки должны носить универсальный, достоверный, общепризнанный и беспристрастный характер и предпочтительно исходить из системы Организации Объединенных Наций. |