Английский - русский
Перевод слова Universal
Вариант перевода Универсальный

Примеры в контексте "Universal - Универсальный"

Примеры: Universal - Универсальный
Financing of the Court should be a collective responsibility of all States, given the Court's universal nature and mandate. Финансирование Суда должно быть коллективной ответственностью всех государств, учитывая универсальный характер и мандат Суда.
It was regrettable that certain human rights instruments were less universal than they were reputed to be. К сожалению, вопреки существующему мнению, ряд документов по правам человека носит менее универсальный характер.
At the same time, the universal nature of human rights must constantly be borne in mind. Однако, несмотря на это, следует неизменно учитывать универсальный характер прав человека.
Hence the essential need for the entire international community to give a universal dimension to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Отсюда огромная важность - для всего мирового сообщества - придать универсальный характер Договору о нераспространении ядерного оружия.
Among the key characteristics of the United Nations are its universal membership and comprehensive mandate. Главными особенностями Организации Объединенных Наций являются универсальный характер состава ее членов и всеобъемлющий мандат.
We would like to see the University for Peace assume a truly universal character and a really global vocation. Мы хотели бы, чтобы Университет мира приобрел действительно универсальный характер и поистине глобальное признание.
Multilingualism is, in fact, one of the key elements of the universal nature of this Organization. По сути дела, многоязычие является одним из ключевых элементов, обеспечивающих универсальный характер нашей Организации.
Racial consciousness is almost universal and manifested itself in widely diverse places and at various periods throughout history. Расовое самосознание носит почти универсальный характер, и его проявления можно наблюдать в различных местах и в различные исторические эпохи.
The aim of disarmament is to increase security, but security must be universal for all countries to enjoy. Цель разоружения состоит в повышении безопасности, но и безопасность должна носить универсальный характер, чтобы ею пользовались все страны.
The indivisibility of human rights, as well as their universal character, has been reaffirmed repeatedly by the international community over the past years. Неделимость прав человека, а также их универсальный характер за последние годы неоднократно подтверждались международным сообществом.
The universal institution of the United Nations is most suited to the task of fostering such international cooperation. Такой универсальный орган, как Организация Объединенных Наций более всего подходит для выполнения задачи укрепления такого международного сотрудничества.
To achieve the goal of making democracy a universal tool, five main areas, I believe, should be underlined. Я полагаю, что следует выделить пять основных компонентов в достижении цели превращения демократии в универсальный инструмент.
Also, consultations prior to the adoption of resolutions should be more universal. Более универсальный характер должен приобрести также процесс проведения консультаций, предшествующих принятию резолюций.
It should be remembered that those mechanisms were regional, while the Convention was universal in scope. Уместно напомнить, что эти механизмы являются региональными, в то время как Конвенция носит универсальный характер.
Britain will play its part in developing an action plan to ensure universal access to clean water and sanitation. Великобритания готова сыграть свою роль в разработке плана действий, который обеспечил бы универсальный доступ к чистой воде и санитарии.
The second phase must be to make the Convention universal and implement its humanitarian goals. На втором этапе предстоит придать Конвенции универсальный характер и добиться достижения намеченных в ней гуманитарных целей.
Statistical studies show that migratory flows are universal. Различные статистические исследования подтверждают универсальный характер миграционных потоков.
Multilateral, insofar as this treaty negotiated in the Conference on Disarmament is by its nature intended to be universal. Многостороннему в силу того, что этот договор, разработанный путем переговоров в рамках Конференции по разоружению, по своей природе носит универсальный характер.
The international community should agree on the text of a convention that would be truly universal in both its drafting and application. Международное сообщество должно утвердить такой текст конвенции, который носил бы подлинно универсальный характер как в плане его разработки, так и применения.
All States that have not yet done so should speedily accede to the Convention so that it will be truly universal. Все те государства, которые пока не присоединились к Конвенции, должны безотлагательно сделать это, чтобы придать ей действительно универсальный характер.
This solution has been used most frequently in insolvency cases because of the universal jurisdiction characteristic of insolvency. Такое решение используется чаще всего при рассмотрении дел о несостоятельности ввиду того, что несостоятельность носит универсальный юрисдикционный характер.
OPC must work quickly to establish its credibility as an organization for protecting citizens' human rights and ensure universal access to its services. УНЗ должно стремиться быстро подтвердить свой авторитет организации защиты прав человека для подсудимых и обеспечить универсальный доступ к его услугам.
Our Organization is meant to be universal. Наша Организация создавалась как универсальный орган.
Its non-discriminatory nature and its universal scope make the CTBT an adequate complement to the network of instruments designed to preserve security. Его недискриминационный характер и его универсальный охват делают ДВЗЯИ адекватным дополнением серии документов, призванных сохранять безопасность.
It was essential to consult universal, reliable, recognized and impartial sources, preferably those of the United Nations system. Используемые в нем ссылки должны носить универсальный, достоверный, общепризнанный и беспристрастный характер и предпочтительно исходить из системы Организации Объединенных Наций.