| The universal periodic review was a constructive tool for upholding human rights and should be improved, particularly with regard to follow-up of its recommendations. | Универсальный периодический обзор является конструктивным средством защиты прав человека и должен быть усовершенствован, в частности в отношении следования его рекомендациям. |
| Strengthened rule of law protection was required for religious minorities, non-believers and humanists through dialogue and multilateral mechanisms, such as the universal periodic review. | Религиозным меньшинствам, неверующим и гуманистам необходимо усиление защиты верховенства закона посредством диалога и многосторонних механизмов, таких как универсальный периодический обзор. |
| As the only universal international court with general jurisdiction, the Court is now obligated to distribute and disseminate its work even more widely. | Как единственный универсальный международный суд, обладающий универсальной юрисдикцией, Суд должен еще более широко распространять и распределять свою работу. |
| This message supports the idea that the Rome Statute should be of universal scope. | Этот вывод подтверждает идею о том, что Римский статут должен носить универсальный характер. |
| Its universal membership makes it the most authoritative policy-making organ of the United Nations. | Универсальный членский состав делает ее самым авторитетным политическим органом Организации Объединенных Наций. |
| The entire protection system coordinates cross-cutting programmes, which are inter-institutional and universal in reach. | В рамках общей системы защиты координируются межсекторальные программы, имеющие межучрежденческий и универсальный охват. |
| The relevant Human Rights Council mechanism is the universal periodic review, whose mandate covers these matters of great importance. | Соответствующим механизмом Совета по правам человека является универсальный периодический обзор, мандат которого охватывает эти вопросы огромной важности. |
| The fundamental basis for this initiative lay in the indivisible and universal character of all human rights. | Фундаментальной основой этой инициативы является неделимый и универсальный характер всех прав человека. |
| Our questions stem from the nature of this initiative, which aims simultaneously at a legally binding instrument and at a universal process. | Наши сомнения вытекают из характера этой инициативы, которая нацелена одновременно на юридически обязательный документ и на универсальный процесс. |
| Sixteen years later, the General Assembly established a universal and non-discriminatory register of international conventional arms transfers. | Шестнадцать лет спустя Генеральная Ассамблея создала универсальный недискриминационный Регистр международных поставок обычных вооружений. |
| Such a framework would in effect provide a universal standard that would prevent arms which are being transferred from falling into the wrong hands. | Такой формат действительно обеспечит универсальный стандарт, применение которого предотвратит попадание поставляемых вооружений не в те руки. |
| Those Conventions will serve their goals only if they are of a universal nature. | Эти конвенции будут служить своим целям, только если они будут носить универсальный характер. |
| It also called on the Council to integrate a gender perspective into all of its activities, including the universal periodic review. | Они также призвали Совет обеспечить учет гендерных факторов во всех областях своей деятельности, включая универсальный периодический обзор. |
| The universal periodic review provides an opportunity to scrutinize countries that refuse to ratify international human rights treaties or submit periodic reports after ratification. | Универсальный периодический обзор предоставляет возможность тщательно изучить положение в тех странах, которые отказываются ратифицировать международно-правовые документы или представлять периодические доклады после ратификации. |
| It endowed humanity with a consistent, coherent, universal, sole body of human rights. | Она предоставила в распоряжение человечества последовательный, связный, универсальный, единый свод прав человека. |
| However, our universal institution does present the essential conditions and the required collective responsibility for such an endeavour. | Однако наш универсальный институт обеспечивает надлежащие условия и необходимую коллективную ответственность для реализации таких инициатив. |
| It had submitted a voluntary transparency report under article 7, and hoped that the Convention would become universal. | В соответствии со статьей 7 она представила добровольный доклад о мерах транспарентности и надеется, что Конвенция приобретет универсальный характер. |
| The Special Rapporteur is of the view that in such situations controls should be universal, affecting everyone equally. | По мнению Специального докладчика, в подобных ситуациях меры контроля должны носить универсальный характер и в равной мере затрагивать всех. |
| Western scientific knowledge is analytical, impersonal, universal and transmitted in written form. | Знания западной науки носят аналитический, обезличенный и универсальный характер и передаются письменно. |
| Those tribulations are intertwined and universal and thus beyond the control of any single nation. | Эти беды носят взаимосвязанный и универсальный характер и поэтому в одиночку с ними не в состоянии справиться ни одна страна. |
| He stated that the universal periodic review covered various human rights mechanisms, including special procedures, and complemented them. | Он заявил, что универсальный периодический обзор распространяется на различные механизмы обеспечения прав человека, включая специальные процедуры, и дополняет их. |
| Participants also suggested that more information should be shared regarding the different purposes served by special procedures and the universal periodic review. | Кроме того, участники предложили расширить обмен информацией в отношении различных целей, достижение которых обеспечивают специальные процедуры и универсальный периодический обзор. |
| Participants concurred that the universal periodic review complemented the work of the treaty bodies and the special procedures. | Участники согласились с тем, что Универсальный периодический обзор дополняет деятельность договорных органов и мандатариев специальных процедур. |
| Switzerland considers that the universal periodic review constitutes an instrument of choice for the promotion of international cooperation in the field of human rights. | Ь) Швейцария считает, что универсальный периодический обзор является предпочтительным инструментом для содействия международному сотрудничеству в области прав человека. |
| The universal periodic review should allow for identification of the national priorities of each State in the field of human rights. | Универсальный периодический обзор должен способствовать определению национальных приоритетов каждого государства в области прав человека. |