Английский - русский
Перевод слова Universal
Вариант перевода Универсальный

Примеры в контексте "Universal - Универсальный"

Примеры: Universal - Универсальный
She also wishes to highlight the universal nature of violence against women, even if some forms are more culturally specific than others. Она подчеркивает также универсальный характер насилия в отношении женщин, даже несмотря на то, что некоторые его формы имеют большую культурную подоплеку, чем другие.
In addition, UNODC has further developed a universal model law on extradition and is in the process of finalizing a model law on mutual legal assistance. Кроме того, ЮНОДК доработало универсальный типовой закон о выдаче и завершает работу над типовым законом о взаимной правовой помощи.
The universal nature of the Convention has always been, in Mexico's view, a fundamental prerequisite for the success of the maritime regime. По мнению Мексики, универсальный характер Конвенции всегда был основополагающей предпосылкой для успеха морского режима.
They were also in favour of setting up a multilateral trade system that would be universal, free, fair and regulated. Они также выступают за создание такой многосторонней торговой системы, которая носила бы универсальный, открытый, справедливый и регламентированный характер.
The universal legal regime governing them is therefore a fundamental constitutional pillar, which is the result of many years of dedicated work, robust negotiations and delicate compromises. Поэтому универсальный правовой режим, которым регулируется деятельность в масштабах мирового океана, является основополагающим конституционным фундаментом, который является результатом многолетней самоотверженной деятельности, энергичных переговоров и сложных компромиссов.
Mali wishes to welcome to the Organization Switzerland and Timor-Leste, whose admission strengthens the universal character of the United Nations. Мали приветствует в рядах Организации Швейцарию и Тимор-Лешти, чье вступление укрепит универсальный характер Организации Объединенных Наций.
Its global vision, its universal composition and its vocation to defend the interests of all humanity give it a unique legitimacy in the eyes of our citizens. Ее глобальный кругозор, ее универсальный состав и ее предназначение защищать интересы всего человечества придают ей уникальную легитимность в глазах наших граждан.
The lack of a genuinely non-discriminatory universal agreement regarding nuclear weapons has also reduced the effectiveness of non-proliferation efforts in the nuclear field. Отсутствие подлинного имеющего недискриминационный и универсальный характер соглашения, касающегося ядерного оружия, также снижает эффективность усилий в области ядерного нераспространения.
UNIDO had a universal vocation and should make every effort to reach out to countries that were not yet Members. Специализация ЮНИДО носит универсальный характер, и Орга-низации следует прилагать все усилия для охвата стран, которые еще не являются ее членами.
The Treaty regime, which had been painstakingly constructed over three decades, should not be allowed to unravel, and it should be made universal. Ликвидации договорного режима, который создавался с таким трудом на протяжении более трех десятилетий, допустить нельзя и необходимо придать ему универсальный характер.
In the circumstances, we believe that the General Assembly, the most universal and representative organ of the United Nations, should recommend the following measures to the Security Council. В этих обстоятельствах мы считаем, что Генеральная Ассамблея как наиболее универсальный и представительный орган Организации Объединенных Наций должна рекомендовать Совету Безопасности следующие меры.
The first experience of living together is found in the family, a universal experience whose importance can hardly be overstated. В семье совместно обретают первый опыт жизни, универсальный опыт, значение которого трудно переоценить.
In addition, he noted that regional regimes might be more effective than a universal one and therefore felt that their important role could be adequately recognized in the formulation of rules. Кроме того, он отметил, что региональные режимы могут оказаться более эффективными, нежели универсальный режим, и поэтому высказался в том смысле, что их важная роль может быть надлежащим образом отражена в формулировках норм.
The special status attached to the language of human rights gives a universal moral authority to social claims that would otherwise rest on a value judgement. Особый статус, придаваемый формулировкам документов о правах человека, обеспечивает универсальный моральный авторитет социальным требованиям, которые в противном случае зависели бы от субъективных оценок.
A solution had to be found with regard to the question of self-determination that would neither limit this universal principle, nor destabilize States. В отношении вопроса о самоопределении должно быть найдено такое решение, которое не ущемляет этот универсальный принцип и не дестабилизирует государственную систему.
The United Nations, this irreplaceable universal forum, has made this vital sharing possible for us, regardless of the difficulties of negotiation. Организация Объединенных Наций, этот незаменимый универсальный форум, сделала это жизненно важное приобщение к опыту друг друга возможным для нас, независимо от сложностей переговоров.
After all, the aim of the reform process is the enhancement of the credibility, legitimacy and universal character of the Organization. Цель процесса реформ в конечном итоге заключается в том, чтобы укрепить доверие к Организации, укрепить ее легитимность и универсальный характер.
A universal manual of procedures for conducting dialogue should be worked out to serve as a common reference tool or guidepost to avoid awkward communication. Следует разработать универсальный учебник процедур ведения диалога в качестве общей точки отсчета или критерия, чтобы избегать неловкости в связи с коммуникациями.
The remainder of this section states that "the State shall promote the establishment of a national health service that is universal and general". Далее в этом разделе говорится, что "государство содействует созданию национальной службы охраны здоровья, имеющей универсальный и всеобщий охват".
More time was therefore required for further consolidation of the text with a view to adopting a truly universal legal instrument in the future. Поэтому для дальнейшей консолидации рассматриваемого текста с целью принятия в будущем правового документа, имеющего действительно универсальный характер, требуется дополнительное время.
The Set had demonstrated its universal nature and importance for both countries with market economies and countries with economies in transition. Комплекс продемонстрировал свой универсальный характер и актуальность как для стран с рыночной экономикой, так и для стран с переходной экономикой.
Japan thus ensures, by adopting the universal principle, the punishment of those grave breaches of the Geneva Conventions and their Additional Protocol I. Тем самым, взяв на вооружение универсальный принцип, Япония обеспечивает наказание подобного рода тяжких посягательств на Женевские конвенции и их Дополнительный протокол I.
The universal periodic review must be applied to all States without exception and carried out within a positive, interactive framework, and with the participation of non-governmental organizations and civil society. Универсальный периодический обзор должен применяться ко всем государствам без исключения, проводиться в позитивных, интерактивных рамках при участии неправительственных организаций и гражданского общества.
This act confirms the right of people to be represented in this worldwide Organization and illustrates the universal nature of the United Nations. Это подтверждает право народов быть представленными в этой всемирной Организации и демонстрирует универсальный характер Организации Объединенных Наций.
To that end, it is urgent that the international community tackle poverty, underdevelopment and environmental degradation, which are universal scourges that transcend cultural differences. Для этого необходимо, чтобы международное сообщество как можно скорее решило проблемы нищеты, низкого уровня развития и деградации окружающей среды, так как они носят универсальный характер и не зависят от культурных различий.