She also wishes to highlight the universal nature of violence against women, even if some forms are more culturally specific than others. |
Она подчеркивает также универсальный характер насилия в отношении женщин, даже несмотря на то, что некоторые его формы имеют большую культурную подоплеку, чем другие. |
In addition, UNODC has further developed a universal model law on extradition and is in the process of finalizing a model law on mutual legal assistance. |
Кроме того, ЮНОДК доработало универсальный типовой закон о выдаче и завершает работу над типовым законом о взаимной правовой помощи. |
The universal nature of the Convention has always been, in Mexico's view, a fundamental prerequisite for the success of the maritime regime. |
По мнению Мексики, универсальный характер Конвенции всегда был основополагающей предпосылкой для успеха морского режима. |
They were also in favour of setting up a multilateral trade system that would be universal, free, fair and regulated. |
Они также выступают за создание такой многосторонней торговой системы, которая носила бы универсальный, открытый, справедливый и регламентированный характер. |
The universal legal regime governing them is therefore a fundamental constitutional pillar, which is the result of many years of dedicated work, robust negotiations and delicate compromises. |
Поэтому универсальный правовой режим, которым регулируется деятельность в масштабах мирового океана, является основополагающим конституционным фундаментом, который является результатом многолетней самоотверженной деятельности, энергичных переговоров и сложных компромиссов. |
Mali wishes to welcome to the Organization Switzerland and Timor-Leste, whose admission strengthens the universal character of the United Nations. |
Мали приветствует в рядах Организации Швейцарию и Тимор-Лешти, чье вступление укрепит универсальный характер Организации Объединенных Наций. |
Its global vision, its universal composition and its vocation to defend the interests of all humanity give it a unique legitimacy in the eyes of our citizens. |
Ее глобальный кругозор, ее универсальный состав и ее предназначение защищать интересы всего человечества придают ей уникальную легитимность в глазах наших граждан. |
The lack of a genuinely non-discriminatory universal agreement regarding nuclear weapons has also reduced the effectiveness of non-proliferation efforts in the nuclear field. |
Отсутствие подлинного имеющего недискриминационный и универсальный характер соглашения, касающегося ядерного оружия, также снижает эффективность усилий в области ядерного нераспространения. |
UNIDO had a universal vocation and should make every effort to reach out to countries that were not yet Members. |
Специализация ЮНИДО носит универсальный характер, и Орга-низации следует прилагать все усилия для охвата стран, которые еще не являются ее членами. |
The Treaty regime, which had been painstakingly constructed over three decades, should not be allowed to unravel, and it should be made universal. |
Ликвидации договорного режима, который создавался с таким трудом на протяжении более трех десятилетий, допустить нельзя и необходимо придать ему универсальный характер. |
In the circumstances, we believe that the General Assembly, the most universal and representative organ of the United Nations, should recommend the following measures to the Security Council. |
В этих обстоятельствах мы считаем, что Генеральная Ассамблея как наиболее универсальный и представительный орган Организации Объединенных Наций должна рекомендовать Совету Безопасности следующие меры. |
The first experience of living together is found in the family, a universal experience whose importance can hardly be overstated. |
В семье совместно обретают первый опыт жизни, универсальный опыт, значение которого трудно переоценить. |
In addition, he noted that regional regimes might be more effective than a universal one and therefore felt that their important role could be adequately recognized in the formulation of rules. |
Кроме того, он отметил, что региональные режимы могут оказаться более эффективными, нежели универсальный режим, и поэтому высказался в том смысле, что их важная роль может быть надлежащим образом отражена в формулировках норм. |
The special status attached to the language of human rights gives a universal moral authority to social claims that would otherwise rest on a value judgement. |
Особый статус, придаваемый формулировкам документов о правах человека, обеспечивает универсальный моральный авторитет социальным требованиям, которые в противном случае зависели бы от субъективных оценок. |
A solution had to be found with regard to the question of self-determination that would neither limit this universal principle, nor destabilize States. |
В отношении вопроса о самоопределении должно быть найдено такое решение, которое не ущемляет этот универсальный принцип и не дестабилизирует государственную систему. |
The United Nations, this irreplaceable universal forum, has made this vital sharing possible for us, regardless of the difficulties of negotiation. |
Организация Объединенных Наций, этот незаменимый универсальный форум, сделала это жизненно важное приобщение к опыту друг друга возможным для нас, независимо от сложностей переговоров. |
After all, the aim of the reform process is the enhancement of the credibility, legitimacy and universal character of the Organization. |
Цель процесса реформ в конечном итоге заключается в том, чтобы укрепить доверие к Организации, укрепить ее легитимность и универсальный характер. |
A universal manual of procedures for conducting dialogue should be worked out to serve as a common reference tool or guidepost to avoid awkward communication. |
Следует разработать универсальный учебник процедур ведения диалога в качестве общей точки отсчета или критерия, чтобы избегать неловкости в связи с коммуникациями. |
The remainder of this section states that "the State shall promote the establishment of a national health service that is universal and general". |
Далее в этом разделе говорится, что "государство содействует созданию национальной службы охраны здоровья, имеющей универсальный и всеобщий охват". |
More time was therefore required for further consolidation of the text with a view to adopting a truly universal legal instrument in the future. |
Поэтому для дальнейшей консолидации рассматриваемого текста с целью принятия в будущем правового документа, имеющего действительно универсальный характер, требуется дополнительное время. |
The Set had demonstrated its universal nature and importance for both countries with market economies and countries with economies in transition. |
Комплекс продемонстрировал свой универсальный характер и актуальность как для стран с рыночной экономикой, так и для стран с переходной экономикой. |
Japan thus ensures, by adopting the universal principle, the punishment of those grave breaches of the Geneva Conventions and their Additional Protocol I. |
Тем самым, взяв на вооружение универсальный принцип, Япония обеспечивает наказание подобного рода тяжких посягательств на Женевские конвенции и их Дополнительный протокол I. |
The universal periodic review must be applied to all States without exception and carried out within a positive, interactive framework, and with the participation of non-governmental organizations and civil society. |
Универсальный периодический обзор должен применяться ко всем государствам без исключения, проводиться в позитивных, интерактивных рамках при участии неправительственных организаций и гражданского общества. |
This act confirms the right of people to be represented in this worldwide Organization and illustrates the universal nature of the United Nations. |
Это подтверждает право народов быть представленными в этой всемирной Организации и демонстрирует универсальный характер Организации Объединенных Наций. |
To that end, it is urgent that the international community tackle poverty, underdevelopment and environmental degradation, which are universal scourges that transcend cultural differences. |
Для этого необходимо, чтобы международное сообщество как можно скорее решило проблемы нищеты, низкого уровня развития и деградации окружающей среды, так как они носят универсальный характер и не зависят от культурных различий. |