The President of the World Youth Bank Organizing Committee informed the participants about the decision of the World Assembly of Youth to create an universal financial intermediary for channelling all financial resources oriented towards youth entrepreneurship. |
Председатель организационного комитета Всемирного молодежного банка рассказал участникам о решении Всемирной ассамблеи молодежи создать универсальный финансовый посреднический орган, с тем чтобы он распределял все финансовые ресурсы, предназначенные для развития молодежного предпринимательства. |
At this crucial period of changes and uncertainties, the United Nations, as a universal multilateral institution, represents the best hope of humanity for a more peaceful, caring and prosperous world. |
В этот важный период перемен и в это время неопределенности Организации Объединенных Наций, этот универсальный многосторонний институт, является воплощением самых искренних надежд человечества на то, чтобы жить в более мирном, более благоприятном и процветающем мире. |
Today more than ever we feel it our duty and obligation to preserve and cherish the uniqueness, as well as the open and universal character, of the United Nations and push more decisively for a strengthening of the role we have entrusted to it. |
Сегодня мы, как никогда ранее, считаем своим долгом и обязанностью сохранять и оберегать уникальный, а также открытый и универсальный характер Организации Объединенных Наций и еще решительнее выступать за укрепление той роли, которую мы на нее возложили. |
Inasmuch as the United Nations is a universal Organization and the unilateral approach runs counter to its very existence, it is appropriate and commendable that the leadership of this Organization play a leading role in preserving and promoting cooperation and coordination at the international level. |
В силу того, что Организация Объединенных Наций имеет универсальный характер и односторонний подход противоречит самому ее существованию, целесообразно подчеркнуть, что эта Организация играет ведущую роль в поддержании и поощрении сотрудничества и координации усилий на международном уровне, и отдать ей должное в этой связи. |
Notwithstanding the varying interests and the competition of States on the arms markets, efforts could and should be made to introduce some international ethics in this sphere, a universal code of conduct on arms exports, similar to the one elaborated in the European Union. |
Несмотря на различающиеся интересы и конкуренцию государств на рынках вооружений, в эту сферу можно и нужно было бы привнести кое-какую международную этику - универсальный кодекс поведения применительно к экспорту вооружений, подобный тому, какой был разработан в Европейском союзе. |
To that end, article 19 of the Code of Criminal Procedure sets out the universal principle which enables Nicaraguan Criminal Law to be applied to acts of international scope regardless of the nationality of the perpetrator or the place of commission. |
В этой связи статья 19 Уголовно-процессуального кодекса содержит универсальный принцип, обеспечивающий применение никарагуанского уголовного законодательства к преступлениям международного характера, невзирая на гражданство совершающих их лиц или место их совершения. |
Notwithstanding this, the institutional capacities and universal nature of the United Nations ultimately lend themselves to the United Nations having a pivotal role in building the necessary international consensus for reforms needed for a strengthened and stable international financial system. |
Несмотря на это, институциональные возможности и универсальный характер Организации Объединенных Наций в конечном итоге обеспечивают ей центральную роль в формировании необходимого международного консенсуса в плане реформ, необходимых для создания более прочной и стабильной международной финансовой системы. |
Saudi Arabia, which had applied for membership of the World Trade Organization, called for the universal character of that Organization to be made a reality by facilitating market access for the developing countries' products and by making the conditions for membership more flexible. |
Саудовская Аравия, подавшая заявление о вступлении во Всемирную торговую организацию, хотела бы, чтобы универсальный характер этой Организации выражался на практике в облегчении доступа на рынки для товаров из развивающихся стран и смягчении условий принятия в члены организации. |
Through our National Educational Project for the year 2021, we plan to eradicate illiteracy and to provide universal and unrestricted access to education, from basic educational levels to training levels, in order to actively incorporate children into social life. |
В рамках нашего Национального проекта в области образования на 2021 год мы планируем искоренить неграмотность и обеспечить универсальный и неограниченный доступ к образованию от начальных образовательных уровней до уровней соответствующей подготовки, с тем чтобы подготовить детей к активной интеграции в социальную жизнь. |
Mr. Myint expressed the hope that the Human Rights Council would reduce confrontation among States on human rights issues and that the universal periodic review would be based on cooperation. |
Г-н Мьинт выражает надежду, что Совету по правам человека удастся снизить уровень конфронтации между государствами в области прав человека и что универсальный периодический обзор будет основываться на сотрудничестве. |
The World Summit on the Information Society, meanwhile, had formulated an agreed universal approach to creating a truly global development-oriented, inclusive and people-centred information society and defined a set of concrete actions to that end. |
Одновременно на Всемирном саммите по информационному обществу был сформулирован согласованный универсальный подход к созданию подлинно глобального всеобъемлющего информационного общества, ориентированного на развитие и обеспечение интересов людей, а также был определен комплекс конкретных мер для достижения этой цели. |
It is, therefore, essential that the United Nations continues to be a strong and effective development arm for developing countries at the country level, which remains universal, neutral and voluntary, and operates on the basis of a diversified presence and flexible country programmes. |
В связи с этим необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций и впредь выполняла функции мощного и эффективного механизма развития развивающихся стран на страновом уровне, сохраняя свой универсальный и добровольный характер и нейтральность и действуя на основе диверсифицированного присутствия и гибких страновых программ. |
The extremely positive trends towards involvement of non-governmental organizations in United Nations activities - a trend steadfastly championed by Poland - must remain consonant with the intergovernmental character of the Organization, whose universal mandate stems from the legitimacy of the States which are its Members. |
Чрезвычайно позитивная тенденция участия неправительственных организаций в делах Организации Объединенных Наций - тенденция, которую Польша решительно поддерживает, - должна быть созвучна межправительственному характеру Организации, универсальный мандат которой проистекает из легитимности государств, являющихся ее членами. |
Mr. Zoumanigui said that his Government recognized that respect for human rights must be universal and should be an essential component of all human rights undertakings. |
Г-н Зуманиги говорит, что его правительство признает, что уважение прав человека должно носить универсальный характер и быть одним из основных компонентов любых обязательств, касающихся прав человека. |
Nuclear weapons were a constant threat to humanity and the Treaty should therefore be signed and ratified by all States, especially nuclear-capable States, so that the non-proliferation regime could be truly effective and universal. |
Ядерное оружие постоянно угрожает человечеству, и, следовательно, Договор должен быть подписан и ратифицирован всеми государствами, прежде всего государствами, обладающими ядерным потенциалом, с тем чтобы режим нераспространения мог носить действительно эффективный и универсальный характер. |
The General Assembly was established as the sole universal organ of the Organization, with a broad mandate that includes, inter alia, economic, social, political, and cooperation issues as well as those relative to disarmament and the maintenance of peace and security. |
Генеральная Ассамблея создавалась как единственный универсальный орган Организации Объединенных Наций, обладающий широким мандатом, охватывающим, среди прочего, экономические, социальные, политические вопросы, вопросы сотрудничества, разоружения, поддержания мира и безопасности. |
By virtue of its universal membership and broad mandate, the United Nations was the ideal forum for seeking ways and means of creating social safety nets and, at the same time, considering measures needed to restimulate global growth. |
Универсальный состав и широкий мандат делают Организацию Объединенных Наций идеальным форумом для поиска форм создания сети социальной защиты и в то же время - для изучения способов, необходимых для активизации мирового роста. |
To our mind it is essential to design a comprehensive and universal legal regime which meets the expectations of the international community and creates sufficient confidence in international relations for the establishment of a world free of nuclear weapons. |
На наш взгляд, существенно важно разработать всеобъемлющий и универсальный правовой режим, отвечающий ожиданиям международного сообщества и создающий достаточную уверенность в международных отношениях в плане созидания мира, свободного от ядерного оружия. |
All these issues are of universal concern, that is, they are relevant to Governments and local communities in every region of the world, irrespective of level of development, albeit to different degrees or with respect to different roles. |
Все вопросы имеют универсальный характер, т.е. они актуальны для правительств и местных общин во всех регионах мира, независимо от уровня развития, хотя и в разной степени или в отношении различных функций. |
The right to development was universal and should be a unifying rather than a divisive element, and his delegation hoped that, in future, Committee members would be guided by that philosophy, which had always been his country's philosophy. |
Его делегация считает, что право на развитие, имеющее универсальный характер, должно служить, скорее, объединяющим, а не разъединяющим фактором, и выражает надежду, что в будущем члены Комитета будут руководствоваться этой философией, которая всегда вдохновляла его страну. |
On the eve of the new millennium, we have the golden opportunity to revitalize it, to make it more democratic and to enhance its effectiveness and legitimacy in order to reflect the universal character of the Organization. |
На пороге нового тысячелетия у нас есть прекрасная возможность оживить его деятельность, сделать его более демократичным, повысить его эффективность и легитимность, с тем чтобы он отражал универсальный характер Организации. |
So a truly universal approach to shared responsibility for global governance and pooling of sovereignties to deal with global problems requires an international consensus on what is legitimately in the general interest of still sovereign States. |
Таким образом поистине универсальный подход к общей ответственности за глобальное управление и объединение суверенных государств для решения глобальных проблем требует международного консенсуса по вопросу о том, что же отвечает законным общим интересам все еще суверенных государств. |
The impact of universal access on how health care is paid for is perhaps larger than its impact on health status: the Colombian reform has dramatically reduced the share coming from households. |
Универсальный доступ к здравоохранению, возможно, оказывает даже большее влияние на то, как оплачивается здравоохранение, чем на состояние здоровья: колумбийская реформа заметно уменьшила долю обращений от домашних хозяйств. |
It is equally intended to extend both to rules having a particular application, whether to a given region or a specified activity, and to rules which are universal or general in scope. |
В равной степени она предназначена для охвата как норм, имеющих конкретное применение - т.е. в данном регионе или конкретной области деятельности, - так и норм, имеющих универсальный или всеобщий характер. |
Nobody denies that this is a document of universal scope, the outcome of the most progressive thinking of its time and the international culmination of certain trends and values that emerged from the horrors of the Second World War. |
Никто не отвергает, что это документ, имеющий универсальный охват, итог самой прогрессивной мысли своего времени и международная кульминация определенных тенденций и ценностей, которые возникли из ужасов второй мировой войны. |