This situation should be corrected through the enlargement of that representation in the Council in such a way as to increase its credibility and adequately reflect the universal nature of that organ. |
Такое положение необходимо исправить за счет расширения представительства этих стран в Совете таким образом, чтобы это позволило укрепить к нему доверие и в достаточной степени отразить универсальный характер этого органа. |
She also called on those States that had not yet ratified the 1994 Convention to do so, in order to make it a truly universal instrument. |
Оратор также призывает государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию 1994 года, сделать это, с тем чтобы превратить ее в подлинно универсальный документ. |
Recognizing that only the General Assembly, with its universal membership and multisectoral competence, is capable of effectively dealing with the complex issues involved, |
признавая, что только Генеральная Ассамблея, имеющая универсальный членский состав и обладающая многосекторальной компетенцией, способна эффективно решать сложные вопросы в этой области, |
The United Nations Fish Stocks Agreement, in particular, needs many more States parties in order to become the universal instrument that it is intended to be. |
В частности, в Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам должно войти гораздо больше государств, чтобы оно превратилось в универсальный документ, в качестве которого изначально задумывалось. |
In our view, the General Assembly, as the only truly universal body of the United Nations, should exercise its paramount role in defining the objectives and criteria as well as setting the requisite modalities and guidelines for post-conflict peace-building activities. |
На наш взгляд, Генеральная Ассамблея как единственный действительно универсальный орган Организации Объединенных Наций должна сыграть свою важнейшую роль в установлении целей и критериев, а также в выработке необходимых моделей и основных принципов деятельности в области постконфликтного миростроительства. |
The United Nations must reflect this increasingly universal principle by supporting the efforts being made by the Governments and peoples of the world that are struggling to democratize their countries. |
Организация Объединенных Наций должна отражать этот все в большей степени универсальный принцип путем поддержки усилий, прилагаемых правительствами и народами мира, которые ведут борьбу за демократизацию своих стран. |
to contribute actively to the establishment of an international order based on the rule of law that will provide regional and universal peace and the sustainable development of mankind; |
вносить активный вклад в создание международного порядка на основе правопорядка, который обеспечит региональный и универсальный мир и устойчивое развитие человечества; |
As a new member of the Conference, we have the greatest respect for the impressive achievements of that body, which is responsible for all the essential universal instruments in the sphere of disarmament. |
Являясь новым членом Конференции, мы с глубоким уважением относимся к впечатляющим достижениям этого органа, в котором принимались все основные документы, имеющие универсальный характер, в области разоружения. |
It is imperative that this text enjoy the adherence of the largest possible number of States, for in the long term only a universal ban will enable humankind to free itself finally from the scourge of anti-personnel landmines. |
Необходимо, чтобы этот текст поддержало максимально возможное число государств, ибо в конечном итоге лишь универсальный запрет позволит человечеству окончательно избавиться от такого зла, как противопехотные наземные мины. |
Lastly, the issues which he had touched upon on behalf of the European Union were universal and resolving them was fundamental in compliance with the Charter of the United Nations and to the well-being of humanity. |
В заключение оратор заявляет, что проблемы, которые он затронул от имени Европейского союза, имеют универсальный характер, и их важно решить, с тем чтобы выполнить положения Устава и добиться благосостояния всех людей мира. |
In view of the importance of international law to the maintenance of international peace and security, its philosophy and implementation had to be universal in nature. |
С учетом важности международного права для поддержания международного мира и безопасности его признание и применение должны носить универсальный характер. |
While we are aware that the CD may not be in a position to reach this objective in a single negotiating effort, it has the capacity to achieve results with universal effect. |
Хотя мы отдаем себе отчет в том, что КР может оказаться и не в состоянии достичь этой цели в рамках единичной переговорной акции, она обладает способностью добиваться результатов, имеющих универсальный эффект. |
Her delegation had noted with deep concern the persistence of actions which undermined the Institute. INSTRAW was a universal body undertaking projects to promote the advancement of women in every region of the world. |
У делегации Мексики вызывают глубокую обеспокоенность продолжающиеся действия, направленные на умаление роли Института. МУНИУЖ представляет собой универсальный орган, который занимается реализацией проектов с целью содействия улучшению положения женщин во всех регионах мира. |
It was most important for the court to be universal, but that could be achieved only if all States participated in the diplomatic conference to be held in Italy in 1998. |
Крайне важно, чтобы суд носил универсальный характер, однако этого можно достичь только в том случае, если в работе дипломатической конференции, которая должна быть проведена в Италии в 1998 году, примут участие все государства. |
They pointed out that the ultimate goal was not an international conference but the establishment of an effective international criminal court endowed with moral authority and independence and enjoying universal support and participation. |
Они указали, что конечной целью является не международная конференция, а учреждение эффективного международного уголовного суда, обладающего моральным авторитетом, пользующегося независимостью, универсальной поддержкой и имеющего универсальный членский состав. |
A goal set forth in the Strategy is to provide universal access to basic education, and for at least 80 per cent of the school-age group to complete primary education (para. 88). |
В Стратегии ставится задача обеспечить универсальный доступ к базовому образованию и получение начального образования как минимум 80 процентами детей школьного возраста (пункт 88). |
On France's initiative, in July 2001 the European Union undertook to encourage the involvement of all States in a discussion on the problem, with a view to creating a universal instrument. |
В июле 2001 года Европейский союз по инициативе Франции выступил с инициативой, призванной способствовать вовлечению всех государств в обсуждение этого проекта, с тем чтобы создать универсальный документ. |
Pursuant to a recommendation of the seventh ICM, the eighth ICM focused on four issues: the revised treaty-specific guidelines; follow-up to concluding observations; consideration of a State party in the absence of a report; and the universal periodic review. |
По рекомендации седьмого МКС восьмое МКС сосредоточило свое внимание на четырех вопросах: пересмотренные руководящие принципы в отношении конкретных договоров; последующие меры в связи с заключительными замечаниями; рассмотрение положения в государстве-участнике при отсутствии доклада и универсальный периодический обзор. |
Through its legally-binding provisions, the Review Conference process and the commitment of the vast majority of its States parties, that nearly universal Treaty has enabled us to hold back the horrifying potential of the proliferation of nuclear weapons. |
Благодаря своим юридически обязательным положениям, процессу проведения обзорных конференций и приверженности подавляющего большинства его государств-участников этот практически универсальный Договор позволяет нам сдерживать ужасающую перспективу распространения ядерного оружия. |
We have a number of multilateral disarmament agreements to fall back on, and our hope lies in universal adherence to, and full implementation of, those treaties. |
В нашем распоряжении имеется ряд многосторонних соглашений в области разоружения, на которые мы можем опереться, и мы надеемся, что эти договора приобретут универсальный характер и будут полностью выполнены. |
This universal body - this United Nations - has no other choice but to heed the lessons of the past and the wisdom of the ages in its attempt to better serve humanity. |
Этот универсальный орган - Организация Объединенных Наций - не может не следовать урокам прошлого и мудрости столетий в своих попытках лучше служить человечеству. |
This is not a body that negotiates legally binding agreements; rather, it is the only universal forum dedicated to the long-term discussion of disarmament issues. |
Она не является органом, который ведет переговоры по обязательным в юридическом отношении соглашениям; скорее, это единственный универсальный форум, приверженный долговременному обсуждению вопросов разоружения. |
Since all human rights, civil, political, economic, social and cultural, are universal, indivisible, interrelated and interdependent, close international cooperation in achieving their full protection in all countries is a matter of a growing necessity. |
Поскольку все права человека - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные - имеют универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер, все бόльшую актуальность приобретает необходимость тесного международного сотрудничества в деле полной защиты этих прав во всех странах. |
It is, after all, the universal, democratic and neutral character of the United Nations that has helped build a consensus around this development agenda. |
В конечном итоге, именно универсальный, демократический и нейтральный характер Организации Объединенных Наций способствовал достижению консенсуса по этой повестке дня для развития. |
The Administrator therefore remains strongly committed to working with States members of UNDP on this issue, recognizing that core resources are the bedrock of the organization, ensuring its multilateral, universal and neutral nature. |
В этой связи Администратор по-прежнему твердо привержен проведению работы по этому вопросу с государствами-членами ПРООН, признавая, что основные ресурсы являются фундаментом организации, обеспечивающим ее многосторонний, универсальный и нейтральный характер. |