Otherwise, the more universal the obligation breached, the more difficult it would be to meet the requirements for countermeasures, since there would be a larger number of States whose agreement to those measures would be required. |
В противном случае чем более универсальный характер будет носить нарушенное обязательство, тем более сложно будет удовлетворить требование в отношении контрмер, поскольку все больше будет число государств, согласие которых необходимо будет получить для их принятия. |
We fully support the call for an increase in the membership of the Security Council and would work for the more meaningful participation of developing countries in the Security Council to reflect the universal nature of the United Nations. |
Мы всецело поддерживаем призыв к расширению членского состава Совета Безопасности и приложим усилия, чтобы добиться более значимого участия развивающихся стран в Совете Безопасности, отражающего универсальный характер Организации Объединенных Наций. |
Our delegation wishes to underline that the General Assembly resolutions stress the universal and comprehensive nature of the United Nations Convention on the Law of the Sea, as well as the Convention's importance for the sustainable use of the oceans and seas. |
Наша делегация хотела бы особо отметить, что в резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций подчеркиваются универсальный и всеобъемлющий характер Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, а также важная роль Конвенции в деле обеспечения использования морей и океанов. |
Calls upon all member States that have not yet done so to take measures to become parties to the Convention so that that instrument will become universal, |
призывая все государства-члены, которые еще не сделали этого, принять меры к тому, чтобы стать участниками Конвенции, с тем чтобы этот документ приобрел универсальный характер, |
"However, like all NGOs that strive to defend universal human rights - all human rights without exception - we will not abandon our analyses, initiatives or proposals." |
При этом, как все неправительственные организации, деятельность которых направлена на борьбу за права человека, которые носят универсальный характер, - всех прав человека без исключения, - мы не откажемся от результатов проведенной нами аналитической работы, от своих инициатив и предложений». |
The process of revitalization of the General Assembly has just begun and we believe that we need to take bigger steps and decisions in order to make this universal forum stronger, its work more efficient and its decisions more respected. |
Процесс обновления Генеральной Ассамблеи только начался, и мы считаем, что необходимо предпринимать более решительные меры и решения, с тем чтобы укрепить этот универсальный форум, сделать его работу более эффективной, а его решения - более авторитетными. |
(c) Human rights are universal, interrelated and indivisible, individual rights being inseparable from the rights of the community and no one right taking precedence over another; |
с) права человека имеют универсальный, взаимосвязанный и неделимый характер, причем права личности неотделимы от прав общины, и ни одно право не имеет преобладающего значения по сравнению с другим; |
The new makeup of the Security Council should reflect the universal character of the United Nations. Thirdly, with respect to an increase in the number of permanent members of the Security Council, we agree that such an increase should be limited. |
Новый состав Совета Безопасности должен отражать универсальный характер Организации Объединенных Наций. В-третьих, что касается увеличения числа постоянных членов Совета Безопасности, то мы согласны с тем, что оно должно быть ограниченным. |
Emphasizing the importance of the United Nations as a global Organization of the human community, Kyrgyzstan supports the universal character of its reforms, which should include all bodies of the United Nations, including the Security Council. |
Подчеркивая важность Организации Объединенных Наций в качестве глобальной Организации международного сообщества, Кыргызстан выступает за универсальный характер ее реформ, которые должны охватывать все органы Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
Moreover, because of its comparative advantages and universal nature, the United Nations should be at the forefront of promoting policy coherence between the United Nations Conference on Trade and Development and WTO. |
Кроме того, учитывая сравнительные преимущества и универсальный характер Организации Объединенных Наций, она должна выполнять ведущую роль в согласовании программных вопросов между Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и ВТО. |
The General Assembly is the organ that best reflects the universal character of the United Nations, which is embodied in the sovereign equality of all Member States, and the President of the Assembly is privy to the diversity of the views of Member States. |
Генеральная Ассамблея является органом, в котором в своей высшей степени находит отражение универсальный характер Организации Объединенных Наций, обусловленный суверенным равенством всех государств-членов; Председатель этого органа имеет особую привилегию выслушивать различные точки зрения государств-членов. |
As the appropriate body for the negotiation of normative texts in disarmament matters, it continues to be, in our view, the only one able to give disarmament agreements a universal character and thus to guarantee the conditions for their respect. |
Являясь надлежащим органом для проведения переговоров по нормативным текстам в области разоружения, она остается, с нашей точки зрения, единственной, способной обеспечить соглашениям в области разоружения универсальный характер и таким образом гарантировать условия для их соблюдения. |
Reaffirms that the fundamental characteristics of the operational activities of the United Nations Development Programme should be, inter alia, their universal, voluntary and grant nature, their neutrality and their multilateralism; |
З. вновь подтверждает, что основными характерными чертами оперативной деятельности Программы развития Организации Объединенных Наций должны быть, в частности, ее универсальный, добровольный и некоммерческий характер, ее нейтральность и ее многосторонность; |
Pursuant to a recommendation of the ninth inter-committee meeting, the tenth inter-committee meeting focused on three issues: follow-up to concluding observations; follow-up to decisions; and the universal periodic review as a standing agenda item. |
По рекомендации девятого межкомитетского совещания десятое межкомитетское совещание сосредоточило свое внимание на трех вопросах: последующие меры в связи с заключительными замечаниями; последующие меры в связи с решениями и универсальный периодический обзор как постоянный пункт повестки дня. |
The ILO Committee on Freedom of Association and Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations had reaffirmed on several occasions the universal applicability of the right of all workers, including both documented and undocumented migrant workers, to freedom of association. |
Комитет МОТ по свободе ассоциации и Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций неоднократно подтверждали универсальный характер права всех трудящихся, включая трудящихся-мигрантов как с документами, так и без документов, на свободу ассоциации. |
The delegation of Cyprus stated that its presence was due to the seriousness Cyprus gives to its international commitments and responsibilities, particularly in relation to human rights international and intergovernmental mechanisms, among which the universal periodic review was the latest and, potentially, the most promising. |
Делегация Кипра заявила о том, что ее присутствие свидетельствует о самом серьезном отношении Кипра к соблюдению своих международных обязательств и обязанностей, особенно в отношении международных и межправительственных механизмов в области прав человека, среди которых универсальный периодический обзор является самым последним и потенциально самым перспективным. |
Translate, publish and make available to the citizens of the country the assessments and recommendations made by relevant international human rights bodies, including the Human Rights Council's universal periodic review (Norway); |
80.112 обеспечить перевод, публикацию и доступность для граждан страны оценок и рекомендаций, вынесенных соответствующими международными правозащитными органами, включая универсальный периодический обзор Совета по правам человека (Норвегия); |
Decides that the structure of the Entity as set out in the organizational chart shall reflect the universal coverage of the Entity; |
постановляет, что организация Структуры, приводимая на схеме, будет отражать универсальный характер Структуры; |
The Government of Chad made efforts, through the Ministry of Human Rights and Promotion of Liberties, to establish structures to implement recommendations made by international human rights mechanisms, including treaty bodies and the universal periodic review. |
Посредством министерства по правам человека и поощрения свобод правительство Чада предпринимало усилия по созданию структур, необходимых для выполнения рекомендаций международных механизмов по правам человека, включая договорные органы и универсальный периодический обзор. |
The secretariats of IMO and United Nations Office on Drugs and Crime have drawn a number of preliminary conclusions which indicate a lack of appropriate implementation reflecting the universal character of the jurisdiction of the United Nations Convention on the Law of the Sea related to piracy. |
Секретариаты ИМО и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности сформулировали ряд предварительных выводов, в которых указывается на недостаточные темпы осуществления носящей универсальный характер юрисдикции Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в отношении пиратства. |
Austria stated that the universal periodic review was one of the fundamental achievements of the Human Rights Council, a true celebration and reaffirmation of the principles of universality of all human rights and the equality of all States. |
Австрия заявила, что универсальный периодический обзор является одним из главных достижений Совета по правам человека, подлинным триумфом и еще одним подтверждением принципов универсальности всех прав человека и равенства всех государств. |
Fifthly, a robust international security regime is needed in the light of the diverse threats we face, as is, sixthly, an effective and universal nuclear safety regime, a cornerstone for any expansion in the use of nuclear power. |
В-пятых, в свете разнообразных угроз, с которыми мы сталкиваемся, необходимо разработать действенный режим международной безопасности, а также, в-шестых, эффективный и универсальный режим ядерной безопасности, который является краеугольным камнем для более широкого использования ядерной энергии. |
Bearing in mind that the universal periodic review is a cooperative mechanism with the full involvement of the country concerned and with consideration given to its capacity-building needs in accordance with General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
сознавая, что универсальный периодический обзор является механизмом сотрудничества, предполагающим полное участие соответствующей страны и учет ее потребностей в создании потенциала в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи от 15 марта 2006 года, |
The Declaration opened a new chapter in the field of human rights, particularly as it specifies the universal nature of all human rights and fundamental freedoms, that they are the inalienable rights of all human beings and the responsibility of Governments. |
Декларация открыла новую главу в области прав человека, прежде всего потому, что в ней подчеркивается, что все права и основные свободы человека носят универсальный характер, что они являются неделимыми правами всех людей и что правительства несут ответственность за их осуществление. |
Faced with the new challenges of the twenty-first century - fighting poverty, protecting our planet and promoting sustainable development - our partnerships must be universal and must serve the sustainable development of populations. |
Наши партнерства, сталкиваясь с новыми проблемами двадцать первого века - борьбой с нищетой, защитой нашей планеты и содействием устойчивому развитию - должны носить универсальный характер и служить устойчивому развитию населения. |