Английский - русский
Перевод слова Universal
Вариант перевода Универсальный

Примеры в контексте "Universal - Универсальный"

Примеры: Universal - Универсальный
Human rights are universal and indivisible, and we must therefore attach equal importance to economic, political, cultural and social rights. Права человека имеют универсальный и неразделимый характер, и поэтому мы должны уделять равное внимание экономическим, политическим, культурным и социальным правам.
It thus hoped that the number of parties to the additional Protocols would increase and that those international instruments would take on a universal character. В этой связи Российская Федерация выражает надежду, что число участников Дополнительных протоколов будет неуклонно возрастать и эти международные договоры приобретут универсальный характер.
It was essential to preserve the neutral and universal nature of operational activities for development and to ensure that they were not influenced by political considerations. Крайне необходимо сохранить нейтральный и универсальный характер оперативной деятельности в целях развития и обеспечить, чтобы на нее не влияли политические соображения.
He hoped that the efforts of the international community in its quest for greater human freedom and individual dignity would assume universal scope. Оратор выражает надежду, что усилия, предпринимаемые международным сообществом в деле расширения свободы людей и достоинства человека, приобретут универсальный характер.
Aware of the universal character of urban crime, учитывая универсальный характер преступности в городах,
The outcome of the Cairo Conference should have universal application and, at the same time, take into account regional diversity and country-specific conditions. Результаты Каирской конференции должны носить универсальный характер и в то же время учитывать региональные различия и специфические особенности стран.
Measures adopted towards that end should be universal and non-discriminatory; there should also be an appropriate legal basis and a study of the technical, financial and political implications. Принятые с этой целью меры должны носить универсальный и недискриминационный характер; следует также создать соответствующую правовую основу и провести исследование технических, финансовых и политических последствий.
Their admission fulfils the oft-expressed desire of the international community to see all the countries of the world as Members of our Organization and thus strengthen its universal character. Их вступление отвечает часто выражаемому желанию международного сообщества видеть все страны мира в качестве членов нашей Организации и тем самым укрепить ее универсальный характер.
The Organization must therefore maintain its universal nature, which means that all Member States participate in the decision-making process on an equal footing. Вот почему Организация должна сохранять свой универсальный характер, означающий, что все государства-члены на равной основе участвуют в процессе принятия решений.
Mr. CAMARA stressed the universal nature of human rights, the violation of which could not be justified in any circumstances. Г-н КАМАРА напоминает, что права человека имеют универсальный характер и что никакие обстоятельства не могут быть использованы для оправдания их нарушения.
It is a universal parliament of equal members with the same preoccupation for world peace and security, as well as for human survival and prosperity. Это универсальный форум равноправных государств-членов, которые в равной степени обеспокоены проблемами мира и безопасности, равно как и перспективами выживания и процветания человечества.
For the Convention to have a universal character, however, it will require the participation of many of those countries that have not yet become States parties. Однако для того, чтобы Конвенция приобрела универсальный характер, потребуется участие многих других стран, которые пока не стали государствами-участниками.
Negotiations on establishing an Agenda for Development oblige us not only to talk about this but to act, prompted by the universal duty to cooperate which encompasses all individuals and all communities. Обсуждение вопроса о выработке Повестки дня для развития требует того, чтобы мы не только проводили прения по этой проблеме, но и действовали, поскольку к этому нас побуждает универсальный долг развивать сотрудничество, охватывающее всех отдельных граждан и все общины.
(c) The resources mobilized do not jeopardize the universal character of UNDP activities; с) мобилизованные ресурсы не ставили под угрозу универсальный характер деятельности ПРООН;
The participants welcomed the efforts made by the secretariat to make the Convention a universal instrument and the actions undertaken to implement it. Участники дискуссии высоко оценили усилия секретариата, направленные на превращение Конвенции в универсальный инструмент, а также принимаемые им меры для ее введение в действие.
As far as their impact on ED is concerned, they suffer from two main problems: they are universal and uniform. Если вести речь об их влиянии на РП, то следует отметить, что с ними связаны две важные проблемы: они носят универсальный и единообразный характер.
He also emphasized that although children's rights were of major importance, human rights remained universal and indivisible. Кроме того, он подчеркнул, что, хотя права ребенка крайне важны, не следует забывать о том, что права человека по-прежнему сохраняют свой универсальный и неделимый характер.
In the context of the above, the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms at the national and international levels should be universal and conducted without conditions attached. С учетом вышесказанного процесс поощрения и защиты прав человека и основных свобод на национальном и международном уровнях должен носить универсальный характер и осуществляться без каких-либо условий.
Yet, if respect for human rights was to be truly universal, their interpretation must reflect the culture and values of every country. Однако при том, что уважение прав человека должно носить подлинно универсальный характер, их интерпретация должна отражать культурные традиции и ценности каждой страны.
The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms at national and international level must be universal and must be applied unconditionally throughout the world. Содействие правам человека и основным свободам и их защита в рамках страны и на международном уровне должны носить универсальный характер и осуществляться без каких-либо условий во всех областях.
The recent Ministerial Meeting of the Non-Aligned Movement in Cartagena had emphasized that adoption of the Statute by consensus would be the best way of guaranteeing the Court's universal character. Недавнее совещание на уровне министров стран движения неприсоединения в Карфагене подчеркнуло, что принятие Статута консенсусом будет наилучшим образом гарантировать универсальный характер Суда.
There was a need to establish a universal mechanism that would penalize the perpetrators of crimes against children, especially in armed conflicts. Необходимо создать универсальный механизм, который обеспечит наказание лиц, виновных в совершении преступлений в отношении детей, в особенности в вооруженных конфликтах.
A universal standard for application of the principle of self-determination would ensure fair and flexible solutions for possible conflicts of interest with a view to preventing confrontation in inter-ethnic and inter-State relations. Универсальный стандарт применения принципа самоопределения позволит на основе справедливого и гибкого подхода устранять возможные коллизии интересов, с тем чтобы предотвратить конфронтацию в рамках межэтнических и межгосударственных отношений.
In this context, democratization, transparency and accountability are imperative if it is the intention that the Security Council should enjoy a truly universal character. В этом контексте, если мы действительно намерены превратить Совет Безопасности в подлинно универсальный орган, мы должны обеспечить демократичный, транспарентный и подотчетный характер его деятельности.
However, it would seem risky to make it a universal legal principle, to be applied as a norm in all conflicts. Однако превращение ее в универсальный юридический принцип с целью использования в качестве стандарта при урегулировании всех конфликтов может оказаться опасным.