| The universal nature of the Convention continued to be strengthened, and the number of ratifications or accessions stands today at 106. | Универсальный характер Конвенции продолжает укрепляться, и число ратификаций и присоединений в настоящее время составляет 106. |
| At that rate, the instrument might soon become universal. | При таких темпах этот документ вскоре мог бы обрести универсальный характер. |
| The implications of the limitations in the Basic Obligations of the treaty are clear since the treaty is to be non-discriminatory and universal. | Поскольку договор должен иметь недискриминационный и универсальный характер, очевидны последствия ограничений по основным обязательствам договора. |
| Those meetings have confirmed that many of the issues of concern to families and, by extension, to national Governments, are indeed universal. | Эти мероприятия подтвердили, что многие из проблем, касающихся семей и соответственно национальных правительств, носят поистине универсальный характер. |
| Finally, I would like to clarify that all these problems are universal. | В заключение я хотел бы пояснить, что все эти проблемы имеют универсальный характер. |
| We strongly support a universal, transparent and effectively verifiable treaty of a non-discriminatory character, implying identical rights and obligations for all States parties. | Мы решительно выступаем за универсальный, транспарентный и поддающийся эффективной проверке договор недискриминационного характера, предусматривающий идентичные права и обязательства для всех государств-участников. |
| Last but not least, the treaty must be of a universal character. | Наконец, немаловажно и то, что договор должен носить универсальный характер. |
| As the universal organ of the Member States, the General Assembly should be a force for democracy, transparency and universality. | Как универсальный орган государств-членов, Генеральная Ассамблея должна быть движущей силой демократии, транспарентности и универсальности. |
| The Convention, together with the implementing Agreement, is a universal instrument. | Конвенция, вместе с Соглашением об осуществлении, носит универсальный характер. |
| The NPT is not a universal Treaty and cannot be used to create a differential among members of the Agency. | ДНЯО - это не универсальный договор, и его нельзя использовать для проведения различий между членами Агентства. |
| It is neither feasible nor desirable to propose a uniform and universal set of recommendations, given the nature of bioenergy. | Учитывая специфику биоэнергетики не представляется ни целесообразным ни желательным предлагать единый и универсальный комплекс рекомендаций. |
| While underlining the universal character of good governance, I hardly need emphasize the importance of public administration in development. | Подчеркивая универсальный характер надежного управления, вряд ли есть необходимость особо останавливаться на роли государственного управления в развитии. |
| The Organization would thus strengthen its universal character and be better placed to face the challenges of the next century. | Таким образом, Организация сможет укрепить свой универсальный характер и лучше ответить на вызовы следующего столетия. |
| Another point to be made is that the ideal of universal access to the Internet should not just remain an ideal. | ЗЗ. Другим моментом является то, что в идеале универсальный доступ к Интернету не должен оставаться простым идеалом. |
| However, the Convention is still far from universal. | Однако Конвенция еще отнюдь не носит универсальный характер. |
| Participants stressed the universal character of the Geneva Conventions and the fact that their provisions have been accepted as norms of international customary law. | Участники совещания обратили особое внимание на универсальный характер Женевских конвенций и тот факт, что их положения были признаны в качестве норм международного обычного права. |
| It is a universal document in the real sense, transcending boundaries, cultures, societies and nations. | Это документ универсальный в реальном смысле этого слова, переступающий через границы государств, культур, обществ и наций. |
| Mr. CAMARA said that attention must be paid to the universal character of the Committee. | Г-н КАМАРА указывает на необходимость учитывать универсальный характер Комитета. |
| Ms. SOROKINA (Russian Federation) said that the basic provisions of the model law should be universal in character. | Г-жа СОРОКИНА (Российская Федерация) говорит, что основные положения типового закона должны иметь универсальный характер. |
| Human rights were universal and applied to everyone, regardless of gender, race or religion. | Эти права имеют универсальный характер и применяются ко всем лицам без различия пола, расы и религии. |
| This one says universal, so it should work. | Тут написано "универсальный", так что должно подойти. |
| This is a precondition for any achievement to be universal, widely implemented and respected in the field of human rights. | Без этого невозможно обеспечить универсальный характер и повсеместное осуществление и соблюдение нормативных документов в области прав человека. |
| Furthermore, indigenous representatives stated that the scope of application of the declaration must be universal. | Кроме того, представители коренных народов заявили, что сфера применения декларации должна носить универсальный характер. |
| Hence, the threat to the independence of judges and lawyers is universal and needs constant international vigilance. | Отсюда следует, что угроза независимости судей и адвокатов носит универсальный характер и что необходимо постоянно проявлять бдительность на международном уровне. |
| A clear condemnation of terrorism unambiguously shows that the international community strongly opposes this universal scourge. | Ясно выраженное осуждение терроризма однозначно свидетельствует о том, что международное сообщество решительно выступает против этого имеющего универсальный характер зла. |