IMS Brok has showed itself as a reliable and universal player on the Ukrainian and neighboring countries real estate markets. |
На рынке недвижимости Украины и ближнего зарубежья агентство IMS Brok уже зарекомендовало себя как надежный и универсальный игрок. |
"BTA Bank" JSC Call centre is a universal communication channel created by the bank to provide remote banking for clients. |
Контактный центр АО "БТА Банк" - универсальный коммуникационный канал, созданный банком с целью обеспечения дистанционного обслуживания клиентов банка. |
EPOS 300 is the universal current and voltage source which comes into its own whenever maximum power and high signal accuracy are required. |
EPOS 300 - это универсальный источник тока и напряжения, который находит применение везде, где необходимы максимальная мощность и наивысшая точность сигнала. |
Current phylogenetic evidence suggests that the last universal ancestor (LUA) lived during the early Archean eon, perhaps 3.5 Ga or earlier. |
Имеющиеся данные показывают, что филогенетический последний универсальный общий предок (LUCA) жил в начале архейского эона, возможно, 3,5 млрд лет назад или раньше. |
He discovered and explained theoretically the universal phenomenon of system adaptation under stress conditions, leading to simultaneous increase of correlations and variance in the multidimensional space of system parameters. |
Впоследствии обнаружил и теоретически объяснил универсальный феномен адаптации систем в условиях стресса, приводящий в возникновению корреляций и росту дисперсии в многомерном пространстве параметров системы. |
Turn your smartphone into a universal remote control! |
Превратите ваш смартфон в универсальный пульт дистанционного управления! |
The universal periodic review of the Human Rights Council is a key opportunity for drawing attention to necessary action on the human rights of women. |
Универсальный периодический обзор Совета по правам человека - одна из ключевых возможностей для привлечения внимания к необходимым действиям в области прав человека женщин. |
(a) Ensure universal access to energy for all families; |
а) обеспечивать универсальный доступ к энергетическим ресурсам для всех семей; |
It is most important to have a fair and well-balanced universal and non-discriminatory document satisfying the interests of individual States and groups of States. |
Принципиально важно иметь справедливый и сбалансированный, универсальный и недискриминационный документ, удовлетворяющий интересам отдельных государств и групп государств. |
If human rights are all-inclusive, universal and inalienable, then these rights also pertain to all women and children on Earth. |
Если права человека имеют всеобщий, универсальный и неотъемлемый характер, то таковы же и права всех женщин и детей на Земле. |
o The framework should have universal coverage. |
о Данное рамочное соглашение должно иметь универсальный охват. |
He agreed that the "enemy States" clauses were obsolete and should be deleted from the Charter, thereby strengthening the universal nature of that fundamental text. |
Оратор поддерживает мнение о том, что формулировки о "вражеских государствах" являются устаревшими и должны быть исключены из текста Устава, что позволит укрепить универсальный характер этого основополагающего документа. |
This is the only universal approach aiming at giving youth and humanity itself a chance for a brighter future on our planet in the coming century. |
Это единственный универсальный подход, направленный на то, чтобы дать молодежи и человечеству шанс достичь светлого будущего на нашей планете в предстоящем столетии. |
To make the Register bring its expected effects, it is necessary to ensure its universal character and to adopt regional measures, based on non-discriminatory principles and criteria. |
Но чтобы Регистр принес ожидаемые результаты, необходимо обеспечить его универсальный характер и принять региональные меры, основанные на недискриминационных принципах и критериях. |
Now, this resumed session on public administration should seize the opportunity to underline the universal character of the questions involved with regard to governance. |
И вот теперь, на этой возобновленной сессии, посвященной рассмотрению вопросов государственного управления и развития, необходимо воспользоваться случаем и подчеркнуть универсальный характер вопросов, касающихся управления. |
These standards, which are universal, are interpreted within the context of other United Nations instruments, enumerated in the sixth preambular paragraph of Commission resolution 1992/72. |
Толкование этих норм, которые имеют универсальный характер, осуществляется в контексте других документов Организации Объединенных Наций, перечисленных в шестом пункте преамбулы резолюции 1992/72 Комиссии. |
The results of the 1995 Conference should serve to both strengthen the Treaty itself and build a more genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime. |
Более того, в ходе Конференции 1995 года необходимо не только укрепить сам Договор, но также и создать более надежный режим ядерного нераспространения, который имел бы подлинно универсальный и недискриминационный характер. |
B. The universal dimension of the phenomenon of extreme poverty |
В. Универсальный аспект явления крайней нищеты |
Human rights are universal, and their violation cannot be excused by reference to economic, social, religious or cultural circumstances. |
Права человека носят универсальный характер, и их нарушение не может быть оправдано экономическими, социальными, религиозными или культурными обстоятельствами. |
In this connection, the Global Environment Facility should be appropriately restructured and its membership made universal to enable it to fulfil the requirements of Article 11. |
В этой связи для выполнения требований статьи 11 структура Глобального экологического фонда должна быть надлежащим образом изменена, а его членский состав должен иметь универсальный характер . |
Respect for human rights should be universal; and human rights should be strictly observed by all States. |
Уважение прав человека должно носить универсальный характер; и права человека должны строго соблюдаться всеми государствами. |
To maintain the trust that the international community has placed in the United Nations, its democratic and universal character should be preserved. |
Для того, чтобы сохранить доверие международного сообщества к Организации Объединенных Наций, необходимо сохранить ее демократический и универсальный характер. |
We welcome the first positive universal step regarding conventional weapons: the establishment of the Register of Conventional Arms. |
Мы приветствуем первый позитивный универсальный шаг в области обычных вооружений: учреждение Регистра обычных вооружений. |
We have, however, joined in participating in the Register, and we hope that the Register will become universal. |
Однако мы присоединились к Регистру и надеемся, что Регистр приобретет универсальный характер. |
The overriding message of the Fourth World Conference on Women was that the issues addressed in the Platform for Action are global and universal. |
Главной идеей четвертой Всемирной конференции по положению женщин было то, что вопросы, охваченные в Платформе действий, носят глобальный и универсальный характер. |