The tribunal should be given a close institutional link with the United Nations, to give it a universal authority. |
Трибунал должен иметь тесную организационную связь с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы придать ему всемирный авторитет. |
The Organization was a universal forum where the world community could hold debates on many concerns. |
Организация - это всемирный форум, на котором мировое сообщество может обсуждать самые разные проблемы. |
The United Nations, because of its universal character, had to shoulder the responsibility of human rights protection. |
Учитывая всемирный характер Организации Объединенных Наций, ей надлежит предпринимать дальнейшие усилия по защите прав человека. |
We will apply to them the Great universal law! |
Мы применим к ним Великий всемирный закон! |
Here we come again to this universal forum, to meet, discuss and debate questions that concern our nations and peoples. |
Мы вновь прибыли на этот всемирный форум для проведения встреч, дискуссий и обсуждения вопросов, представляющих интерес для наших стран и народов. |
It wants to believe that there will be a universal burst of progress to make Africa into a solid, vital linchpin of international cooperation for development in the clear interests of one and all. |
Ей хочется надеяться на то, что всемирный импульс прогресса превратит Африку в прочное и жизнеспособное звено процесса международного сотрудничества в целях развития в интересах всех и каждого. |
Those delegations expressed their deep concern at that kind of suggestion, emphasizing the political, universal and intergovernmental character of the Organization, which did not allow it to apply that managerial consideration in its work. |
Эти делегации выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с предложением такого рода, подчеркнув политический, всемирный и межправительственный характер Организации, который не позволяет применять в ее работе эту управленческую концепцию. |
The United Nations has unique strengths, such as its virtually universal membership, that make it well suited to undertaking certain activities with respect to verification. |
Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями, такими, как практически всемирный состав ее членов, что позволяет ей взять на себя определенные функции в вопросах контроля. |
The Committee also stresses that, in addition to the Internet and Intranet, recruitment to the roster should be accomplished through other channels of communication with universal access. |
Комитет также подчеркивает, что помимо Интернет и внутриорганизационной сети набор персонала для включения в этот список должен осуществляться по другим каналам связи, обеспечивающим всемирный доступ. |
Malta has consistently supported the view that the international community needs this universal forum within which it can collectively deliberate and act upon the many problems that confront it. |
Мальта последовательно придерживается мнения о том, что международному сообществу необходим всемирный форум, в рамках которого оно могло бы проводить коллективные дискуссии и решать стоящие перед ним многочисленные проблемы. |
We need to harmonize diverging views in order to arrive at a generally acceptable solution that will reflect the universal character of the United Nations and adapt it to present-day realities. |
Нам необходимо устранить разногласия с целью нахождения общеприемлемых решений, в которых будет отражен всемирный характер Организации Объединенных Наций, и адаптировать ее к современным реалиям. |
Recognizing the universal importance of the Chernobyl disaster, the General Assembly at its fiftieth session declared 26 April 1996 to be the International Day Commemorating the Tenth Anniversary of the Chernobyl Nuclear Power Plant Accident. |
Признавая всемирный резонанс чернобыльской катастрофы, Генеральная Ассамблея на своей пятидесятой сессии провозгласила 26 апреля 1996 года Международным днем памяти в связи с десятой годовщиной аварии на Чернобыльской АЭС. |
The use of narcotic drugs was also a serious threat, which was universal in scope and spreading rapidly in all countries and among all kinds of people, crossing boundaries and affecting all ages and social strata. |
Потребление наркотических средств представляет собой серьезную угрозу, которая по своим масштабам приобрела всемирный характер и быстро распространяется во всех странах среди всех слоев населения, пересекает границы и поражает людей всех возрастов и всех социальных групп. |
The Ministers state that the United Nations is the only global body with universal membership and unquestioned legitimacy and is therefore well positioned to address global economic governance with the objective of reaching sustainable and socially balanced economic development. |
Министры заявляют, что Организация Объединенных Наций как единственный глобальный орган, имеющий всемирный членский состав и бесспорную легитимность, наделена всем необходимым для того, чтобы решать вопросы глобального экономического управления в целях обеспечения устойчивого и социально сбалансированного экономического развития. |
Different factors, such as the declining costs of transportation, the universal reach of the media, and the emergence of new market institutions such as agents or intermediaries have greatly reduced barriers and created incentives to migrate. |
Различные факторы, такие, как снижающиеся издержки перевозки, всемирный охват средств массовой информации, а также появление новых рыночных институтов, таких, как агенты или посредники, в огромной степени уменьшили барьеры и создали стимулы для миграции. |
Reiterating that the United Nations is in a unique position, as a universal forum, to achieve international cooperation in addressing the challenges of promoting development in the context of globalization and interdependence, |
вновь заявляя о том, что Организация Объединенных Наций как всемирный форум располагает уникальными возможностями для обеспечения международного сотрудничества в решении задач, связанных с поощрением развития в условиях глобализации и взаимозависимости, |
The Universal House of Justice today guides the growth and development of the global Bahá'í community. |
Всемирный Дом Справедливости руководит ростом и развитием всей мировой общины бахаи. |
Every year, it supports and observes Universal Children's Day and International Youth Day. |
Она ежегодно поддерживает и отмечает Всемирный день ребенка и Международный день молодежи. |
The Universal Postal Union (UPU) applied to join the Committee for the Coordination of Statistical Activities by letter in February 2012. |
З. В феврале 2012 года Всемирный почтовый союз подал письменную заявку на вступление в члены Комитета по координации статистической деятельности. |
It supported the Universal Congress on the canal in 1997 and finally it welcomed the canal's orderly transfer to Panamanian jurisdiction. |
Она поддержала Всемирный конгресс по каналу в 1997 году и, наконец, приветствовала его упорядоченную передачу под юрисдикцию Панамы. |
Some of them, like the International Labour Organization and the Universal Postal Union, are older than the UN itself. |
Некоторые из них, например Международная организация труда и Всемирный почтовый союз, старше самой Организации Объединенных Наций. |
Originally the postal administration was admitted into the Universal Postal Union on 3 May 1961 and remains a member. |
Первоначально почтовая администрация была принята во Всемирный почтовый союз З мая 1961 года и остаётся его членом. |
In 2007, Monterrey held the Universal Forum of Cultures, with four million visitors. |
В 2007 году в Монтеррее прошёл Всемирный Форум Культур, в котором приняло участие 4 миллиона гостей. |
In 1874 it founded the Universal Postal Union together with 21 other countries. |
В 1874 году совместно с 21 другой страной был основан Всемирный почтовый союз. |
The Universal Postal Union approved the use of non-denominated stamps on international mail in 1995. |
В 1995 году Всемирный почтовый союз разрешил использование таких марок в международном почтовом сообщении. |