Five decades ago, having achieved victory over the forces of evil in the Second World War, the international community evinced the wisdom and political will to build together the universal home of peace and common security: the United Nations. |
Пять десятилетий назад с победой над силами зла во второй мировой войне международное сообщество проявило мудрость и политическую волю сообща построить универсальный дом мира и всеобщей безопасности - Организацию Объединенных Наций. |
A new international understanding and consensus on what constituted non-proliferation was urgently required so that the pursuit of a global approach to non-proliferation which was universal, comprehensive and non-discriminatory could be attempted. |
Крайне необходимы новая международная договоренность и консенсус в отношении того, что подразумевается под нераспространением, с тем чтобы предпринять конкретные шаги в целях поиска глобального подхода к режиму нераспространения, который носил бы универсальный, всеобъемлющий и недискриминационный характер. |
As we approach half a century of United Nations activity in the promotion of peace and international security, we are convinced that the First Committee retains a fundamental role as a universal, multilateral forum for the consideration of some of the most pressing issues of our time. |
Накануне полувекового юбилея деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и международной безопасности мы убеждены в том, что Первый комитет по-прежнему сохраняет основополагающую роль как универсальный, многосторонний форум по рассмотрению некоторых самых актуальных вопросов нашего времени. |
Within the framework of current efforts, the Special Committee should explore ways and means of revitalizing the General Assembly and highlighting its special role as the only organ with universal membership. |
Кроме того, в рамках текущих усилий Специальному комитету следует изучить пути и средства активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и акцентирования внимания на ее особой роли как единственного органа, членство в котором носит универсальный характер. |
It creates a better chance of securing the accession of those States that have not yet joined, so that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons can become universal. |
Оно дает наиболее оптимальную возможность обеспечить присоединение к этому Договору тех государств, которые еще не сделали этого, с тем чтобы Договор о нераспространении стал носить универсальный характер. |
In the light of all this, my delegation welcomes the universal nature of the Cairo Programme of Action, which represents the collective commitment of all countries in the field of population and development. |
В свете всего этого моя делегация приветствует универсальный характер Каирской программы действий, которая представляет собой коллективное обязательство всех стран в области народонаселения и развития. |
The United Nations, in promoting the goals of development in this light, is in a unique position, as a universal forum, to facilitate a better understanding of emerging problems and to draft norms and standards in response to the constantly changing global environment. |
Организация Объединенных Наций, способствуя в этом свете достижению целей развития, как форум универсальный занимает уникальное положение в деле содействия лучшему пониманию возникающих проблем и разработке норм и стандартов в ответ на постоянно изменяющиеся глобальные условия. |
At that point the Secretary stated that the Protocol had been based on existing precedents, i.e., the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, which is of universal character. |
Здесь секретарь заявил, что в основу протокола легли имеющиеся прецеденты, а именно Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, которая имеет универсальный характер. |
We believe that that procedure will require further development and improvement, principally through the establishment of a direct and active exchange of views and a gradual approach to reaching agreed recommendations on the most significant issues of universal interest. |
Думается, что эта форма работы требует дальнейшего развития и совершенствования, в первую очередь за счет налаживания непосредственного живого обмена мнениями и постепенного выхода на согласованные рекомендации по наиболее значимым вопросам, представляющим универсальный интерес. |
The United Nations, as a universal forum, should establish mechanisms for harmonizing legislative policies and centralizing data collection, so as to enable States to coordinate their efforts to eliminate terrorism. |
Организация Объединенных Наций как универсальный форум должна создать механизмы для согласования законодательной политики и централизации сбора данных, с тем чтобы обеспечить государствам возможность координировать свои усилия по ликвидации терроризма. |
Some representatives held that a universal mechanism not limited to States parties to the statute was more consistent with the international community's interest in ensuring that international crimes wherever they occurred did not go unpunished for want of jurisdiction. |
По мнению некоторых представителей, универсальный механизм, не ограниченный государствами - участниками статута, в большей степени согласуется с интересами международного сообщества в том, что касается обеспечения неотвратимости наказания за международные преступления, где бы они ни происходили. |
The World Conference had reaffirmed the universal nature of human rights, including the right to development, and the relationship between those concepts and democracy, which were mutually reinforcing. |
На Всемирной конференции был подтвержден универсальный характер прав человека, включая право на развитие, и взаимосвязь между этими концепциями и демократией, взаимно усиливающими друг друга. |
Russia will do everything it can to convert the Treaty into a genuinely universal international legal document, and it is confident that the Agency will make a noteworthy contribution to constructively preparing for this meeting. |
Россия будет добиваться превращения Договора в подлинно универсальный международно-правовой документ и рассчитывает, что Агентство внесет заметный вклад в конструктивную подготовку этого форума. |
The World Conference on Human Rights made it possible to adopt a Final Declaration which reaffirms and enriches the universal consensus on the essential respect due in all circumstances to the human person. |
Всемирная конференция по правам человека позволила принять Заключительную декларацию, подтверждающую и обогащающую универсальный консенсус в отношении обязательного соблюдения прав человека во всех обстоятельствах. |
I welcome the admission of Eritrea, and that of the Czech Republic, Slovakia and the Principalities of Monaco and Andorra; this confirms the increasingly universal character of our Organization. |
Я приветствую принятие Эритреи, Чешской Республики, Словакии и княжеств Монако и Андорра - все это подтверждает все возрастающий универсальный характер нашей Организации. |
My country participated in the Third United Nations Conference on the Law of the Sea with a view to the establishment of a universal legal regime to govern all activities in the seas and ocean. |
Моя страна принимала участие в третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, стремясь создать универсальный правовой режим для регулирования всей деятельности в морях и океанах. |
While opening our session, he rightly reminded us of the hopes now placed in this universal forum - to which we welcome six new Members - and of the growing need for what he described as a collective vision of our future. |
Открывая нашу сессию, он совершенно верно напомнил нам о надеждах, возлагаемых сейчас на этот универсальный форум, где мы приветствуем шесть новых членов, и о растущей необходимости того, что он назвал коллективным видением нашего будущего. |
It also gives me great pleasure to welcome, in the name of the State of Qatar, all the States that recently joined this international Organization, which, session after session, has reaffirmed its universal character. |
Мне также доставляет большое удовольствие приветствовать от имени Катара все государства, недавно ставшие членами этой международной Организации, которая на каждой сессии подтверждает свой универсальный характер. |
Any approach to the question of disarmament and international security and, in the final analysis, to the question of peace should be universal in scope. |
Любой подход к вопросу о разоружении и международной безопасности и, в конечном счете, к вопросу мира должен носить универсальный характер. |
We sincerely believe that these States' assumption of their rightful places in the family of nations will further strengthen the universal character of the United Nations. |
Мы искренне полагаем, что эти государства займут по праву принадлежащее им место в семье наций, что еще больше укрепит универсальный характер Организации Объединенных Наций. |
My country is convinced that a renewed commitment of the United Nations is necessary for the attainment of this aim, in virtue of the role it plays as a universal factor that has become a real point of reference for the entire world. |
Моя страна убеждена в том, что Организация Объединенных Наций должна вновь исполниться приверженности достижению этой цели с учетом той роли, которую она играет как универсальный фактор, ставший реальной точкой отсчета для всего мира. |
With regard to paragraph 255, the Vienna Conference highlighted the universal nature of human rights but, equally, made the point that these rights are indivisible, interdependent and interlinked. |
Относительно пункта 255 Венская конференция высветила универсальный характер прав человека, а равно добавила пункт о том, что эти права являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
Our country supports the view that the development of mankind is now universal in nature and that therefore its realization requires new political initiatives and broad, coordinated global efforts, which, by their very nature, can be made only by the United Nations. |
Наша страна поддерживает мнение о том, что развитие человечества носит сегодня универсальный характер и что поэтому его осуществление требует новых политических инициатив и обширных скоординированных глобальных усилий, которые по самой своей природе могут осуществляться только Организацией Объединенных Наций. |
He fully supported the view that human rights were universal and that the right to development was a basic human right which was essential for international cooperation. |
Оратор полностью поддерживает мнение о том, что права человека имеют универсальный характер и что право на развитие является одним из основных прав человека, которое имеет крайне важное значение для международного сотрудничества. |
Today those costs have been transferred to the Organization and have become universal, thus diverting the funds of all States that could be earmarked for economic- and social-development projects. |
Сегодня эти расходы переложены на Организацию, и они приобрели универсальный характер, что отвлекает средства всех государств, которые могли бы быть направлены на осуществление экономических и социальных проектов. |