Member States should include the situation of older persons in their reports and should also use other opportunities for monitoring, such as the universal periodic review in the Human Rights Council. |
Государства-члены должны включать сведения о положении пожилых лиц в свои доклады, а также использовать другие возможности для мониторинга, такие как универсальный периодический обзор в Совете по правам человека. |
In the face of such a challenge only a universal, robust and legally binding instrument on the arms trade will allow us properly to control the trade in conventional weapons. |
Перед лицом такой проблемы только универсальный, надежный и юридически обязывающий документ по вопросу о торговле оружием позволит нам надлежащим образом контролировать торговлю обычным оружием. |
It commended the universal periodic review process as one that offered the Government an opportunity to assess and reflect on its achievements and shortcomings in the promotion and protection of human rights. |
Она высоко оценила универсальный периодический обзор как процесс, дающий возможность правительству оценить и осмыслить свои достижения и недостатки в области поощрения и защиты прав человека. |
The delegation reiterated that the universal periodic review had been very useful for Brunei Darussalam, and stated that it had learned much on the importance of this mechanism in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms through the interactive dialogue. |
Делегация вновь подтвердила, что универсальный периодический обзор оказался чрезвычайно полезным для Бруней-Даруссалама, и отметила, что она стала намного лучше понимать важность этого механизма в деле поощрения и защиты прав человека и основных свобод благодаря интерактивному диалогу. |
It shared the concern expressed by many States and stakeholders and wished to make some suggestions for the universal periodic review to be a more balanced, just and effective exercise for all. |
Она разделяет озабоченность, выраженную многими государствами и заинтересованными сторонами, и хотела бы внести некоторые предложения, призванные сделать универсальный периодический обзор более сбалансированным, справедливым и эффективным мероприятием для всех. |
The universal periodic review identified some of the achievements made in the area of human rights, such as illiteracy eradication, free education and health, the low levels of maternal and infant mortality and the drastic reduction of HIV/AIDS. |
Универсальный периодический обзор позволил выявить некоторые из достижений в области прав человека, например полное искоренение неграмотности, бесплатное образование и медицинское обслуживание, низкий уровень материнской и детской смертности и резкое сокращение числа инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Therefore Andorra believed that it would be more effective and useful to take into account each State's cultural, geographic and historical distinctive features when they came before the Human Rights Council for their universal periodic review. |
Поэтому Андорра высказала точку зрения о том, что было бы более эффективным и целесообразным учитывать отличительные культурные, географические и исторические особенности каждого государства, когда Совет по правам человека проводит по ним универсальный периодический обзор. |
It hoped that the universal periodic review, as a unique tool, would continue to contribute to the improvement of the human rights situation in all countries. |
Она выразила надежду на то, что универсальный периодический обзор как уникальное средство будет по-прежнему содействовать улучшению положения в области прав человека во всех странах. |
The Federated States of Micronesia stated that the universal periodic review had been a welcome exercise and that the Government was pleased to have played its part throughout the review. |
Федеративные Штаты Микронезии заявили, что универсальный периодический обзор является целесообразным мероприятием и что правительство удовлетворено тем, что оно сыграло свою соответствующую роль на протяжении обзора. |
The delegation considered the universal periodic review an important instrument to ensure dialogue, improve the fulfilment of the State's commitments towards human rights and assess the positive changes as well as problems that the country faced. |
Делегация считает универсальный периодический обзор важным средством обеспечения диалога, улучшения положения с выполнением государством обязательств в области прав человека и оценки как положительных перемен, так и проблем, с которыми сталкивается страна. |
With the universal periodic review, Antigua and Barbuda had an opportunity to assess those areas in the field of human rights that could be reinforced and to find spaces for technical cooperation. |
Универсальный периодический обзор дает Антигуа и Барбуде возможность провести оценку тех областей в сфере прав человека, которые можно укрепить, и наметить направления для технического сотрудничества. |
Bearing in mind the universal principle of non-discrimination contained in all international human rights instruments and the basic labour rights recognized in the ILO conventions, |
принимая во внимание универсальный принцип недискриминации, содержащийся во всех международных договорах о правах человека, и основные права в области трудовых отношений, признанные в конвенциях МОТ, |
Although the report conveys the Government's views with respect to its human rights obligations, civil society organizations were also consulted insofar as the universal periodic review should not be a mechanism for which the Government alone prepares. |
Несмотря на то, что в докладе содержится точка зрения правительства в отношении его правозащитных обязательств, с организациями гражданского общества также были проведены консультации, поскольку универсальный периодический обзор не должен представлять собой процедуру, к прохождению которой готовится только правительство. |
Viet Nam welcomed the universal periodic review of the Democratic People's Republic of Korea in 2009 and acknowledged the Government's efforts to address human rights issues, particularly given the economic difficulties it faced. |
Вьетнам одобряет универсальный периодический обзор Корейской Народно-Демократической Республики, проведенный в 2009 году, и дает высокую оценку усилиям правительства по решению проблем, связанных с правами человека, особенно в свете экономических трудностей, с которыми оно сталкивается. |
The human rights bodies should respond to that emerging phenomenon in order to preserve the credibility of the system and affirm the universal and interrelated nature of all human rights. |
Органы по правам человека должны отреагировать на это зарождающееся явление, с тем чтобы сохранить авторитет системы и подтвердить универсальный и взаимосвязанный характер всех прав человека. |
It was crucial to adopt a global and universal approach in the fight against racism and initiatives supported by the Office of the High Commissioner for Human Rights should not be restricted to one ethnic group. |
Крайне важно принять глобальный и универсальный подход в борьбе против расизма, а инициативы, поддержанные Управлением Верховного комиссара по правам человека, не должны ограничиваться одной этнической группой. |
Resources should be transparently assigned and utilized to reflect the common priorities of all Member States, bearing in mind the universal, neutral and representative character of UN Women. |
Принимая во внимание универсальный, нейтральный и репрезентативный характер Структуры "ООН-женщины", выделение ресурсов должно осуществляться на транспарентной основе, а их использование должно соответствовать общим для всех государств-членов приоритетам. |
Human rights mechanisms, including the treaty bodies, special procedures and the universal periodic review, were highlighted as an essential tool for early warning and facilitating the channelling of cooperation, therefore complementing the scientific calls to address the challenge of climate change. |
Правозащитные механизмы, в том числе договорные органы, специальные процедуры и универсальный периодический обзор, были названы в числе важнейших инструментов раннего предупреждения и стимулирования сотрудничества, дополняющего призывы научных кругов не закрывать глаза на проблему изменения климата. |
Saint Kitts and Nevis stated that the national consultations conducted in the preparation of the national report had provided insight into the possibilities of how the universal periodic review could create an engine for wider civil participation, greater corporate responsibility and a deeper commitment to partnership. |
Сент-Китс и Невис заявили, что национальные консультации, проведенные в ходе подготовки национального доклада, позволили получить представление о том, каким образом универсальный периодический обзор способен стимулировать расширение участия гражданского общества, повышение уровня корпоративной ответственности и приверженности партнерству. |
It is precisely on those subjects that political debate is the liveliest and that consensus must be reached in order to safeguard approaches that have the same universal nature as the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. |
Именно эти вопросы вызывают самые оживленные политические дискуссии и требуют консенсуса в целях применения подходов, имеющих такой же универсальный характер, как и Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
In our view, the United Nations Convention on the Law of the Sea remains the legal framework under which all ocean activities are governed, and we note in that regard its overarching and universal character. |
С нашей точки зрения, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву остается правовой основой для регулирования всей деятельности в Мировом океане, и мы отмечаем в этой связи ее приоритетный и универсальный характер. |
Equally today, the General Assembly, the universal voice of the United Nations membership, has taken determined action and used the instruments at its disposal to send a powerful message to the world. |
Сегодня также и Генеральная Ассамблея - универсальный форум членского состава Организации Объединенных Наций - приняла решительные меры и применила находящиеся в ее распоряжении инструменты для направления миру мощного послания. |
These provisions have a universal nature and cannot be excluded by any restrictive interpretation, as laid down in paragraphs 1 and 2 of article 16 of the Constitution. |
Эти положения имеют универсальный характер и не могут быть исключены в результате какого-либо ограничительного толкования, как это установлено пунктами 1 и 2 статьи 16 Конституции. |
Only it can give a universal mandate and jurisdiction to ensure that all perpetrators of war crimes in the Balkans are brought to justice, including those responsible for trafficking in human organs in Kosovo. |
Только Совет может определить универсальный мандат и юрисдикцию для того, чтобы все виновные в военных преступлениях на Балканах предстали перед судом, включая тех, кто замешан в торговле человеческими органами в Косово. |
OHCHR continued to assist national human rights institutions to interact with the treaty bodies and the Human Rights Council, including the universal periodic review and the special procedures. |
УВКПЧ продолжало оказывать поддержку национальным учреждениям по вопросам прав человека в их взаимодействии с договорными органами и Советом по правам человека, включая универсальный периодический обзор и специальные процедуры. |