| A universal and non-discriminatory multilateral regime should also be set up in the field of missile non-proliferation. | Универсальный и недискриминационный многосторонний режим должен быть также создан и в области нераспространения ракет. |
| The universal periodic review had the potential to increase the transparency and thoroughness of the Council's work with individual countries. | Универсальный периодический обзор несет в себе потенциал повышения транспарентности и основательности работы Совета с отдельными странами. |
| The universal periodic review could potentially become an effective tool for assessing the human rights records of Member States. | Универсальный периодический обзор в потенциале может стать эффективным средством оценки ситуации с правами человека в государствах-членах. |
| The universal periodic review provided a good alternative to country-specific reports. | Универсальный периодический обзор должен стать хорошей альтернативой докладам о положении в странах. |
| It draws its strength from the fact that it is a universal tool and that it embodies international legality. | Ее укрепляет тот факт, что это универсальный инструмент, который воплощает международную законность. |
| The Convention must be the framework for all those discussions, as it provided the universal standard of equality between women and men. | Все эти обсуждения должны проводиться в рамках Конвенции, поскольку в ней закреплен универсальный стандарт равенства мужчин и женщин. |
| In its first half-century of existence, this universal, democratic institution has become irreplaceable. | За первые полвека своего существования этот универсальный демократический институт стал незаменимым. |
| This is the only universal body that is well placed to take us all into the millennium. | Это единственный универсальный орган, который способен решить задачи, встающие перед нами в новом тысячелетии. |
| We call upon the international community at large, and civil society in particular, to redouble their efforts to render the Convention universal. | Мы призываем международное сообщество вообще и гражданское общество в частности удвоить усилия к тому, чтобы придать Конвенции универсальный характер. |
| Of course, if we could guarantee rapid and universal economic growth, democracy's other weaknesses would probably be forgotten. | Конечно, если бы мы могли гарантировать быстрый и универсальный экономический рост, другие слабые стороны демократии, скорее всего, были бы забыты. |
| The call for the elimination of nuclear weapons is now almost universal. | Призыв к ликвидации ядерного оружия имеет практически универсальный характер. |
| A broad and ramified system of regional and subregional cooperation would serve this purpose by upholding a universal code of conduct. | Защищая универсальный кодекс поведения, этой цели могла бы служить широкая и разветвленная система регионального и субрегионального сотрудничества. |
| The General Assembly's key advantage is that it is a universal body. | Главное преимущество Генеральной Ассамблеи состоит в том, что это универсальный орган. |
| The overall issue of social integration, particularly universal access to social services, deserves more attention. | Общий вопрос социальной интеграции, в частности универсальный доступ к социальным услугам, заслуживает большего внимания. |
| Indeed, the universal nature of the Organization is intangible. | В самом деле, универсальный характер Организации неосязаем. |
| In October 1996, UNU/IAS launched its universal networking language (UNL) project. | В октябре 1996 года УООН/ИПИ приступил к реализации проекта "Универсальный сетевой язык" (УСЯ). |
| We must preserve the universal, multilateral, neutral and non-reimbursable nature of activities for development. | Мы должны сохранить универсальный, многосторонний, нейтральный и не подлежащий возмещению характер деятельности в целях развития. |
| Fifty years after its adoption, the Declaration constitutes international customary law and thus reflects the universal nature of all human rights. | Спустя 50 лет после ее принятия Декларация представляет собой обычное международное право и тем самым отражает универсальный характер всех прав человека. |
| The daily concerns of individuals are universal in nature, requiring complex solutions, and are multidimensional in their negative impacts. | Каждодневные заботы людей носят универсальный характер, они требуют сложных решений и являются многоаспектными по своим негативным последствиям. |
| The universal nature of the United Nations is a reality that must be consolidated and strengthened. | Универсальный характер Организации Объединенных Наций является реалией, которую необходимо укреплять и упрочивать. |
| Retirement benefits have a universal character. | Система пенсионного обеспечения носит универсальный характер. |
| It is universal, and yet many countries have no policy or legislation on violence against women. | Оно носит универсальный характер, но, тем не менее, во многих странах отсутствует политика или законодательство по борьбе с насилием против женщин. |
| Certain values were universal, but others, for cultural or religious reasons, were not. | Есть некоторые ценности, имеющие универсальный характер, но есть и другие ценности, которые в силу культурных или религиозных причин не являются универсальными. |
| His delegation was also concerned that the Statute should be universal. | Его делегация также заинтересована в том, чтобы Статут имел универсальный характер. |
| Human rights have been proven - beyond any doubt - to be truly universal. | Права человека, вне всякого сомнения, доказали свой подлинно универсальный характер. |