It is absolutely essential that all States parties to the NPT comply with the respective commitments under the NPT and that the Treaty be made universal. |
Принципиально важно, чтобы все государства-участники ДНЯО выполняли соответствующие обязательства по ДНЯО и чтобы Договор приобрел универсальный характер. |
While national moratoriums on nuclear tests are welcome, only a universal mechanism can provide genuine protection from potential devastation caused by nuclear tests. |
Приветствуя национальные моратории на ядерные испытания, мы считаем, что лишь универсальный механизм может обеспечить реальную защиту от потенциальных пагубных последствий ядерных испытаний. |
The Disarmament Conference has been going through the phase of asserting its identity as the only multilateral body with universal membership for in-depth deliberations on disarmament issues. |
Комиссия по разоружению переживает этап поисков своего лица своей личности как единственного многостороннего органа, имеющего универсальный членский состав, для углубленного обсуждения вопросов разоружения. |
Thus, it will be extremely difficult to build a comprehensive and universal instrument covering all types of missiles and aspects of missile-related activities. |
Таким образом, будет очень трудно разработать всеобъемлющий универсальный документ, охватывающий все типы ракет и все виды деятельности, связанной с ракетами. |
The implementation of a transnational corporation approach with a narrow cost-benefit criterion contradicts the very nature of the Organization, given its universal and democratic character, its political essence and intergovernmental aspect. |
Применение транснационального корпоративного подхода с его узкими критериями затрат и выгод противоречит самой природе Организации, учитывая ее универсальный и демократический характер, ее политическую сущность и межправительственный аспект. |
It is not practical to try to develop 'a universal code of conduct' |
Было бы непрактично пытаться разработать "универсальный кодекс поведения" |
The parties point to the universal nature and the central coordinating role of the United Nations in maintaining world peace, fostering common development and promoting international cooperation. |
Стороны указывают на универсальный характер и центральную координирующую роль ООН в поддержании мира во всем мире, содействии всеобщему развитию, продвижении международного сотрудничества. |
The law no longer recognizes the concept of "Indlalifa" or universal heir; and |
законодательство уже не признает понятия "индлалифа" или универсальный наследник; и |
A universal categorical approach is easier to administer and, as presented below, is not accompanied by the same risks of exclusion. |
Как будет видно из объяснений, которые приводятся ниже, универсальный категорический подход более прост в реализации и сопряжен с меньшей степенью риска социальной изоляции. |
With a universal approach, difference and diversity remain intact without creating opportunity for these to be points of conflict. |
Универсальный подход позволяет сохранить социальные различия и социальное многообразие, не допуская того, чтобы они превратились в повод для трений. |
Issues such as universal access, the strategic nature of certain infrastructure and the potential for monopolistic behaviour required that governments retained a certain measure of policy space. |
Такие вопросы, как универсальный доступ, стратегический характер некоторых объектов инфраструктуры и возможности монопольного поведения обязывают правительства сохранять определенное пространство для политического маневра. |
As the only forum with universal participation and legitimacy, the United Nations is at the heart of the global governance architecture. |
Будучи единственным форумом, имеющим универсальный членский состав и легитимность, Организация Объединенных Наций занимает центральное место в архитектуре глобального управления. |
Interfaith International hoped that the universal periodic review would be the opportunity to lay the foundations for unification and reconciliation among the various families of the island. |
Международная межконфессиональная организация выразила надежду на то, что универсальный периодический обзор позволит заложить основу для воссоединения и примирения различных семей на острове. |
Bhutan also noted that the universal periodic review had allowed it to take a closer look at persisting challenges in its efforts to meet its international human rights obligations. |
Бутан также отметил, что универсальный периодический обзор позволил ему глубже понять сохраняющиеся проблемы в деле выполнения его международных обязательств в области прав человека. |
Human Rights Watch noted that the universal periodic review had served to highlight the conditions of repression and deprivation in Equatorial Guinea. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека отметила, что универсальный периодический обзор свидетельствовал о существующих в Экваториальной Гвинее репрессиях и лишениях. |
According to Belarus, the universal periodic review made it possible to assess the success achieved by the country in implementing economic and social rights and in developing its legislation. |
По мнению Беларуси, универсальный периодический обзор позволил провести анализ успеха, достигнутого страной в деле осуществления экономических и социальных прав и развития ее законодательства. |
The universal periodic review had been a useful tool to assess how the United States could continue to improve in achieving its own human rights goals. |
Универсальный периодический обзор оказался полезным средством для оценки того, каким образом Соединенные Штаты могут продолжать улучшать показатели достижения собственных целей в области прав человека. |
It was also the basic legal reference for the protection of children and a human-rights treaty which had gained almost universal application. |
Кроме того, этот документ является юридической основой для защиты интересов ребенка и соблюдения прав человека, который приобрел практически универсальный характер с точки зрения его применения. |
The technical options to phase out ODSs and avoid high-GWP HFC refrigerants are universal, but local laws, regulations, standards, economics, competitive situations and other factors influence regional and local choices. |
Технические варианты поэтапной ликвидации ОРВ и отказа от применения в качестве хладагентов ХФУ с высоким ПГП носят универсальный характер, но на выбор на региональном и местном уровнях влияют местные законы, нормы регулирования, стандарты, экономические соображения, состояние конкурентной среды и другие факторы. |
Even though the themes are universal (such as education, health etc), the actual indicators may differ from country to country. |
Несмотря на то, что темы носят универсальный характер (например, образование, здравоохранение и т.п.), фактические показатели в различных странах могут отличаться друг от друга. |
The universal periodic review, forums and other platforms for exchanging information at the national, regional and international levels also provide a vehicle for their dissemination. |
Следует отметить, что универсальный периодический обзор (УПО), центры обмена опытом и другие информационные платформы, которые существуют на национальном, региональном и международном уровнях, позволяют также ее распространение. |
The delegation stated that Estonia considered the universal periodic review a unique process for improving the human rights situation, as well as an opportunity to exchange best practices. |
Делегация заявила, что Эстония рассматривает универсальный периодический обзор как уникальный процесс содействия улучшению положения в области прав человека, а также как возможность для обмена информацией о наилучшей практике. |
In the area of human rights, the universal periodic review of the Republic of the Congo took place in May 2009. |
В сфере прав человека Республика Конго прошла в мае 2009 года универсальный периодический обзор. |
Costa Rica deems it necessary that the implementation of disarmament agreements be incorporated as a factor in the universal periodic review of the Human Rights Council. |
Коста-Рика считает необходимым включать аспект выполнения условий договоров в области разоружения в универсальный периодический обзор, проводимый Советом по правам человека. |
Interaction by subnational human rights institutions with the international human rights system, including the universal periodic review, the treaty bodies and the special procedures, is strongly encouraged. |
Настоятельно рекомендуется налаживать сотрудничество субнациональных правозащитных учреждений с системой международных органов по правам человека, включая универсальный периодический обзор, договорные органы и специальные процедуры. |