There, of course, remains a lot to be done before a universal and multilaterally and effectively verifiable comprehensive nuclear-test-ban treaty can be concluded. |
Однако предстоит еще, конечно же, проделать огромный объем работы, прежде чем удастся заключить универсальный и многосторонне и эффективно проверяемый договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Nuclear disarmament also entailed the total abandonment of nuclear testing and it was important therefore to ensure that the CTBT achieved universal adherence. |
Ядерное разоружение также предполагает полное прекращение ядерных испытаний, и поэтому нужно сделать так, чтобы Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний обрел универсальный характер. |
It was therefore vital that the review process should not be superseded by parallel processes and that United Nations development activities remained universal and multilateral. |
В этой связи важно, чтобы процесс обзора не подменялся некими параллельными процессами и чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в области развития по-прежнему носила универсальный и многосторонний характер. |
The effects of entitlement restrictions in the region are reinforced by problems relating to access and quality in the provision of supposedly universal services. |
Последствия ограничения круга лиц, имеющих право на пользование пособиями и льготами в регионе, усугубляются проблемами, связанными с доступом к услугам, которые предположительно должны носить универсальный характер, и качеством их оказания. |
Given its universal nature - a quality that the 65-member CD patently lacks, the General Assembly is fundamental to advancing the cause of disarmament and non-proliferation. |
Учитывая же универсальный характер данного органа (свойство, которого КР в составе 65 членов явно лишена), Генеральная Ассамблея приобретает основополагающее значение для продвижения вперед дела разоружения и нераспространения. |
Would focalization or universal approaches be better for countries looking to advance social protection? |
Какие подходы - ориентация на отдельные группы или универсальный подход - были бы более оптимальными для стран, стремящихся укрепить социальную защиту? |
Mr. Fix-Zamudio traced the evolution of the ombudsman institution which began in Scandinavia as a parliamentary commissioner but which was becoming universal. |
Г-н Фикс-Самудио затронул вопрос эволюции института омбудсмена, который впервые был учрежден в скандинавских странах как парламентская комиссия, но впоследствии приобрел универсальный характер. |
A number of additional issues relating to evidence of acceptance as law had also been discussed, including whether such acceptance needed to be universal. |
Был обсужден также ряд других вопросов, касающихся доказательства признания в качестве правовой нормы, в частности, вопрос о том, должно ли такое признание носить универсальный характер. |
While the United Nations had made major progress in the field of human rights, much remained to be done to make those rights concrete and truly universal. |
В заключение г-н Фолл отмечает, что, хотя Организация Объединенных Наций достигла больших успехов в области прав человека, остается еще многое сделать для того, чтобы эти права утвердились и приобрели поистине универсальный характер. |
The United Nations human rights system is universal and constitutes the common denominator linking different cultures, geographic regions separated by great distances and long-established countries with newly emerged countries. |
Система прав человека в Организации Объединенных Наций носит универсальный характер и является тем общим знаменателем, который объединяет между собой различные культуры, отдаленные географические районы и древнейшие страны с недавно образовавшимися странами. |
No other multilateral organization or intergovernmental grouping, without the legitimacy of universal membership, can hope to replace the centrality of the United Nations in global affairs. |
Ни одна другая многосторонняя организация или межправительственная группа без легитимности, которую дает универсальный членский состав, не может надеяться на то, чтобы заменить Организацию Объединенных Наций, которая играет центральную роль в международных делах. |
The Assembly, with its universal membership of 192 States, one-nation-one-vote governance structure and broad mandate, enjoys a unique representativeness and legitimacy. |
Ассамблея, имеющая универсальный членский состав, охватывающий 192 государства, структуру управления, основанную на принципе «одна страна - один голос», а также широкий мандат, характеризуется уникальной представленностью и легитимностью. |
The Abuja call for achieving universal access to HIV/AIDS, tuberculosis and malaria services in Africa placed children at the centre of efforts and highlights actions for orphans and vulnerable children. |
Благодаря прозвучавшему в Абудже призыву обеспечить в Африке универсальный доступ больных ВИЧ и СПИДом, туберкулезом и малярией к медицинскому обслуживанию, дети оказались в центре усилий, поскольку этот призыв уделяет особое внимание мерам по улучшению положения сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. |
The latter gave voice to the equally fundamental and universal principle that justice must be independent, impartial and equally applied without distinction. |
Во втором сформулирован не менее важный фундаментальный и универсальный принцип, подтверждающий, что правосудие должно носить независимый, непредвзятый и единый для всех характер, без каких бы то ни было исключений. |
Psiloc's irRemote turns your smartphone into a universal remote control. |
irRemote от Psiloc превращает телефон в универсальный пульт ДУ. Это маленькое удобное приложение, которое не требует много места. |
Before we start, I'd like unselfishly to advertize things that made my dream come true: that's a Canon PowerShot À700 digital camera and an Ewa-Marine U-AMZ universal underwater camera case. |
Хотелось бы бескорыстно прорекламировать цифровой фотоаппарат Canon PowerShot А700 и универсальный водонепроницаемый футляр Ewa-Marine U-AMZ, благодаря которым Мечта осуществилась. |
From its very beginning, the United Nations was seen by its founding States as the most democratic of international institutions, a universal mechanism for involving all countries and peoples in establishing a new and just world order. |
Организация Объединенных Наций изначально задумывалась государствами-учредителями как наиболее демократичный международный институт, универсальный механизм вовлечения всех стран и народов в формирование нового справедливого миропорядка. |
And this, again - this universal outreach - is gettingsubdued in the strident use of religion - abuse of religion - fornefarious gains. |
Но этот универсальный призыв утонул в шумной демонстрациирелигиозности, в злоупотреблении ею ради нечестивых целей. |
A recent study of the genomes of a set of bacteria and archaea suggests that the last universal common ancestor (LUCA) of all cells was using the Wood-Ljungdahl pathway in a hydrothermal setting. |
Последние исследования геномов ряда бактерий и архей приводят к мысли, что последний универсальный общий предок (LUCA) использовал путь Вуда-Льюнгдаля в гидротермальных источниках. |
I would like to point out high level oa the arrangement organization and quality of information at conference Business restructuring as a universal implement of M&A deals, assets protection and funds attraction . |
Хочу особенно отметить высокий уровень организации и качественное информационное наполнение конференции «Реструктуризация бизнеса как универсальный инструмент М&А сделок, защиты активов и привлечения капитала. |
In contemporary art, Santa Catarina extracts from local values, the universal element which has given international recognition to our painters, musicians, dancers, choreographers, movie makers, actors and playwrights. |
Санта-Катарина ищет в локальных ценностях универсальный элемент современного искусства, который способствует международному признанию своих художников, музыкантов, танцоров, хореографов, кинорежиссёров, актёров и драматургов. |
However, when asked to interpret a map for the same knowledge he has practically, the villager will have difficulty until he is able to translate his practical knowledge into universal cartographal terms. |
Однако, если деревенского жителя попросить объяснить свои знания на карте, он будет испытывать затруднения в переводе своих практических знаний в универсальный язык картографических символов. |
"There are universal respiratory vehicle, metering device of medications and monitor which measure the vital indexes in this car," - manager of Center for Children's Cardiology Volodymyr Zhovnir say. |
Здесь есть универсальный дыхательный аппарат, лучший в мире дозатор лекарств и монитор, который измеряет все жизненные показатели, - говорит завреанимацией Центра Владимир Жовнир. |
You focus on the possible problems, like eradicating polio from the world, or taking an image of every single street across the globe, or building the first real universal translator, or building a fusion factory in your garage. |
Мы сознательно обращаем внимание лишь на те задачи, что выполнимы - избавить человечества от полиомелита, сфотографировать все улицы мира, создать первый универсальный переводчик, построить термоядерный реактор в гараже. |
It would appear that the reference to tradition in the wording of the mandate of the Special Rapporteur - harmful traditional practices - obfuscates the universal aspect of violence against women. |
В этой связи представляется, что упоминание о традиции в самом названии мандата Специального докладчика - традиционная вредная практика - затмевает универсальный аспект насилия, которому подвергаются женщины. |