Yet there is no doubt that the Security Council should be transformed into a democratic and representative organ, reflecting both its universal character and present-day realities, and taking into consideration the need for balanced representation in its membership. |
Однако нет сомнений в том, что трансформация Совета Безопасности в демократический и представительный орган должна отразить как его универсальный характер, так и современные реальности и должна осуществляться с учетом необходимости обеспечения сбалансированного представительства государств-членов в его составе. |
Perhaps the most significant achievement in the human rights field over the past 50 years has been that legitimacy has been secured for the principle that rights are universal and indivisible. |
Возможно, наиболее значительным достижением в области прав человека за последние 50 лет стало наделение законным характером принципа, согласно которому права человека имеют универсальный и неделимый характер. |
To achieve this goal, we believe that renewing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) indefinitely is a decision that requires more support and endorsement, so that the Treaty can acquire a universal character, with the adherence of all States. |
Мы полагаем, что для достижения этой цели бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является решением, которое требует больше поддержки и одобрения для того, чтобы он мог приобрести универсальный характер на основе присоединения к нему всех государств. |
Mr. Reva (Ukraine) said that his delegation noted with satisfaction that the universal, voluntary and grant nature of operational activities for development, as well as their neutrality and multilateralism, had been confirmed in the Agenda for Development. |
Г-н РЕВА (Украина) с удовлетворением отмечает, что Программа в целях развития подтвердила универсальный, добровольный и безвозмездный характер оперативной деятельности в целях развития, наряду с действием принципа нейтралитета и многосторонности. |
By decision of 7 June 1994, the Constitutional Court confirmed the constitutionality of the provisions, holding that they create only a duty of respect for values which are of universal, not only religious character. |
В своем решении от 7 июня 1994 года Конституционный суд подтвердил конституционность этих положений, постановив, что они предусматривают только обязанность соблюдения ценностей, имеющих универсальный, а не только религиозный характер 9/. |
Lastly, with regard to guideline 1.1.7 (Reservations formulated jointly), his delegation shared the Commission's view that the universal character of the reservation did not exclude the possibility for States to formulate reservations jointly if they wished to do so. |
Наконец, что касается основного положения 1.1.7 (Совместное формулирование оговорок), то его делегация разделяет мнение Комиссии о том, что универсальный характер оговорки не исключает возможности совместного формулирования оговорок государствами, если они желают сделать это. |
At any event, the situation in the province cannot be called unique, and the exact way in which a solution to the future status issue is found will have a universal character. |
В любом случае ситуацию в крае уникальной никак не назовешь, и то, каким образом будет найдено решение о его будущем статусе, будет иметь универсальный характер. |
The aim was to bring nuclear tests to an end, finally, and to draw up a worldwide norm and a universal treaty. |
Задача заключалась в том, чтобы положить конец испытаниям и составить в конце концов общемировую норму и универсальный |
The State of Bahrain fully recognizes that all human rights are universal, and has always urged the international commuity to treat human rights as a global concern, with due respect paid to cultural and religious particularities. |
Государство Бахрейн полностью признает, что все права человека носят универсальный характер, и всегда призывало международное сообщество рассматривать права человека в глобальном контексте с должным учетом культурных и религиозных особенностей. |
The resolution made universal the obligations that were contained in general form in the treaties on nuclear, biological and chemical weapons and that were partially elaborated by the review conferences of those regimes. |
В резолюции придается универсальный характер тем обязательствам, которые в общем виде содержались в договорах о ядерном, биологическом и химическом оружии и которые были частично определены конференциями по рассмотрению действия этих режимов. |
The Special Representative emphasizes the universal, inalienable and indivisible character of all human rights and urges the Special Representative of the Secretary-General to ensure that these rights form part of the applicable law in Kosovo. |
Специальный представитель подчеркивает универсальный, неотъемлемый и неделимый характер всех прав человека и настоятельно призывает Специального представителя Генерального секретаря обеспечить, чтобы эти права являлись составной частью законодательства, применимого в Косово. |
We also see the need to continue operating within a global framework in promoting human rights education, especially within the context of internationally agreed goals such as universal access to basic education for all by the year 2015. |
Мы также считаем необходимым продолжать действия в пределах глобальных рамок в плане содействия образованию в области прав человека, в частности в контексте таких согласованных в международном масштабе целей, как универсальный доступ к начальному образованию для всех к 2015 году. |
We believe, however, that a more transparent, accountable and democratized Security Council with a universal approach to issues of international peace and security would be more effective, despite the prevailing circumstances. |
Тем не менее, мы считаем, что более транспарентный, подотчетный и демократичный Совет Безопасности, использующий универсальный подход в решении вопросов международного мира и безопасности был бы более эффективным, несмотря на сложившиеся условия. |
The Commission is the only universal forum in which chief statisticians from all countries can participate in the process of approving international statistical standards and harmonizing statistical practices, classifications and frameworks. |
Комиссия - это единственный универсальный форум, на котором руководители статистических служб всех стран могут участвовать в процессе утверждения международных статистических стандартов и согласования статистических методов, классификаций и рамок. |
Although there is no 'one size fits all' in this domain and a universal code of conduct is not practically feasible at the present stage, we believe that existing codes of conduct should be harmonized. |
Хотя в этой сфере нет какой-то "единой мерки для всех" и на данном этапе универсальный кодекс поведения практически неосуществим, мы полагаем, что следует произвести гармонизацию существующих кодексов поведения. |
This universal treaty of law and order pertaining to the common heritage of mankind has and will continue to have far-reaching implications for the preservation and management of the oceans. Furthermore, its strengthening would enhance its relevance to present-day needs and the needs of future generations. |
Этот универсальный договор в области правопорядка, касающийся общего наследия человечества, имел и будет иметь далеко идущие последствия для сохранения Мирового океана и управления им. Кроме того, благодаря его укреплению он будет в большей степени отвечать нынешним потребностям и потребностям будущих поколений. |
Human rights mechanisms, namely special procedures, treaty bodies and the universal periodic review mechanism should continue to pay special attention to the rights of migrants and the impact of the criminalization of irregular migration on the enjoyment of human rights by migrants. |
Правозащитные механизмы, а именно специальные процедуры, договорные органы и универсальный периодический обзор, должны продолжать обращать особое внимание на права мигрантов и воздействие криминализации нелегальной миграции на осуществление прав человека мигрантами. |
Drawing attention to the universal values of human rights as a bridge among all cultures, the experts pointed out that human rights should not be subservient to social, cultural or religious norms. |
Обратив внимание на универсальный характер прав человека как моста, соединяющего все культуры, эксперты указали на то, что права человека не должны занимать подчиненное место по отношению к социальным, культурным и религиозным нормам. |
The organization regularly participates in United Nations meetings in Geneva, in particular those related to human rights (Human Rights Council, universal periodic review). |
Организация регулярно участвует в заседаниях Организации Объединенных Наций в Женеве, в частности, в заседаниях по вопросу прав человека (Совет по правам человека, универсальный периодический обзор). |
Jamaica stated that recognition of the universality of human rights principles was embedded in its national policy and outlook, and that this approach was evident in the frank and open manner in which the universal periodic review had been addressed. |
Ямайка заявила, что факт признания универсальности принципов прав человека находит отражение в ее национальной политике и перспективных планах и что наглядным свидетельством такого подхода служит откровенность и открытость, с которыми был проведен универсальный периодический обзор. |
The universal periodic review was a good replacement for country-specific reports on human rights. Malaysia called on all States to take the opportunity to address the promotion and protection of human rights in a cooperative and constructive manner. |
Отмечая, что универсальный периодический обзор является хорошей альтернативой страновых докладов по вопросу о правах человека, Малайзия настоятельно призывает все государства воспользоваться возможностью, которая им предоставляется для обсуждения вопроса о поощрении и защите прав человека на основе конструктивного сотрудничества. |
While his delegation recognized the concerns raised in the draft resolution, it believed that the universal periodic review was the most appropriate mechanism to review human rights situations in all countries on an equal, non-politicized basis and had therefore abstained in the voting on the draft resolution. |
Признавая проблемы, поднятые в проекте резолюции, делегация Индонезии в то же время считает, что универсальный периодический обзор является наиболее подходящим механизмом для рассмотрения положения в области прав человека во всех странах на равной, неполитизированной основе, и поэтому воздержалась от голосования по проекту резолюции. |
The report also presents an overview of the recent developments undertaken by United Nations treaty bodies, the Human Rights Council special procedures and mechanisms, including the universal periodic review. |
В докладе также представлен обзор последних мероприятий, проведенных договорными органами Организации Объединенных Наций, а также в рамках специальных процедур и механизмов Совета по правам человека, включая универсальный периодический обзор. |
The Assembly, the only universal organ of the United Nations, has acted in accordance with the letter and spirit of that resolution, and has thus assumed its responsibility to react decisively to the situation in Libya. |
Ассамблея, единственный универсальный орган Организации Объединенных Наций, действовала согласно духу и букве этой резолюции и тем самым взяла на себя ответственность за принятие решительных мер в связи с ситуацией в Ливии. |
While the cost of universal design could remain low with its incorporation in projects from the outset and local participation, the cost of failing to do so can be significant, taking into account human costs and opportunity costs incurred owing to inaccessibility. |
Если затраты на универсальный дизайн могут сохраняться на низком уровне при условии их включения в проекты с самого начала и при условии местного участия, то издержки в случае непринятия таких мер могут быть значительными ввиду людских издержек и упущенной выгоды, обусловленных недоступностью. |