| I come to this universal forum on behalf of a people which last November renewed its commitment to democracy. | Я прибыл на этот универсальный форум от имени народа, который в ноябре прошлого года вновь заявил о своей приверженности демократии. |
| If there is one universal principle that all peoples can agree on, surely it is that. | Если есть какой-нибудь хотя бы один универсальный принцип, с которым могли бы согласиться все народы, то им, несомненно, является именно этот. |
| My country has ratified most of the instruments of universal character in this field. | Моя страна ратифицировала большинство имеющих универсальный характер документов в этой области. |
| We welcome the fact that the international drug control treaties now enjoy almost universal adherence. | Мы с удовлетворением отмечаем практически универсальный состав участников международных договоров о контроле над наркотиками. |
| The General Assembly may wish to reaffirm the universal, neutral, multilateral and grant character of United Nations operational activities. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает вновь подтвердить универсальный, беспристрастный, многосторонний и безвозмездный характер оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The law uses the universal term "employee". | В законодательстве используется универсальный термин "работник". |
| Finally, let us fully exercise our responsibilities responsibility to defend and promote human rights. They These are universal. | И наконец, давайте выполним в полном объеме наши обязательства по поощрению и защите прав человека, которые носят универсальный характер. |
| This means also that we should perceive and appreciate individual characteristics as different aspects of that which is universal. | Это также означает, что мы должны воспринимать и оценивать индивидуальные характерные особенности в качестве различных аспектов понятия, которое имеет универсальный характер. |
| In that vein, we welcome the establishment of the Community of Democracies as a concerted attempt to make universal the values inherent in democracy. | В этом плане мы приветствуем создание Сообщества демократий как согласованную попытку придать универсальный характер ценностям, присущим демократии. |
| Although those obligations are universal, the policy mechanisms to put them in effect must allow for national customization and experimentation. | Хотя эти обязанности носят универсальный характер, механизмы политики по их осуществлению должны обеспечивать их соответствие национальным условиям и давать возможность для экспериментов. |
| The universal character, global reach and international legitimacy of the United Nations constitute important assets upon which it can draw in this effort. | Универсальный характер, глобальный охват и международная легитимность Организации Объединенных Наций и есть тот важный актив, на который она может опираться в этих усилиях. |
| The module for reading out and storing the mobile telephone SIM card data can be provided with an universal sequential port (USB). | Модуль считывания и хранения данных SIM карты мобильного телефона может включать универсальный последовательный порт (USB). |
| The Olympic ideal speaks the universal language of peace, in which all peoples can communicate and share in its values. | Олимпийские идеалы проповедуют универсальный язык мира, на котором могут изъясняться и обмениваться важнейшими идеями все народы. |
| Most of the issues that have been identified as important are universal in nature. | Большинство из вопросов, которые были выделены в качестве важных, носят универсальный характер. |
| The universal periodic review was a regular exercise with a four-year rotation span. | Универсальный периодический обзор является регулярным мероприятием и будет проводиться каждые четыре года. |
| The universal periodic review was a useful tool to examine human-rights situations in all countries, free from selectivity and politicization. | Универсальный периодический обзор является полезным инструментом для обсуждения положения в области прав человека во всех странах без избирательности и политизации. |
| The Council's institution-building package contains a potentially useful set of tools and working practices, including the innovative universal periodic review mechanism. | Пакет мер по институциональному строительству Совета содержит потенциально полезный набор инструментов и рабочей практики, включая новаторский универсальный механизм периодического обзора. |
| It was to be hoped that a universal instrument could be adopted in the future on the basis of the draft articles. | Следует надеяться, что в будущем на основе этих проектов статей можно будет принять универсальный документ. |
| A legally binding and permanent international and universal ban on all test explosions was needed. | Необходимо ввести в действие юридически обязательный действующий на постоянной основе международный универсальный запрет на все ядерные испытания. |
| Country ownership of the United Nations requires that the universal character of the Organization be preserved. | Принцип страновой ответственности требует, чтобы был сохранен универсальный характер нашей Организации. |
| As a result of such sectoral debates, we could perhaps define a universal response. | В результате таких секторальных прений мы могли бы определить универсальный ответ. |
| We should improve universal access to quality care for AIDS patients and maximize our preventive interventions among vulnerable groups. | Нам следует расширить универсальный доступ к качественному уходу для больных СПИДом и максимально активизировать профилактические процедуры среди уязвимых групп. |
| Rather, this is the only universal forum dedicated to the long-term discussion of disarmament issues. | Это единственный универсальный форум, на котором проводятся долгосрочные обсуждения проблем разоружения. |
| For this reason, application of the universal principle is very uncommon. | По этой причине универсальный принцип применяется очень редко. |
| The universal, voluntary and grant nature of assistance should be maintained in operational activities. | В оперативной деятельности следует сохранять универсальный, добровольный и безвозмездный характер помощи. |