The universality of human rights and the universal nature of the High Commissioner's mandate confer upon the Commissioner a responsibility whose impartial fulfilment will directly reflect on the credibility of the post itself. |
Универсальность прав человека и универсальный характер мандата Верховного комиссара возлагают на Комиссара определенные обязанности, беспристрастное выполнение которых будет непосредственно отражаться на степени доверия к самому посту. |
All must accede to the international instruments which have gradually been embodying valuable advances in the promotion and defence of human rights, in order for them to acquire universal legal effect. |
Все должны соблюдать международные договоры, которые постепенно начинают воплощать в себе ценные достижения в деле содействия правам человека и их защиты, с тем чтобы они могли приобрести универсальный правовой характер. |
Under these circumstances, an essential objective of the World Summit is, therefore, to reconcile the universal nature of human experience with the specific characteristics of each society. |
В этих условиях одна из главных целей Всемирной встречи на высшем уровне заключается в том, чтобы увязать универсальный характер человеческого опыта с особенностями каждого общества. |
Several delegations emphasized the valuable role which UNCTAD, as an assembly with universal membership and a particular role in the promotion of the trade and development prospects of the developing countries, could play in that process. |
Несколько делегаций подчеркнули ценную роль, которую ЮНКТАД как форум, имеющий универсальный членский состав и выполняющий особые задачи в области обеспечения более благоприятных перспектив для торговли и развития развивающихся стран, может сыграть в этом процессе. |
As for the election of judges (article 7), it should take place according to the principle of equitable geographical distribution of the different legal systems in order to make the tribunal universal in nature. |
Что касается выбора судей (статья 7), то он должен осуществляться по принципу справедливого географического представительства различных правовых систем, с тем чтобы придать трибуналу универсальный характер. |
Her delegation was heartened by the growing support for the revitalization of the Organization and applauded all efforts to make it into a truly effective universal forum for maintaining peace and security, facilitating international cooperation and promoting world progress. |
Ее делегация удовлетворена растущей поддержкой активизации Организации и воздает должное всем усилиям, направленным на то, чтобы преобразовать ее в действительно эффективный универсальный форум для поддержания мира и безопасности, оказывающий содействие международному сотрудничеству и прогрессу во всем мире. |
Pakistan believes that the Commission, as a universal body for disarmament affairs, provides an appropriate forum for adopting non-discriminatory measures in the field of disarmament. |
Пакистан считает, что Комиссия, универсальный орган для рассмотрения разоруженческих вопросов, является надлежащим форумом для принятия недискриминационных мер в области разоружения. |
But as this matter belongs primarily to the sphere of internal law, no serious attempt has ever been made to set up a universal instrument providing for a uniform solution to the problem. |
Однако, поскольку этот вопрос относится в первую очередь к сфере внутреннего права, серьезных попыток разработать универсальный документ, предлагающий какое-то единообразное решение этой проблемы, никогда не предпринималось. |
We therefore believe that it could be arbitrary to try to establish a single and universal set of new parameters for representation, to be applicable to all continents. |
Поэтому мы считаем, что было бы произвольным пытаться определить единственный и универсальный набор новых параметров для представительства, который был бы применим ко всем континентам. |
Secondly, the competence to react to an international crime, particularly aggression, ceased to belong to a particular State - the victim State - and became universal. |
Во-вторых, компетенция по принятию ответных мер в связи с совершением международного преступления, в частности в случае агрессии, перестает быть компетенцией определенного государства - потерпевшего государства - и приобретает универсальный характер. |
Our endeavours should therefore be comprehensive in nature so as to provide equitable and balanced representation and to facilitate the participation of all States, to reflect the universal character of the world body. |
Наши усилия поэтому должны быть всеобъемлющими по своему характеру, с тем чтобы обеспечить равноправное и сбалансированное представительство, облегчить участие всех государств и отражать универсальный характер этого всемирного органа. |
The General Assembly, the only universal body of the United Nations, has the duty and the right to be duly informed of the Council's activities and to make whatever recommendations it considers appropriate regarding its work. |
Генеральная Ассамблея, единственный универсальный орган Организации Объединенных Наций, должна и может получать надлежащим образом информацию о деятельности Совета и выносить по его работе любые рекомендации, которые она сочтет нужными. |
Any enlargement of the Security Council should be focused on correcting existing imbalances in the Council's present composition and on reflecting the universal character of the world Organization. |
Любое расширение Совета Безопасности должно быть сосредоточено на выправлении существующих дисбалансов в нынешнем составе Совета и должно отражать универсальный характер этой всемирной Организации. |
Understood as a value which encompasses universal pluralism and a genuine acceptance of cultural diversity, the idea of tolerance represents, first of all, a valuable intellectual and practical framework within which the vitally important norms of a good society and a peaceful world can be developed. |
Понимаемая как ценность, которая охватывает универсальный плюрализм и подлинное принятие культурного разнообразия, идея терпимости представляет собой прежде всего ценные интеллектуальные и практические рамки, в пределах которых можно разработать жизненно важные нормы хорошего общества и мирного мира. |
Without such a new awareness in society at large, we shall never be able to make the United Nations into the universal instrument for peace and sustainable development it must be. |
Без такого нового понимания в обществе в целом мы никогда не сможем превратить Организацию Объединенных Наций в универсальный инструмент мира и устойчивого развития, каким она должна быть. |
In this context, the agreed objective to conclude a comprehensive test-ban treaty (CTBT), which will have to be universal and internationally and effectively verifiable, no later than 1996, clearly reflects the priority attributed to this question by the international community. |
В этом контексте согласованная цель заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который должен будет иметь универсальный и международный характер, будучи эффективно контролируемым, не позднее 1996 года, четко отражает то приоритетное значение, которое международное сообщество придает этому вопросу. |
The United Nations system should safeguard the universal, neutral and multilateral nature of operational activities, which should meet the needs of the developing countries and respect their policies and priorities. |
Система Организации Объединенных Наций должна сохранять универсальный, беспристрастный и многосторонний характер оперативной деятельности, которая должна учитывать потребности развивающихся стран, а также их политику и приоритеты. |
Those were vital activities which should retain their universal, multilateral, neutral and flexible character, so that they could be adapted to the needs of receiving countries. |
Эта деятельность имеет основополагающее значение, и необходимо сохранить ее универсальный, многосторонний, беспристрастный и гибкий характер, позволяющий обеспечивать ее увязку с потребностями стран-получателей помощи. |
The Venezuelan Government reiterates its categorical rejection of terrorism as a means of political struggle as well as of indiscriminate armed action which, in addition to threatening regional stability, violate the universal principle of the peaceful settlement of disputes. |
Правительство Венесуэлы подтверждает свое категорическое неприятие терроризма как средства политической борьбы, а также огульных военных действий, что не только угрожает региональной стабильности, но и нарушает универсальный принцип мирного урегулирования споров. |
The Working Group supports this proposal and recommends that urgent consideration should be given to this question, so as to strengthen the principle of the universal, indivisible and interdependent nature of all internationally recognized human rights. |
Рабочая группа поддерживает это предложение и рекомендует безотлагательное рассмотрение этого вопроса в целях укрепления принципа, в соответствии с которым все международно признанные права человека имеют универсальный, неделимый и взаимозависимый характер. |
Developing countries need unimpeded access to technology and agreement is needed on appropriate controls concerning technology transfers, including transparency measures, that would be universal and non-discriminatory in nature. |
Развивающиеся страны нуждаются в беспрепятственном доступе к технологии, и необходимо заключить соглашение о надлежащих мерах контроля за передачей технологии, включая меры обеспечения транспарентности, которые носили бы универсальный и недискриминационный характер. |
In particular, the Movement has consistently urged the nuclear-weapon States, as a matter of highest priority, to conclude a universal, internationally and effectively verifiable, comprehensive test-ban treaty without any provisions for exceptions. |
В частности, Движение последовательно и настоятельно призывало обладающие ядерным оружием государства в качестве самого приоритетного вопроса заключить универсальный, поддающийся международной и эффективной проверке договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, не предусматривающий каких-либо исключений. |
It is our firm wish to finalize work on the agreement on a comprehensive test-ban treaty no later than 1996 and to make the moratorium on nuclear testing universal and permanent. |
Наше твердое желание - завершить работу над Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не позднее 1996 года и придать мораторию на ядерные испытания универсальный и бессрочный характер. |
The universal moral law written on the human heart is precisely that kind of grammar which is needed if the world is to engage in this discussion of its future. |
Универсальный нравственный закон, начертанный в сердце человека, представляет собой именно тот вид "грамматики", который необходим миру для обсуждения своего собственного будущего. |
The general view is that the size and composition of an expanded Council should reflect more accurately the universal character of the United Nations and present-day realities. |
Общее мнение состоит в том, что численность и состав расширенного Совета должны более адекватно отражать универсальный характер Организации Объединенных Наций, а также реалии нашего времени. |