We hope that the countries that did not sign the Convention in Ottawa will soon do so, making it a universal instrument. |
Мы надеемся, что страны, которые не подписали Конвенцию в Оттаве, в скором времени это сделают, в результате чего Конвенция превратится в универсальный документ. |
The United Nations is the right and the only legitimate forum for such international discussions, and the only one where they are universal. |
Организация Объединенных Наций является достойным и единственно законным форумом для таких международных дискуссий и единственным форумом, где такие дискуссии носят универсальный характер. |
The almost universal character and membership of the United Nations today is a result of the legacy of the Committee's historical role and monumental achievements. |
Практически универсальный характер и членский состав Организации Объединенных Наций сегодня - это результат осуществления Комитетом своей исторической роли и его поразительных достижений. |
Reaffirming the universal character and vocation of UNIDO, |
вновь подтверждая универсальный характер и предназначение ЮНИДО, |
She underlined the universal, neutral and multilateral nature of the United Nations and pointed out that the Fund's programmes were country driven. |
Она подчеркнула универсальный, нейтральный и многосторонний характер Организации Объединенных Наций и указала, что программы Фонда разрабатываются с учетом потребностей стран. |
In the agricultural sector, objectives related to food security, maximizing the production of an uncontaminated food supply and preserving the agricultural environment in order to maintain its productivity, are universal. |
В сельскохозяйственном секторе цели обеспечения продовольственной безопасности, максимизации производства незагрязненных запасов продовольствия и сохранения сельскохозяйственной среды в целях поддержания ее продуктивности носят универсальный характер. |
The OSCE's universal nature provides a basis for the consolidation of its coordinating and system-building role with regard to other European and Euro-Atlantic organizations dealing with security matters. |
Универсальный характер ОБСЕ создает основу для утверждения ее координирующей и системообразующей роли по отношению к другим европейским и евро-атлантическим организациям, занимающимся вопросами безопасности. |
The General Assembly is the organ of the United Nations which most fully embodies the universal and democratic character of the world Organization. |
Генеральная Ассамблея - это орган Организации Объединенных Наций, наиболее полно воплощающий в себе универсальный и демократический характер всемирной Организации. |
The failure to find a solution to the problem of funding could ultimately jeopardize the multilateral and universal character of United Nations development activities. |
Безуспешные поиски решения проблемы финансирования в конечном итоге могут поставить под угрозу многосторонний и универсальный характер деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
He called on all countries to participate actively in the process so that the new international court being created would be truly universal. |
Всем странам предлагается принять активное участие в этой работе, с тем чтобы придать подлинно универсальный характер новому международному органу, находящемуся в процессе формирования. |
While not pretending to offer a universal solution to these problems, the report suggests a common methodology by which a country can optimize its commercial ability to bear catastrophe risks. |
Хотя доклад не претендует на то, чтобы найти какой-либо универсальный путь решения данных проблем, в нем предлагается общая методология, на основе которой отдельные страны смогут оптимизировать свой коммерческий потенциал в области покрытия рисков, связанных с катастрофами. |
We believe that issues relating to international security are of a universal nature and that they require multilateral responses within a framework of collective responsibility. |
Мы считаем, что вопросы, связанные с международной безопасностью, носят универсальный характер и требуют многостороннего ответа в рамках структуры коллективной ответственности. |
The universal and comprehensive nature of this regime must also be strengthened so that States parties can implement all of its provisions. |
Кроме того, необходимо усилить универсальный и всеобъемлющий характер этого режима, с тем чтобы государства-участники могли осуществить все его положения. |
Despite assertions about the universal character of human rights, several issues remain outstanding - whether of a conceptual or an enforcement nature. |
Несмотря на предположительно универсальный характер прав человека, остаются нерешенными ряд вопросов, как концептуальных, так и связанных с правоприменением. |
If the reform leads to a shift away from the founding principles of the United Nations, our Organization will cease to be universal. |
Если в результате реформы произойдет отход от основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, то наша Организация утратит свой универсальный характер. |
The organization - which has almost universal membership - must continue to work on the basis of consensus and of respect for the rights of all its members. |
Эта организация, имеющая почти универсальный членский состав, должна продолжать свою деятельность на основе консенсуса и уважения прав всех своих членов. |
We are also celebrating the tenth anniversary of the World Conference on Human Rights, in which we declared all human rights to be universal. |
Мы также празднуем десятую годовщину проведения Всемирной конференции по правам человека, на которой мы провозгласили универсальный характер прав человека. |
It continues to address the peripheral issues without being able to proceed on the core issues that would make it a truly universal and significant contribution to confidence-building. |
Он продолжает помогать нам решать периферийные проблемы, не давая возможности перейти к решению глубинных вопросов, что необходимо прежде всего, чтобы внести поистине универсальный и существенный вклад в укрепление доверия. |
The United Nations, with its authority, universal character and unique experience, continues to play an indispensable leading and coordinating role in all global affairs. |
Организация Объединенных Наций, пользующаяся авторитетом, имеющая универсальный характер и обладающая уникальным опытом, продолжает играть незаменимую руководящую и координирующую роль во всех международных делах. |
My delegation will be making appropriate suggestions in the coming days to ensure that a report from this forum truly reflects the universal character of the Disarmament Commission. |
В ближайшие дни моя делегация выступит с соответствующими предложениями, призванными обеспечить, чтобы доклад нашего форума надлежащим образом отражал универсальный характер Комиссии по разоружению. |
The opportunity afforded by this universal body for dialogue and an exchange of views is integral to the process of confidence-building and disarmament. |
Возможности диалога и обмена мнениями, которые открывает перед нами этот универсальный орган, являются неотъемлемой составляющей процесса укрепления доверия и разоружения. |
The United Nations, as a universal forum, was in a unique position to promote international cooperation by ensuring a more equitable sharing of the benefits of globalization. |
Организация Объединенных Наций как универсальный форум должна играть ключевую роль в поощрении международного сотрудничества и заботиться о более справедливом распределении благ глобализации. |
Respect for the political independence and territorial integrity of States, and for the rights of peoples to self-determination and to struggle against foreign occupation must be universal. |
Необходимо придать универсальный характер уважению политической независимости и территориальной целостности государств, а также прав народов на самоопределение и права на борьбу с иностранной оккупацией. |
The Philippines believed that the universal periodic review helped bring the international community closer to that common understanding of both the cause and challenge of human rights. |
Филиппины уверены в том, что универсальный периодический обзор помогает международному сообществу приблизиться к этому общему пониманию идеи прав человека и проблем в этой области. |
A major recommendation of the study was that the United Nations should establish a universal and non-discriminatory arms transfer register as soon as possible. |
Одна из основных рекомендаций этого исследования заключалась в том, что Организации Объединенных Наций следует как можно скорее создать универсальный и недискриминационный регистр поставок оружия. |