| The General Assembly is the Organization's most universal organ. | Генеральная Ассамблея - это самый универсальный орган Организации. |
| The universal character of the United Nations made it an ideal framework for such a dialogue. | Универсальный характер Организации Объединенных Наций обеспечивает идеальную основу для проведения такого диалога. |
| We also support the strict observance of the non-proliferation regime, which must become universal in scope. | Мы также выступаем в поддержку неукоснительного соблюдения режима нераспространения, который должен приобрести универсальный характер. |
| This universal instrument is the outcome of almost two years of constructive dialogue in which 130 Governments took an active part. | Этот универсальный документ является результатом проводившегося почти два года конструктивного диалога, в котором приняли активное участие 130 правительств. |
| Being universal in nature, those annual reports are not reviewed here. | Вместе с тем, поскольку доклады организаций носят универсальный характер, в настоящем докладе они не рассматриваются. |
| As an interim measure, a universal and legally-binding instrument giving security assurances to non-nuclear-weapon States could help build confidence in such total nuclear disarmament. | Укреплению доверия в подобном полном ядерном разоружении в качестве промежуточной меры мог бы способствовать универсальный и юридически обязательный для выполнения документ, предоставляющий гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| Tuvalu's admission to membership enhances the universal character of the Organization. | Принятие Тувалу в члены Организации укрепляет ее универсальный характер. |
| His delegation was convinced that the Court should have a genuinely universal character. | Делегация Чили убеждена в том, что Суд должен носить подлинно универсальный характер. |
| In spite of its geographical scope, the message of the campaign is universal. | Несмотря на ее географические рамки, идея кампании имеет универсальный характер. |
| The call for making improvements in the recruitment and hiring process of the civil service is nearly universal. | Призывы к усовершенствованию процесса укомплектования кадров и подбора персонала для гражданской службы носят почти универсальный характер. |
| Reproductive cloning, however, raised theological arguments in some countries as well as the universal issue of violation of human dignity. | А в связи с клонированием в целях воспроизводства в некоторых странах возникают проблемы теологического характера, а также универсальный вопрос нарушения человеческого достоинства. |
| In fact, for five decades, India has raised its voice for universal, verifiable nuclear disarmament. | По сути, на протяжении пятидесяти лет Индия выступает за универсальный, поддающийся проверке процесс ядерного разоружения. |
| In Brazil, the prevailing family benefits are universal and cover workers with formal employment relations, excluding domestic servants. | Семейные пособия в Бразилии носят в основном универсальный характер и охватывают работников, имеющих официально оформленные трудовые отношения, за исключением домашней прислуги. |
| Their universality presumes the universal brotherhood of humankind. | Их универсальный характер предполагает всеобщее братство человечества. |
| There is a more or less universal provision of advanced water and sanitation facilities and other urban water services. | В них в той или иной степени обеспечен универсальный охват современными водохозяйственными и санитарно-гигиеническими услугами и другим городским водохозяйственным обслуживанием. |
| The dialogue among civilizations must be conducted in the full realization that not all values are universal. | Диалог между цивилизациями необходимо проводить при полном осознании того факта, что не все ценности имеют универсальный характер. |
| This confirms the universal nature and scope of the Court. | Они подтверждают универсальный характер и охват Суда. |
| On 31 August 1962, some 40 years ago, Trinidad and Tobago became an independent State and immediately thereafter joined this universal body. | 31 августа 1962 года, примерно 40 лет назад, Тринидад и Тобаго стал независимым государством и немедленно после этого вступил в этот универсальный орган. |
| Our Organization is meant to be universal. | Наша Организация была задумана как универсальный форум. |
| I hope all other States will soon become parties, so that we have a truly universal framework for refugee protection. | Я надеюсь, что все другие государства вскоре последуют их примеру, придав защите беженцев поистине универсальный характер. |
| First and foremost, there is a need to ensure the genuinely universal character of existing anti-terrorist conventions. | Прежде всего надо обеспечить подлинно универсальный характер действующих антитеррористических конвенций. |
| Today, the universal nature of the challenge means that all citizens of the planet are affected by the AIDS epidemic. | Сегодня универсальный характер проблемы подразумевает, что эпидемией СПИДа затронуты все жители планеты. |
| It endorses recognization of the universal nature of the right to education. | Она признает универсальный характер права на образование и права на обучение. |
| The lack of political will among certain Member States detracts from the universal character of United Nations peacekeeping operations. | Отсутствие политической воли у определенных государств-членов умаляет универсальный характер миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| In today's globalizing world, efforts to promote and protect human rights have, or should have, a universal character. | В современном глобализованном мире усилия по поощрению и защите прав человека имеют или должны иметь универсальный характер. |