| Given its importance, we believe it should have been of a universal nature, and not have singled out any country. | С учетом важности данного проекта резолюции мы считаем, что он должен носить универсальный характер и в нем не должна содержаться ссылка на конкретную страну. |
| World leaders agreed to establish a universal intergovernmental high-level political forum, which will replace the Commission on Sustainable Development, and to strengthen the United Nations Environment Programme. | Мировые лидеры договорились создать универсальный межправительственный политический форум высокого уровня, который заменит Комиссию по устойчивому развитию, и укрепить Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| OPCW holds the view that there is a comprehensive and universal prohibition on the use of chemical weapons in both customary and conventional international law. | ОЗХО исходит из того, что всеобъемлющий универсальный запрет на применение химического оружия существует как в обычном, так и в конвенционном международном праве. |
| While fully supporting the prospect of new regional conventions, e.g. in Latin America, the European ECO Forum saw value in the universal reach of a global instrument. | Полностью поддерживая перспективы разработки новых региональных конвенций, например в Латинской Америке, Европейский ЭКО-Форум считает самой ценной особенностью универсальный охват такого глобального документа. |
| There is a consensus that there is an urgent need to strengthen UNEP, which should include universal membership and improved financing. | Достигнут консенсус в отношении безотлагательной необходимости укрепления ЮНЕП, включая универсальный членский состав и более совершенную основу финансирования. |
| (c) States make best use of the universal periodic review to address issues related to ageing; | с) государства наилучшим образом использовали универсальный периодический обзор для решения вопросов, касающихся старения; |
| Privatization flourishes when the State does not assume its role as the regulator of the education system, as the 2011 universal periodic review of Haiti showed. | Приватизация процветает, когда государство не выполняет своей функции регулятора системы образования, как об этом свидетельствует универсальный периодический обзор Гаити за 2011 год. |
| A universal approach to the provision of social services is essential to realizing their full potential as a component of transformative social policy. | Необходимо обеспечить универсальный подход к предоставлению социальных услуг, позволяющий в полной мере реализовать их потенциал как компонента преобразующей социальной политики. |
| The universal periodic review provides a unique opportunity to engage with States on the freedom of expression and the safety of journalists and media workers. | Универсальный периодический обзор обеспечивает уникальную возможность для взаимодействия с государствами по вопросам свободы выражения мнений и безопасности журналистов и работников средств массовой информации. |
| In this connection, Ukraine calls attention to the need to include in a universal instrument legally binding provisions guaranteeing the security of non-nuclear States and safeguarding their sovereignty and territorial integrity. | В данной связи Украина ставит вопрос о необходимости включения в универсальный документ юридически обязательных международно-правовых инструментов для гарантирования безопасности неядерных государств, а также сохранения суверенитета и территориальной неприкосновенности. |
| We consider the universal periodic review to be an ongoing process, and in this spirit commit to a mid-term report on progress against all the recommendations we received. | Мы рассматриваем универсальный периодический обзор как непрерывный процесс и, исходя из этого, обязуемся представлять среднесрочный доклад о прогрессе в деле выполнении всех полученных нами рекомендаций. |
| Other distinctions included the source of the document - whether it was issued by a human rights body - and its universal or regional character. | Другие различия включают источник того или иного документа - выпущен ли он каким-либо органом по правам человека - и его универсальный либо региональный характер. |
| As to monitoring of the observance of human rights, the most effective mechanism was the universal periodic review, in which there was a constructive, positive working atmosphere. | Что касается контроля за соблюдением прав человека, наиболее эффективным механизмом является универсальный периодический обзор в конструктивной, позитивной рабочей атмосфере. |
| Her Government had consistently maintained that the universal periodic review mechanism was the most appropriate platform for addressing human rights situations in all countries in an objective and constructive spirit. | Правительство страны оратора последовательно утверждает, что универсальный периодический обзор является самой подходящей платформой для объективного и конструктивного рассмотрения положения в области прав человека в странах. |
| Certain countries were seeking to impose their political and social development models on the rest of the world and were making a charade of the universal periodic review by applying double standards. | Отдельные страны стремятся навязать свои модели политического и социального развития остальному миру и превращают в фарс универсальный периодический обзор, используя двойные стандарты. |
| As an example, the President of the Council had spoken at length about country-specific resolutions in his introductory statement and had referred only briefly to the universal periodic review. | Например, Председатель Совета в своем вступительном заявлении пространно говорил о страновых резолюциях и лишь коротко сослался на универсальный периодический обзор. |
| In an ever-changing international environment, CELAC was in favour of spontaneous, rapid electronic communication allowing universal, non-discriminatory and inclusive access to information. | В условиях постоянно меняющейся международной обстановки СЕЛАК выступает за спонтанные, оперативные коммуникации, которые обеспечивают универсальный, недискриминационный и инклюзивный доступ к информации. |
| The first is that demands for human rights and freedom are universal and will spread by themselves over time, because they are fundamental human aspirations. | Первый принцип заключается в том, что требования прав и свободы носят универсальный характер и со временем получат распространение сами по себе, потому что они отражают основные чаяния людей. |
| Although all human rights were universal, indivisible, interdependent and equal, the existing international order continued to be dominated by selectivity and economic and political exploitation. | Хотя все права человека имеют универсальный характер, неделимы, взаимозависимы и равны, в существующем мировом порядке по-прежнему доминируют избирательность, а также экономическая и политическая эксплуатация. |
| The experience of crime and victimization is universal, but it occurs differently and at differing rates for different communities and populations across the world. | Опыт, накопленный в отношении преступности и виктимизации, носит универсальный характер, однако проявляется по-разному и накапливается разными темпами в различных общинах и слоях населения во всем мире. |
| His Government also attached great importance to its reporting obligations under human rights treaties, and considered the universal periodic review a unique mechanism for promoting human rights worldwide. | Его правительство придает также огромное значение выполнению своих обязательств по представлению докладов, предусмотренных договорами по правам человека, и считает универсальный периодический обзор уникальным инструментом поощрения прав человека во всем мире. |
| International law had long recognized the extraterritorial application of human rights obligations arising in human rights instruments of a universal character. | Международное право давно признает экстратерриториальное применение обязательств в области прав человека, вытекающих из международных договоров по правам человека, имеющих универсальный характер. |
| A justice facilitation system which is modern, accurate, transparent, fair, has universal quality and runs smoothly and effectively. | создание современной, надежной, транспарентной и справедливой системы отправления правосудия, которая имеет универсальный характер и работает безотказно и эффективно. |
| Roughly, three stages can be distinguished here: a universal indicator, a composite indicator and a set of elementary indicators. | В целом можно выделить три категории: универсальный показатель, составной показатель и набор элементарных показателей. |
| More than advocacy, a true commitment must be demonstrated by the international community to promote human rights through dialogue, consultation and cooperation generated through mechanisms such as the universal periodic review. | Международное сообщество должно продемонстрировать не просто поддержку, а подлинную приверженность, чтобы поощрять права человека на основе диалога, консультаций и сотрудничества, обеспечиваемых с помощью таких механизмов, как универсальный периодический обзор. |