Английский - русский
Перевод слова Universal
Вариант перевода Универсальный

Примеры в контексте "Universal - Универсальный"

Примеры: Universal - Универсальный
It has to provide an environment that is transparent and non-discriminatory and promotes universal access and equity in the distribution of benefits from the development process to the countries' regions and their people. Они должны обеспечивать предельно ясные и недискриминационные условия и поощрять универсальный доступ к выгодам от процесса развития для всех стран, регионов и их населения, а также их справедливое распределение.
A second consequence is the universal character both of the condemnation of genocide and of the cooperation required 'in order to liberate mankind from such an odious scourge' (Preamble to the Convention). Вторым следствием является универсальный характер одновременно как осуждения геноцида, так и сотрудничества, необходимого "для избавления человечества от этого отвратительного бедствия" (преамбула Конвенции).
The Convention is universal in scope, offering States the means to follow the money trail, to seize and freeze illicit funds and to return stolen or embezzled funds to their rightful owners, even if the money has been transported across international borders. Эта Конвенция носит универсальный характер и дает государствам все необходимое для отслеживания денежных операций, ареста и замораживания незаконных активов и возвращения похищенных или присвоенных средств их законным владельцам, даже если эти деньги оказались по другую сторону границы.
We need the United Nations more than ever; it is the sole framework for universal comprehensive action which is legitimate and recognized as such by all States. Мы нуждаемся в Организации Объединенных Наций как никогда ранее; это единственный универсальный орган для принятия всеобъемлющих мер, который является законным и признается в качестве такового всеми государствами.
It is our firm conviction that the United Nations is best positioned to take up the responsibility to meet the challenges of our times because of its universal character and widespread reach. Мы твердо убеждены в том, что у Организации Объединенных Наций есть все возможности для исполнения своей обязанности по решению задач нашего времени, учитывая ее универсальный характер и широкий охват.
Mr. Requeijo Gual (Cuba) said that those who continued to attack the human-rights record of Cuba and other countries of the South had not adopted a universal, non-selective approach and that their allegations were frequently based on current geopolitical interests. Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) говорит, что те, кто продолжает выступать с нападками на сложившееся положение в области прав человека на Кубе и в других странах Юга, не приняли универсальный неизбирательный подход и что в основе их утверждений нередко лежат текущие геополитические интересы.
Having itself ratified the 12 major conventions and protocols relating to terrorism, the Republic of Korea hoped that they would become universal in the near future. Ратифицировав 12 основных конвенций и протоколов, относящихся к терроризму, Республика Корея выражает надежду на то, что в ближайшем будущем они приобретут универсальный характер.
Let us work with imagination and commitment to turn this Organization into an expression of common will, an Organization legitimized by its effectiveness and its universal character. Мы должны работать творчески и стремиться превратить эту Организацию в проявление общей воли, Организацию, легитимность которой подтверждает ее эффективность и универсальный характер.
In our view, it was that kind of global, universal approach that was the basis for the ministerial declaration on disarmament issued by seven countries (A/60/415, annex). На наш взгляд, именно такой глобальный и универсальный подход лежал в основе министерской декларации семи стран по разоружению (А/60/415, приложение).
Although it has espoused a policy of extreme self-reliance and isolation from the world, North Korea has also joined the keystone international treaties that make up a universal bill of human rights. Хотя Северная Корея и проводит политику полнейшей самостоятельности и изоляции от всего остального мира, она также присоединилась к основополагающим международным договорам, составляющим универсальный билль о правах человека.
The seriousness and worldwide extent of the repressive practice of enforced disappearance demand a robust response from the international community, which now has the opportunity to establish a binding and universal instrument to combat that scourge. Серьезный и широкомасштабный характер проблемы репрессивной практики насильственных исчезновений требует решительного ответа со стороны международного сообщества, которое сейчас имеет возможность принять универсальный документ обязательного характера для борьбы с этим явлением.
It runs counter to the new spirit of cooperation that we have allegedly promoted with the establishment of the Human Rights Council and its new mechanisms, such as the universal periodic review. Данный проект резолюции противоречит тому новому духу сотрудничества, за который мы ратовали, учредив Совет по правам человека и его новые механизмы, такие как универсальный периодический обзор.
Will the universal periodic review succeed in offering all States a candid and constructive assessment of ways to enhance their human rights practices? Станет ли универсальный периодический обзор инструментом, с помощью которого все страны смогут искренне и конструктивно улучшить свою политику в области прав человека?
According to the constitutional rules, however, such courts have limited powers, unlike ordinary courts of justice, which enjoy universal and total jurisdiction. Их полномочия ограничиваются конституционными нормами, определяющими сферу их компетенции, и поэтому они носят ограниченный характер в отличие от обычной юрисдикционной системы, имеющей универсальный и всеобщий характер.
Nor could an obligation of this nature be universal in character, since the only States which could comply with it would be those technically capable of developing systems less harmful to persons and civilian objects. Не может такое обязательство и носить универсальный характер, ибо оно может соблюдаться только государствами, способными технически реализовать системы, менее вредоносные для граждан и имущества гражданского характера.
Furthermore, the universal and unified character of the Convention, in particular for the sustainable development of the oceans and seas as well as their resources, should be underscored. Кроме того, следует подчеркнуть универсальный и единый характер Конвенции, в частности устойчивое развитие Мирового океана, а также его ресурсов.
Some were universal in nature and applied to all firms (such as the International Labour Organization's Tripartite Declaration and the Guidelines for Multinational Enterprises issued by the Organisation for Economic Co-operation and Development), whereas others related to specific industries or activities. Одни носят универсальный характер и применимы ко всем компаниям (например, принятая МОТ Трехсторонняя декларация принципов, касающихся многонациональных предприятий и социальной политики, которая была опубликована Организацией экономического сотрудничества и развития), тогда, как другие касаются конкретных отраслей или видов деятельности.
The problems connected with water and sanitation are universal, as they affect survival, and realizing the right to water and sanitation requires sustained efforts at both the national and international level. Проблемы, относящиеся к воде и санитарным услугам, имеют универсальный характер, поскольку они затрагивают самовыживание людей; осуществление права на воду и санитарные услуги вызывает необходимость в постоянных усилиях как на национальном, так и на международном уровнях.
While States may address these problems in different ways, religion or belief remain an essential part of human nature and the problems that arise are essentially universal. Хотя государства могут решать эти проблемы различными путями, религия или убеждения остаются важнейшей областью природы человека, и возникающие при этом проблемы носят универсальный характер.
We support the Secretary-General's statement that this Organization is the natural forum in which to build such a universal coalition and that it alone can give global legitimacy to the long-term struggle against terrorism. Мы поддерживаем заявление Генерального секретаря о том, что наша Организация является естественным форумом для формирования такой всеобщей коалиции и только она одна в состоянии придать универсальный законный характер долгосрочной борьбе против терроризма.
The three countries welcomed the increase in States parties to the Convention on the Rights of the Child over the past year, and reiterated their hope that universal ratification would soon be achieved. Данные три страны приветствуют увеличение числа государств - участников Конвенции о правах ребенка, имевшее место за последний год, и вновь выражают надежду на то, что ратификация данного документа вскоре приобретет универсальный характер.
It was time to establish a United Nations programme that could provide universal access to all countries and relevant regional and international organizations to all types of space-based information and services to support the full disaster management cycle. Настало время создания программы Организации Объединенных Наций, которая обеспечит всем странам и соответствующим региональным и международным организациям универсальный доступ ко всем видам космической информации и служб в целях оказания всестороннего содействия процессу предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций.
While his Government was in favour of adopting a convention on diplomatic protection, it also subscribed to the view that some time would be required for an in-depth analysis of the subject so as to permit the adoption of a truly universal legal instrument. Хотя правительство его страны выступает за принятие конвенции о дипломатической защите, оно также согласно с мнением, что потребуется некоторое время для углубленного анализа предмета, с тем чтобы дать возможность принять подлинно универсальный юридический документ.
The Commission, as a universal body, reflects the interests of all States Members of the United Nations and therefore, as a deliberative body, its work has special value. Комиссия как универсальный орган отражает интересы всех государств-членов Организации Объединенных Наций, и поэтому ее работа в качестве совещательного органа имеет особое значение.
The European Union will actively pursue its work on consolidating human rights and fundamental freedoms, with particular insistence on the universal, indivisible and interdependent nature of all human rights. Европейский союз будет активно вести свою работу по укреплению прав человека и основных свобод с особым упором на универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека.