Furthermore, the ratification of the Optional Protocol acts as a means for States to establish their abolitionist stance through international law, and thus advances the universal abolition of the death penalty. |
Кроме того, ратификация Факультативного протокола дает государствам возможность закрепить свое решение об отмене смертной казни инструментами международного права и таким образом способствует всеобщей отмене смертной казни. |
In 1897, the first universal census conducted by the Russian Empire indicated that 1 million people lived in the territory of present-day Tajikistan; according to the 2000 census, the population of Tajikistan was 6.1 million. |
Если в 1897 году, по данным первой всеобщей переписи населения, проведенной в Российской империи, на территории нынешнего Таджикистана проживало 1 млн. человек. |
This assertion of the exclusivism of a minority over the majority runs counter to international public policy and clashes with the aspirations now being expressed by the people of Africa and with the established universal trend at the end of the twentieth century. |
Такое навязывание воли меньшинства большинству противоречит международному правопорядку и не увязывается с современными чаяниями, подтвержденными африканскими народами, и той всеобщей тенденцией, которая проявилась в конце ХХ века. |
Ukraine and Kazakhstan, which have decided of their own free will to rid themselves of nuclear weapons, the most deadly arms in the history of mankind, cannot help feeling anxious about their security, which is unthinkable outside the context of universal international security. |
Украина и Казахстан, добровольно избравшие путь избавления от самого смертоносного оружия в истории человечества - ядерного - не могут не ощущать тревоги за свою безопасность, которую мы не мыслим вне контекста всеобщей международной безопасности. |
Mr. El Atwy (Egypt) said that his delegation welcomed the almost universal ratification of or accession to the Convention on the Rights of the Child, to which Egypt had become a party at an early date. |
Г-н ЭЛЬ-АТВИ (Египет) говорит, что его делегация приветствует конечную цель всеобщей ратификации или присоединения к Конвенции о правах ребенка, участником которой Египет уже давно стал. |
What remained to be done was to recognize and promote the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, to insist that States, in turn, should fully meet the obligations they had undertaken under the Convention and to promote universal accession to the Convention. |
Необходимо признать важность и усилить работу, осуществляемую Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, а также настаивать на полном выполнении государствами обязательств, принятых ими в соответствии с Конвенцией, которая должна стать всеобщей. |
His delegation was fully aware of the importance of achieving universal ratification of treaties on international humanitarian law and therefore welcomed the efforts undertaken by the General Assembly and the International Committee of the Red Cross to that end. |
Италия полностью осознает важность обеспечения всеобщей ратификации договоров в области международного гуманитарного права и предпринимаемые в этой усилия Генеральной Ассамблеи и МККК заслуживаются самой высокой оценки. |
The end of the system of power blocks, a leftover of the cold war, paved the way for the gradual adoption worldwide of the intrinsic values of democracy and the rule of law, which draw legitimacy from the universal system for the protection of human rights. |
Исчезновение системы блоков, унаследованной от "холодной войны", создало условия для прогрессивной тенденции к универсализации ценностей, органично присущих демократии и правовому государству и имеющих прямое отношение к легитимности всеобщей системы защиты прав человека. |
Some 825,494 lari (8.9 lari - $7 - per head) were paid out for medical care for persons in this category, in addition to the universal, guaranteed medical care. |
На медицинскую помощь этой категории населения выделено 825494 лари (8,9 лари - 7 долл. США на человека), в дополнение к всеобщей гарантированной медицинской помощи. |
To that end, we propose the attached draft universal declaration of the rights of Mother Earth, which sets forth the following rights: |
В этих целях мы предлагаем содержащийся в приложении проект всеобщей декларации прав Матери-Земли, в которой провозглашаются: |
In closing, the President stressed that universal ratification of the Convention and the Optional Protocol thereto was within reach and that it was indeed a necessity, given that more than a billion people in the world live with disabilities. |
При закрытии Конференции Председатель подчеркнул, что задача всеобщей ратификации Конвенции и Факультативного протокола к ней выполнима и что этого необходимо добиться, учитывая, что больше миллиарда людей в мире имеют инвалидность. |
The right to social security calls for a progressive move towards universal social protection to ensure the basic well-being of all individuals, regardless of where they work and live, or of the state of the economy. |
Право на социальное обеспечение требует постепенного перехода к всеобщей социальной защите для обеспечения базового уровня благополучия всех людей, независимо от того, где они работают и живут, и независимо от состояния экономики. |
Turkmenistan is the fourth country in the world and the first in the Commonwealth of Independent States (CIS) to have achieved universal salt iodination and the eradication of iodo-defficiency in the population. |
Туркменистан является четвертой страной в мире и первой среди стран СНГ, которая достигла всеобщей йодизации соли и устранила дефицит йода среди населения. |
Continuous, collective global efforts could result in a universal, fair, rule-based, open, pro-development, non-discriminatory, inclusive and equitable multilateral trading system that enhanced the promotion of sustainable and inclusive growth and provided the right environment for job creation and decent work for all. |
Далее, коллективные глобальные усилия могут привести к созданию всеобщей, справедливой, основанной на правилах, открытой, ориентированной на развитие, недискриминационной, инклюзивной и равноправной системы многосторонней торговли и сформировать необходимые условия для создания рабочих мест и обеспечения достойной работы для всех. |
The United States applauded the leadership and constructive voices of the Group of Least Developed Countries over the past year and their advocacy of an ambitious, universal post-2015 development agenda. |
Соединенные Штаты одобряют ведущую роль и конструктивные высказывания Группы наименее развитых стран в течение прошедшего года и их отстаивание масштабной, всеобщей повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The Organization will continue to engage with Member States to facilitate and support the achievement by the Human Rights Council of its mandate and to promote progress towards universal ratification of international human rights treaties and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Организации Объединенных Наций потребуется сообща с государствами-членами работать над созданием условий для того, чтобы Совет по правам человека смог выполнить свой мандат, и над обеспечением прогресса в направлении всеобщей ратификации Римского договора Международного уголовного суда. |
Integrated solutions can generate structural and transformative change, and will help to ensure that the post-2015 development agenda will be aspirational, inclusive and universal in nature, as agreed at the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Интегрированные решения могут вести к структурным и коренным изменениям и помогут обеспечить, чтобы повестка дня развития на период после 2015 года воплощала в себе чаяния и была бы по своей природе инклюзивной и всеобщей, как это было согласовано на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
How can social transformation be approached as a universal and shared enterprise, not something driven by the "haves" for the benefit of the "have-nots"? |
Как подойти к осуществлению общественных преобразований, чтобы это стало всеобщей и коллективной задачей, а не мероприятиями, осуществляемыми «имущими» на благо «неимущих»? |
Thus, to maintain the momentum for universal ratification, it was necessary to convince the 39 non-ratifying States that they were simply denying themselves the possibility of constructive dialogue with the Committee on how best to achieve compliance with obligations already incumbent on them. |
Для сохранения поступательной динамики продвижения к всеобщей ратификации Конвенции необходимо переубедить 39 государств, отказавшихся ратифицировать этот документ, которые, по сути, лишают себя возможности налаживания конструктивного диалога с Комитетом на предмет того, как лучше добиться выполнения обязательств, которые уже наложены на них. |
The 2011-2012 THMIS shows that: 'knowledge of AIDS is nearly universal, with almost 100 per cent of respondents having heard of AIDS.' |
ОПЗВМТ 2011 - 2012 годов показывает, что "осведомленность о СПИДе является практически всеобщей: о нем слышали почти 100 процентов респондентов". |
However, except for the Goals related to primary education and gender equality in education at all levels, none are universal. |
Вместе с тем ни одна из этих целей не является всеобщей, за исключением целей, касающихся начального образования и гендерного равенства в получении образования на всех уровнях. |
The CESCR quota system has not achieved equitable distribution of seats for African States and will require adjustment to be able to ensure an equitable distribution between all regional groups as the Covenant progresses towards universal ratification. |
Система квот в Комитете по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) не обеспечила справедливого представительства африканских государств, и в целях обеспечения справедливого распределения мест между всеми региональными группами ее придется корректировать по мере приближения к цели всеобщей ратификации Пакта. |
It provided a unique opportunity to deliberate on the universal ratification, implementation and monitoring of the Convention on the Rights of the Child, as well as strategies towards achieving the Mid-Decade Goals and the Year 2000 Goals for children and women living in the OIC member States. |
Он предоставил уникальную возможность обсудить вопросы всеобщей ратификации, осуществления и контроля за выполнением Конвенции о правах ребенка, а также стратегии достижения целей, намеченных на середину десятилетия и на 2000 год в интересах детей и женщин, проживающих в государствах - членах ОИК. |
Any delay in the process of universal ratification and implementation of human rights instruments would make it more difficult for the international community to respond effectively to the new challenges posed by the complex development of human society. |
Любые задержки в рамках процесса всеобщей ратификации и осуществления документов по правам человека затруднят принятие международным сообществом эффективных ответных мер в связи с новыми проблемами, возникающими в ходе сложного процесса развития человеческого общества. |
Major improvements have been made in the regulations governing health and social security, including the promulgation of Law 100 of 1993 on comprehensive social security, which establishes a contributory system and a subsidized system designed to provide universal access to primary health care by 2000. |
С введением Закона 100 от 1993 года об общем социальном обеспечении, устанавливающего режимы обязательных и добровольных взносов для введения всеобщей бесплатной начальной медицинской помощи к 2000 году, отмечается ощутимый успех в нормализации сфер здравоохранения и социального обеспечения. |