The promotion and protection of all human rights had been a fundamental principle since Malaysia had become a sovereign nation, and the Constitution guaranteed the basic human rights as enshrined in the Universal Declaration. |
Поощрение и защита всех прав человека являются одним из основополагающих принципов с тех пор, как Малайзия стала суверенным государством, и основные права человека, закрепленные во Всеобщей декларации, гарантируются Конституцией. |
The measures contained in the corrective action plan for the Universal Security Audit Programme drawn up for Jordan by ICAO in July 2005 are as follows: |
Ниже приводится информация о мерах, содержащихся в плане корректировочных мер по Программе всеобщей проверки уровня авиационной безопасности, разработанном ИКАО для Иордании в июне 2005 года. |
The response by UNESCO is made within the framework of the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity and its Action Plan, adopted in 2001, which has become a guiding instrument for the organization's work on dialogue among and with indigenous peoples. |
Ответ ЮНЕСКО основывается на положениях принятой в 2001 году Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии и ее Плана действий, которыми организация стала руководствоваться в своей деятельности по налаживанию диалога с представителями коренных народов и между ними. |
We note with concern the attempts to create "new rights" or "new standards", by misinterpreting the Universal Declaration and international treaties to include such notions that were never articulated or agreed by the general membership. |
Мы с обеспокоенностью констатируем попытки создать «новые права» или «новые стандарты» путем искажения положений Всеобщей декларации и международных договоров и включения в них таких понятий, которые никогда не были сформулированы или согласованы членами международного сообщества в целом. |
Ms. Freire (Brazil): In the context of the commemorations of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration on Human Rights, I wish to reaffirm Brazil's commitment to fight HIV/AIDS by taking fully on board the promotion and protection of human rights for all. |
Г-жа Фрейре (Бразилия) (говорит по-англий-ски): В контексте празднования шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека я хотела бы вновь подтвердить приверженность Бразилии делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая взяла на себя обязательства в отношении всемерного поощрения и защиты прав человека для всех. |
It remains constantly seized of human rights violations around the globe, while at the same time providing an invaluable space for voices of defenders of the Universal Declaration to be heard with the aim of inspiring change and the improvement of human rights situations. |
Он постоянно занимается нарушениями прав человека, где бы на планете они ни совершались, одновременно с этим являясь неоценимым форумом для того, чтобы голоса поборников Всеобщей декларации были услышаны и служили делу поощрения перемен и улучшения ситуации в области прав человека. |
And I cannot think of a better way to begin my address than by reciting article 1 of the Universal Declaration, which states: |
И я не могу представить себе лучшего начала для своего выступления, чем выдержка из статьи 1 Всеобщей декларации, в которой говорится: |
In addition, it is time to mobilize our collective resources with a view to the comprehensive and effective implementation of the Universal Declaration and the subsequent human rights treaties to which a great many Member States have voluntarily acceded. |
Кроме того, настало время мобилизовать наши коллективные ресурсы на цели полного и эффективного осуществления Всеобщей декларации прав человека и последующих договоров в области прав человека, к которым добровольно присоединилось значительное число государств-членов. |
There are differences between human beings and the other components of Mother Earth which must be taken into account in a Universal Declaration of the Rights of Mother Earth. |
Между людьми и остальными обитателями «Матери-Земли» существуют различия, которые должны быть учтены во всеобщей декларации прав «Матери-Земли». |
The Universal Declaration treated all human rights equally, but States began to group rights into the two categories of civil and political rights, and economic, social and cultural rights. |
Во Всеобщей декларации все права человека рассматриваются одинаково, но государства начали делить права на две категории: гражданские и политические права и экономические, социальные и культурные права. |
As the name suggests, it identifies a company's compliance with human rights instruments - a total of 1,000 indicators, derived from the Universal Declaration, the two Covenants, more than 80 other human rights instruments, and ILO conventions. |
Как говорит само название, этот инструмент на основе в общей сложности 1000 показателей позволяет определить соблюдение той или иной компанией требований правозащитных договоров: Всеобщей декларации, двух Пактов, свыше 80 других договоров, а также конвенций МОТ. |
DPI/NGO briefing on "Dignity and justice for all of us: After 60 years of the Universal Declaration, what's next?" |
Брифинг ДОИ/НПО на тему «Достоинство и справедливость для всех: 60 лет после принятия Всеобщей декларации - что дальше?» |
Beyond providing a fitting opportunity for commemorating the Universal Declaration on Human Rights, that event is also expected to afford member States an opportunity to reaffirm their faith in the core human rights values and principles. |
Это заседание, помимо предоставления подходящей возможности отметить годовщину Всеобщей декларации прав человека, как ожидается, станет поводом для государств-членов вновь подтвердить свою веру в основополагающие ценности и принципы, связанные с правами человека. |
Human rights are duly developed and guaranteed by numerous substantive and procedural laws and norms in effect fully compatible with the rights recognized in the Universal Declaration and other international human rights instruments. |
Права человека должным образом сформулированы и гарантируются рядом действующих основных и процессуальных законов и норм, совместимых с правами, которые признаны во Всеобщей декларации и других международных договорах по правам человека. |
Subjecting detainees to acts of torture, cruel, inhuman or degrading treatment is prohibited by the customary international law norm reflected in article 5 of the Universal Declaration, and constitutes a violation of their right to security of the person as contained in article 3. |
Применение по отношению к заключенным методов воздействия в виде пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения запрещается нормой международного обычного права, нашедшей отражение в статье 5 Всеобщей декларации, и является нарушением их права на личную неприкосновенность, закрепленного в статье 3. |
The Non-Aligned Movement welcomes the commemoration of the fifty-ninth anniversary of the adoption of the Universal Declaration on Human Rights, and the launching of a whole year of commemorations to mark its sixtieth anniversary. |
Движение неприсоединения приветствует празднование пятьдесят девятой годовщины со дня принятия Всеобщей декларации прав человека и проведение в течение всего года мероприятий по празднованию шестидесятой годовщины Декларации. |
She suggested that the working group would be constrained because everyone was in favour of freedom of expression and the role of freedom of expression was to protect the fundamental freedoms in the Universal Declaration. |
По ее мнению, рабочая группа будет несколько стеснена в своей деятельности ввиду единодушной поддержки свободы выражения мнений и с учетом того, что цель свободы выражения мнения заключается в защите основных свобод, закрепленных во Всеобщей декларации. |
This provision is unique to ICPO-Interpol, and imports the totality of the rights listed in the Universal Declaration and their elaboration in various human rights instruments into the rules of ICPO-Interpol. |
Это положение предусмотрено лишь в Уставе МОУП-Интерпола, и благодаря ему правила МОУП-Интерпола охватывают всю совокупность прав, перечисленных во Всеобщей декларации, и положения о них, выработанные в различных документах по правам человека. |
While the Committee notes the State party's reference to the principles of the Universal Declaration on Human Rights in its legislation, it is concerned that the relationship between the Convention and domestic law of the State party remains unclear. |
Отмечая ссылку государства-участника на принципы Всеобщей декларации прав человека в его законодательстве, Комитет обеспокоен тем, что связь между Конвенцией и внутренним законодательством государства-участника остается неясной. |
Proposals for the establishment of a World Court of Human Rights have been endorsed by the Swiss Initiative to Commemorate the 60th anniversary of the Universal of Human Rights, the International Commission of Jurists and the International Bill of Rights Association. |
Предложения об учреждении всемирного суда по правам человека получили поддержку в контексте швейцарской инициативы о праздновании 60-й годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека, Международной комиссии юристов и Ассоциации по международному биллю о правах. |
Development goals would be achieved through the promotion of the rights set out in the Universal Declaration on Human Rights; economic goals should be pursued taking account of development and environmental needs. |
Цели в области развития будут достигнуты путем поощрения прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека, а экономические цели должны достигаться с учетом потребностей в области развития и охраны окружающей среды. |
It related the theological concept of human dignity with the judicial concept of human rights, as seen in the Universal Declaration on Human Rights, the Convention relating to the Status of Refugees and other human rights treaties. |
Она связала богословскую концепцию человеческого достоинства с судебной концепцией прав человека, закрепленной во Всеобщей декларации прав человека, Конвенции о статусе беженцев и других международных договорах по правам человека. |
Fourth, Mr. Saidov's right to presumption of innocence pursuant to articles 14 of the Covenant, 11 of the Universal Declaration, 26 of the Constitution of Uzbekistan and 23 of the Code of Criminal Procedure was respected. |
В-четвертых, было соблюдено право г-на Саидова на презумпцию невиновности, предусмотренное статьей 14 Пакта, статьей 11 Всеобщей декларации, статьей 26 Конституции Узбекистана и статьей 23 Уголовно-процессуального кодекса. |
The submission stated that the Law on the Universal Duty of Citizens of the Republic of Kyrgyzstan required those who chose alternative service to make payments to the Ministry of Defence to support the military, and maintained that the requirement violated the conscience of Jehovah's Witnesses. |
В сообщении Свидетелей Иеговы отмечалось, что закон о всеобщей воинской обязанности граждан Кыргызской Республики обязывает лиц, избравших альтернативную службу, производить платежи министерству обороны для финансирования вооруженных сил, что идет вразрез с убеждениями Свидетелей Иеговы. |
Expanded working paper on the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights as the contribution of the Sub-Commission to the reflections of the International Bioethics Committee on the follow-up to the Universal Declaration (Item 6) |
Расширенный рабочий документ о Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека в качестве вклада Подкомиссии в анализ, проводимый Международным комитетом по биоэтике в порядке дальнейшего осуществления Всеобщей декларации (пункт 6) |