The activities of the Civil Society Resource Centre, based in Skopje, to distribute copies of the Universal Declaration and the European Convention on Human Rights to high schools provided another example of good NGO practices. |
Еще одним примером хорошей практики НПО является деятельность функционирующего в Скопье Центра ресурсов гражданского общества, который распространяет среди учащихся высших школ экземпляры Всеобщей декларации и Европейской конвенции о правах человека. |
Marking the sixtieth anniversary of the Universal Declaration should provide an opportunity for the international community to reflect on the complex situations that we are witnessing every day in our world, which affect the full enjoyment of all human rights. |
Празднование шестидесятой годовщины Всеобщей декларации должно послужить поводом для того, чтобы международное сообщество задумалось над сложными ситуациями, которые повседневно возникают в нашем мире и которые препятствуют полному осуществлению всех прав человека. |
As such, the principle contained in article 33 of the Portuguese Constitution regarding extradition and deportation should be interpreted and applied by the courts in harmony with the principles espoused by the Universal Declaration. |
Таким образом, принцип, закрепленный в статье 33 Конституции Португалии в отношении выдачи и депортации, должен толковаться и применяться судами в соответствии с принципами, провозглашенными во Всеобщей декларации. |
Lastly, the report might also mention a suggestion by Mr. Zakhia to the effect that the Committee's recommendations should be widely disseminated in connection with the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration. |
И наконец, в докладе можно было бы также сослаться на предложение г-на Захьи о необходимости широкого распространения рекомендаций Комитета по случаю празднования пятидесятой годовщины со дня принятия Всеобщей декларации. |
It is significant that during the golden anniversary of the adoption of the Universal Declaration, the United Nations diplomatic conference in Rome adopted a decision to establish an international criminal court. |
Знаменательно, что в год празднования золотого юбилея принятия Всеобщей декларации на Дипломатической конференции Организации Объединенных Наций в Риме было принято решение о создании Международного уголовного суда. |
That was what the authors of the Universal Declaration meant when they said that teaching and education were instruments for the strengthening of respect for rights and freedoms. |
Именно это имели в виду авторы Всеобщей декларации, когда они говорили, что обучение и образование являются инструментами укрепления уважения к правам и свободам. |
The European Union is founded on the basis of the principles and values of the Universal Declaration, which guides both its internal policies and its external relations. |
Европейский союз основан на принципах и ценностях Всеобщей декларации, которая направляет как внутреннюю, так и внешнюю политику Союза. |
The 10th of December is the culmination of the fiftieth anniversary year, but the struggle for the fulfilment of the promises of the Universal Declaration must be continued and intensified. |
10 декабря завершается год пятидесятой годовщины, однако борьба за достижение целей Всеобщей декларации должна продолжаться и усиливаться. |
As States which believe that rule of law is essential to full respect for human rights, CARICOM countries welcome the establishment of the International Criminal Court as a necessary adjunct to the Universal Declaration. |
Являясь государствами, убежденными в том, что для всестороннего соблюдения прав человека крайне необходимо господство права, члены КАРИКОМ приветствуют учреждение Международного уголовного суда как необходимого приложения ко Всеобщей декларации. |
At the dawn of the next millennium, and in particular on this auspicious occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, we are gathered here to affirm our commitment to the noble cause of human rights and fundamental freedoms. |
На пороге следующего тысячелетия и особенно по случаю празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации мы собрались здесь для того, чтобы подтвердить нашу приверженность благородному делу прав человека и основных свобод. |
We are looking at the observance of the Universal Declaration as an essential part of the activities of the United Nations to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. |
Мы считаем, что соблюдение Всеобщей декларации является одним из главных направлений деятельности Организации Объединенных Наций по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод. |
It is gratifying and, indeed, highly symbolic that the international community took this step of truly historic significance during the year of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration. |
Вызывает удовлетворение и по сути дела является весьма символичным то, что международное сообщество предприняло этот шаг поистине исторического значения в год празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации. |
Furthermore, it is now my distinct privilege and honour to announce from this high rostrum that on 10 December, to mark the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, the Bulgarian Parliament adopted an act abolishing the death sentence. |
Кроме этого, мне предоставлена большая честь объявить с этой высокой трибуны, что 10 декабря болгарский парламент в ознаменование пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека утвердил закон об отмене смертной казни. |
We must all work together - Governments and non-governmental organizations and civil society generally - in dialogue and partnership to ensure that the human rights principles enshrined in the Charter and the Universal Declaration are respected to the full. |
Мы должны работать совместно - правительства и неправительственные организации и гражданское общество - на основе диалога и партнерства для обеспечения полного уважения принципов, начертанных в Уставе и Всеобщей декларации. |
At the same time, however, we oppose any attempt at the so-called revision of the Universal Declaration, which must remain a common minimal standard for all humanity. |
Однако в то же время мы выступаем против любых попыток так называемой ревизии Всеобщей декларации, которая должна оставаться общим минимальным стандартом для всего человечества. |
The right to return to one's own country, laid down in Article 13 (2) of the Universal Declaration, is evidently a key right for those who wish to repatriate. |
Право возвращаться в свою страну, закрепленное в пункте 2 статьи 13 Всеобщей декларации, является, несомненно, ключевым правом для тех, кто желает вернуться на родину. |
The adoption of the draft declaration by the General Assembly would be an important step towards promoting human rights during the anniversary year of the Universal Declaration. |
Принятие проекта декларации Генеральной Ассамблеей станет важным шагом в деле поощрения прав человека в год празднования юбилея Всеобщей декларации. |
Duties and responsibilities are integral parts of the Universal Declaration and much can be gained by exploring their meaning and relevance within the Declaration's framework of protection for the human person. |
Обязанности и ответственность составляют неотъемлемые элементы Всеобщей декларации, и изучение их значимости и смысла в контексте обеспечиваемой Декларацией системы защиты человеческой личности может принести большую пользу. |
The independent expert advised the SRRC leadership to create a human rights and humanitarian affairs committee to coordinate human rights activities and monitor compliance with the Universal Declaration on Human Rights. |
Независимый эксперт посоветовал руководству ССПВ учредить комитет по правам человека и гуманитарным вопросам в целях координации правозащитной деятельности и контроля за соблюдением положений Всеобщей декларации о правах человека. |
In its edition of 2008, the renewed prize received applications consisting of 81 communication pieces, and the awards were given on 9 December, during the celebration of 60th anniversary of the Universal Declaration on Human Rights. |
В 2008 году в процессе присуждения обновленной премии были получены заявки, представляющие 81 журналистский материал, а вручение наград состоялось 9 декабря в ходе празднования 60-й годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
Sweden asked whether Maldives could elaborate on measures being taken to ensure the enjoyment of freedom of religion or belief as enshrined in the Universal Declaration and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Швеция просила Мальдивские Острова подробнее рассказать о мерах, принимаемых для обеспечения пользования свободой религии или убеждений, провозглашенной во Всеобщей декларации и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Thus, the State party's statements are unfounded, as no grounds for restrictions of the human rights established under article 29 of the Universal Declaration have been put forward. |
Таким образом, заявление государства-участника является необоснованным, поскольку никаких оснований для ограничения прав человека, предусмотренных в статье 29 Всеобщей декларации, приведено не было. |
It also violates his right to freedom of peaceful assembly and association, as enshrined in article 29 of the Universal Declaration and articles 21 and 22 of the Covenant. |
Оно также нарушает его право на свободу мирных собраний и ассоциации, закрепленное в статье 29 Всеобщей декларации и статьях 21 и 22 Пакта. |
The Working Group points to the contention by the source that the detention of Mr. Mansoor is not in compliance with the minimum guarantees for the right to a fair trial and in violation of article 9 of the Universal Declaration. |
Рабочая группа отмечает утверждение источника о том, что содержание г-на Мансура под стражей не соответствует минимальным гарантиям права на справедливое судебное разбирательство и нарушает статью 9 Всеобщей декларации. |
Concerning paragraph 2, Egypt (on behalf of the African Group) suggested adding the non-exhaustive list of grounds of discrimination contained in article 2 of the Universal Declaration on Human Rights. |
В отношении пункта 2 Египет (от имени Группы африканских государств) предложил добавить неисчерпывающий перечень оснований для дискриминации, содержащийся в пункте 2 Всеобщей декларации прав человека. |