Английский - русский
Перевод слова Universal
Вариант перевода Всеобщей

Примеры в контексте "Universal - Всеобщей"

Примеры: Universal - Всеобщей
As explained in earlier reports to the Forum, the preliminary convention was drafted in line with the Action Plan of the Universal Declaration on Cultural Diversity, which foresees the development of an international legal instrument on cultural diversity. Как указывалось в предыдущих докладах Форуму, предварительный проект конвенции разрабатывается в соответствии с Планом действий по выполнению Всеобщей декларации о культурном разнообразии, предусматривающим подготовку международно-правового документа о культурном разнообразии.
It violates the human rights of the Taiwanese people, hampers the goal of universality of the Universal Declaration and will become a source of great regret and irony in the history of the development of human rights. Этот отказ нарушает права человека тайваньского народа, препятствует достижению универсальности Всеобщей декларации и войдет в историю развития прав человека как парадокс, вызывающий глубокое сожаление.
The starting point for a human rights analysis of TRIPS Agreement is article 15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the similarly worded article 27 of the Universal Declaration on Human Rights. Отправной точкой анализа последствий Соглашения по ТАПИС для прав человека является статья 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и аналогичная по формулировке статья 27 Всеобщей декларации прав человека.
The view has been expressed that the deprivation of nationality for the purpose of the expulsion of a person would be contrary to the prohibition of the arbitrary deprivation of nationality contained in the Universal Declaration. Было высказано мнение о том, что лишение гражданства для целей высылки индивида шло бы вразрез с содержащимся во Всеобщей декларации запрещением произвольного лишения гражданства.
A printed copy of the Convention on the Rights of the Child has been distributed to all schools in Antigua and Barbuda for display and dissemination, while the Universal Declaration on Human Rights and the Constitution of Antigua and Barbuda is introduced to schoolchildren during the eighth grade. Печатные копии Конвенции о правах ребенка направлены во все школы Антигуа и Барбуды для пропаганды и распространения этого материала, а с Всеобщей декларацией прав человека и с Конституцией Антигуа и Барбуды школьников знакомят в восьмом классе.
A multifaceted and timely preparation of the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration and of the review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action will produce an important contribution to the promotion and protection of human rights. Разносторонняя и своевременная подготовка к празднованию пятидесятой годовщины Всеобщей декларации и к обзору осуществления Венской декларации и Программы действий станет важным вкладом в дело поощрения и защиты прав человека.
The end of the cold war, signifying the triumph of human rights, appropriately presented us with a most opportune moment to review and assess the progress that has been made in the field of human rights since the adoption of the Universal Declaration. Прекращение "холодной войны", означающее триумф прав человека, уместно предоставило нам один из благоприятных моментов рассмотреть и оценить прогресс, достигнутый в области прав человека с момента принятия Всеобщей декларации.
The World Conference on Human Rights, which was held in Vienna last June, was one of the most outstanding human rights events since the last celebration of the anniversary of the Universal Declaration, held in 1988. Всемирная конференция по правам человека, которая состоялась в Вене в июне этого года, стала одним из выдающихся событий в области прав человека со времени последнего празднования годовщины Всеобщей декларации в 1988 году.
Thus, after the adoption and ratification of the Universal Declaration, the Covenants and other international human rights instruments by the overwhelming majority of States Members of the United Nations, it can no longer be held that human rights belong within the internal competence of States. Поэтому после принятия Всеобщей декларации, Пактов и других международных документов по правам человека и ратификации их подавляющим большинством государств - членов Организации Объединенных Наций нельзя больше утверждать, что права человека входят во внутреннюю компетенцию государств.
The Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, adopted by the General Conference of UNESCO on 11 November 1997, contains human rights standards and establishes an ethical framework for activities in this field. Связанные с биоэтикой нормы в области прав человека и этическая основа деятельности в этой сфере излагаются во Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека, принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО 11 ноября 1997 года.
In its preamble the 1996 Constitution reasserts Chad's attachment to the principles of human rights as defined by the Charter of the United Nations of 1945, the Universal Declaration of 1948, and the African Charter on Human and Peoples' Rights of 1981. Преамбула Конституции 1996 года провозглашает приверженность Чада принципам в области прав человека, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций 1945 года, Всеобщей декларации 1948 года и Африканской хартии прав человека и народов 1981 года.
The observer for Norway expressed support for article 5, and said that such a provision was already included in the Universal Declaration on Human Rights, the Convention on the Rights of the Child and in the International Covenant on Civil and Political Rights. Наблюдатель от Норвегии поддержал статью 5 и заявил, что аналогичное положение уже содержится во Всеобщей декларации прав человека, Конвенции о правах ребенка и в Международном пакте о гражданских и политических правах.
It is commonly recognized that the world is going through some significant changes compared to the situation which existed at the time when the Universal Declaration was adopted, and even at the time when the two Covenants were adopted in 1966. По всеобщему признанию, сегодня мир претерпевает некоторые существенные изменения по сравнению с ситуацией, существовавшей во время принятия Всеобщей декларации и даже во время принятия обоих пактов в 1966 году.
In its decision 2001/113, the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights requested Ms. Antoanella-Iulia Motoc to prepare a working paper on the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. This document is submitted in accordance with that decision. В своем решении 2001/113 Подкомиссия по поощрению и защите прав человека просила г-жу Антоанеллу-Юлию Моток подготовить рабочий документ по вопросу о Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека; настоящий документ представляется в соответствии этим решением.
Mr. Hernández said he too welcomed the draft resolution, which sought to build upon the juridical precedents set in article 11 of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights and in General Assembly resolution 53/152. Г-н Эрнандес также с удовлетворением отмечает проект резолюции, в котором предпринимается попытка создать юридические прецеденты, указанные в статье 11 Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека и в резолюции 53/152 Генеральной Ассамблеи.
The attitude of States towards the ratification of international human rights conventions may be traced in outline with reference to the International Covenants on Human Rights, which have set forth in treaty form a list of the fundamental human rights and freedoms proclaimed in the Universal Declaration. Отношение государств к ратификации международных конвенций по правам человека можно рельефно проследить на основе Пактов о правах человека, которые в договорном порядке зафиксировали перечень основных прав и свобод человека, провозглашенных во Всеобщей декларации.
The Universal Declaration established that human rights include the right to social security, the right to a reasonable living standard, the right to food, the right to education, the right to housing, the right to health and the right to work, among others. Во Всеобщей декларации предусмотрено, что эти права включают в себя, в частности, права на социальное обеспечение, нормальные условия жизни, питание, образование, жилье, медицинское обслуживание и право на труд.
Because of the importance of the Declaration and human rights education, the Director-General of UNESCO and the High Commissioner wrote to all Ministers of Education encouraging them to make the Universal Declaration available in all schools in the national language(s). Ввиду важного значения Декларации и образования в области прав человека Генеральный директор ЮНЕСКО и Верховный комиссар направили всем министрам образования письма с предложением распространить текст Всеобщей декларации во всех школах на национальных языках.
One of the crucial elements of the ICAO Aviation Security Plan of Action is the ICAO Universal Security Audit Programme. South Africa is actively participating in all these ICAO security activities. Одним из основных элементов плана действий ИКАО по обеспечению авиационной безопасности является Программа проверки всеобщей безопасности ИКАО. Южная Африка является активным участником всех мероприятий ИКАО по обеспечению безопасности.
The Government of the Philippines has since hosted an intergovernmental conference that discussed the need for a Universal Declaration for the Welfare of Animals and agreed a proposal for a Declaration on Animal Welfare. После этого правительство Филиппин приняло у себя межправительственную конференцию, на которой обсуждалась необходимость всеобщей декларации по вопросам охраны животных и было согласовано предложение о декларации по вопросам охраны животных.
These rights are not absolute, by virtue of the restrictions as outlined in article 29, paragraph 2, of the Universal Declaration and the exercise of derogatory measures by the State as provided under article 4, paragraph 1, of the International Covenant. Данные права не являются абсолютными в силу ограничений, изложенных в пункте 2 статьи 29 Всеобщей декларации прав человека, и осуществления умаляющих мер со стороны государства, предусмотренных в пункте 1 статьи 4 Международного пакта.
The Government of Maldives is pleased to note the absence of incitement to, or acts of, racial discrimination in the Maldives, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration. Правительство Мальдивских Островов с удовлетворением отмечает отсутствие случаев подстрекательства к расовой дискриминации или актов расовой дискриминации на Мальдивских Островах, при этом должным образом соблюдаются принципы, закрепленные во Всеобщей декларации.
All these circumstances laid the groundwork for the violation of the rights to freedom of expression and opinion and of peaceful assembly, in breach of the provisions in articles 19 and 21 of the Covenant and articles 29 and 20 of the Universal Declaration. Вся совокупность этих обстоятельств способствовала нарушению права на свободное выражение мнений и мирных собраний, предусмотренного положениями статей 19 и 21 Пакта, а также статей 19 и 20 Всеобщей декларации.
With respect to Mr. Alkhawaja's rights to freedom of association and peaceful assembly, the source refers to the provisions contained in articles 21 and 22, paragraph 1, of the Covenant and article 20, paragraph 1, of the Universal Declaration. Касаясь права на свободу ассоциации и мирных собраний, которым наделен г-н Альхавайя, источник ссылается на положения статьи 21 и пункта 1 статьи 22 Пакта и пункта 1 статьи 20 Всеобщей декларации.
The Universal Declaration on Human Rights affirmed parents' prior right to choose the kind of education that their children would receive, and the Convention on the Rights of the Child affirmed parents' or legal guardians' primary responsibility for the upbringing and development of the child. Во Всеобщей декларации прав человека признается приоритетное право родителей выбирать вид образования для своих детей, а в Конвенции о правах ребенка признается основная ответственность родителей или законных опекунов за воспитание и развитие ребенка.