In addition, booklets have been published on the Universal Declaration and a drawing competition was organized for the primary schools in Aruba. |
Кроме того, были изданы буклеты на тему Всеобщей декларации, а среди учащихся начальных школ Арубы проведен конкурс на лучший рисунок. |
As in the Universal Declaration or International Covenants on human rights, there is a need to forge international action against corruption |
По аналогии со Всеобщей декларацией или международными пактами о правах человека необходимо крепить международное единство действий по борьбе с коррупцией |
In this respect, my Government believes that the implementation of the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity can contribute broadly to creating a global culture of understanding, tolerance, solidarity and non-violence. |
В этой связи правительство моей страны считает, что осуществление Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном многообразии может в значительной мере способствовать формированию всемирной культуры понимания, терпимости, солидарности и ненасилия. |
New Zealand is already obliged to do this for countries which are members of the Berne Convention and the Universal Copyright Convention. |
Новая Зеландия уже обязана сделать это по отношению к странам, которые являются участниками Бернской конвенции и Всеобщей конвенции об авторском праве. |
The idea of establishing a national bioethics committee to promote the principles contained in the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights was also considered. |
Также изучалась идея создания национального комитета по биоэтике для поощрения принципов, содержащихся во Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека. |
This was possible thanks to the intensive legislative activity unleashed by the Universal Declaration at both the national and international levels. |
Это стало возможно благодаря энергичной работе в области права как на национальном, так и на международном уровнях, начало которой было положено принятием Всеобщей декларации. |
Genocide was vivid in the minds of those who framed the Universal Declaration, working as they did in the aftermath of the Second World War. |
Геноцид был жив в памяти людей, которые были авторами Всеобщей декларации, поскольку они разрабатывали ее вскоре после окончания второй мировой войны. |
Indeed, the very impetus behind the Universal Declaration 50 years ago began in the words and deeds of civil society. |
В самом деле, тот импульс, который привел к рождению Всеобщей декларации пятьдесят лет назад, исходил от слов и дел гражданского общества. |
Conditions have been created for ensuring further progress in promoting human rights that could not have been imagined by those who drafted the Universal Declaration in 1948. |
Созданы условия для обеспечения дальнейшего прогресса в обеспечении прав человека, чего в 1948 году составители Всеобщей декларации не могли себе даже представить. |
Let us use this occasion to engage in serious introspection about how we can achieve the promise of the Universal Declaration. |
Давайте воспользуемся этой возможностью, чтобы провести серьезный внутренний анализ в отношении того, как мы сможем реализовать обещание Всеобщей декларации. |
All human rights and fundamental freedoms enumerated in the Universal Declaration should therefore be fully observed everywhere and by everybody. |
Поэтому все права человека и основные права, изложенные во Всеобщей декларации, должны полностью соблюдаться всеми людьми во всем мире. |
The campaign has focused on disseminating the Universal Declaration through a variety of information channels, including special publications, posters and information kits. |
Основное внимание в рамках кампании уделяется распространению Всеобщей декларации с использованием различных каналов информации, включая специальные публикации, плакаты и подборки информационных материалов. |
A study of the text of the Universal Declaration shows that the premises on which it is founded remain valid and have passed the test of time. |
При изучении текста Всеобщей декларации становится ясно, что посылки, на которых основана эта Декларация, остаются в силе и прошли проверку временем. |
Articles 7 and 8 (concerning equal protection of the law and effective remedy) of the Universal Declaration should be recalled in this connection. |
В этой связи есть основания напомнить о положениях статей 7 и 8 Всеобщей декларации, касающихся равной защиты закона и эффективного восстановления в правах. |
These concepts from the Universal Declaration are important in the context of sustainable human development; social capital is a critical factor for development. |
Эти концепции Всеобщей декларации имеют важное значение для устойчивого развития человеческого потенциала; социальный капитал - это один из ключевых факторов развития. |
It is the idea that these fundamental human rights, as sanctioned by the Universal Declaration, are expressions of a particular culture and are therefore highly relative. |
Это идея о том, что основные права человека, закрепленные во Всеобщей декларации, являются атрибутами конкретной культуры и поэтому весьма относительны. |
Measures taken to promote respect for human rights and fundamental freedoms, in accordance with the Universal Declaration, through education and training. |
Меры, принятые для содействия соблюдению прав человека и основных свобод в соответствии с положениями Всеобщей декларации с помощью учебных и подготовительных программ. |
For example, the Universal Declaration prefaces the list of prohibited categories with the words "such as", suggesting that the list is not exhaustive. |
Например, во Всеобщей декларации перед перечнем запрещаемых категорий содержатся слова "такие, как", предполагая, что этот перечень может быть расширен. |
UNESCO developed its cultural diversity programming lens, which is an analytical framework based on the principles enshrined in the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity. |
ЮНЕСКО разработала программу по сохранению культурного разнообразия, которая представляет собой аналитические принципы, основанные на Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии. |
The 2001 UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity includes specific references to cultural diversity, cultural rights and indigenous peoples. |
В принятой ЮНЕСКО в 2001 году Всеобщей декларации о культурном разнообразии содержатся конкретные положения о культурном разнообразии, культурных правах и коренных народах. |
The freedoms enumerated in the Universal Declaration helped spread the entitlement of individuals to liberties, including civil, political, economic, social and cultural rights. |
Перечисленные во Всеобщей декларации свободы способствовали распространению принадлежащих по праву людям вольностей, в том числе гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Consider this: at the time of the adoption of the Universal Declaration in 1948, the world had experienced one of its most traumatic moments. |
Следует принять во внимание, что на момент принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году мир переживал один из тяжелейших периодов. |
Expert Group Meeting on Implementation of the Penal Provisions in the Universal Legal Framework against Nuclear Terrorism |
Совещание группы экспертов по вопросам применения норм уголовного законодательства в рамках всеобщей правовой системы борьбы с ядерным терроризмом |
The message of the Universal Declaration must be carried to every region of the world in order to make women's rights a reality. |
Идеи, содержащиеся во Всеобщей декларации, должны быть донесены до каждого региона мира, с тем чтобы права женщин стали реальностью. |
A representative of UNIC Moscow delivered a speech at the opening of a Model UN conference focusing on human rights and the Universal Declaration. |
Представитель ИЦООН в Москве выступил с речью на открытии типовой конференции Организации Объединенных Наций, в ходе которой основное внимание было уделено правам человека и Всеобщей декларации. |