Conclude the Decade of Indigenous People with a world conference on indigenous people and sustainable development, and the adoption of a universal declaration on the rights of indigenous people. |
завершили Десятилетие коренных народов проведением всемирной конференции по проблемам коренных народов и устойчивого развития и принятием всеобщей декларации о правах коренных народов; |
Let me briefly address the issue of the reform of the Security Council. Croatia holds the view that the present structure and functioning of the Security Council does not properly reflect the reality of international relations in the twenty-first century, or the need for universal democratization. |
Позвольте мне коротко остановиться на вопросе о реформе Совета Безопасности. Хорватия придерживается мнения, что нынешняя структура и методы функционирования Совета Безопасности не отражают должным образом сложившиеся к началу XXI века реальные международные отношения и тенденцию в направлении всеобщей демократизации. |
Negative synergies of poverty, obsolete education and increasing health risks (including human immunodeficiency virus/ acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) and tuberculosis) lead to marginalization of the poor and create social barriers to the implementation of universal health care. |
Негативные комплексные последствия нищеты, приходящей в упадок системы образования и усиления рисков для здоровья (включая вирус иммунодефицита человека/синдром приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) и туберкулез) привели к маргинализации бедных слоев населения и создали социальные барьеры на пути обеспечения всеобщей системы здравоохранения. |
States had been urged to ratify the Convention to order to achieve the goal of universal ratification by the year 2000; Canada and Denmark, in particular, had encouraged States parties to ratify the Optional Protocol. |
К государствам обратились с настоятельной просьбой ратифицировать Конвенцию для достижения целей ее всеобщей ратификации к 2000 году; Канада и Дания, в частности, призвали государства-участники ратифицировать Факультативный протокол. |
While re-emphasizing the need for the ratification of human rights and other relevant international treaties, the experts would also like to stress the importance of a prompt universal ratification of the Rome Statute in this context. |
Вновь подчеркивая необходимость ратификации международных договоров по правам человека и других соответствующих международных правовых документов, эксперты также хотели бы отметить важность в этом контексте безотлагательной всеобщей ратификации Римского статута. |
The calls of the World Conference on Human Rights and the Fourth World Conference on Women for the universal ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women by the year 2000 have both had an impact on the acceleration of the ratification process. |
Призывы Всемирной конференции по правам человека и четвертой Всемирной конференции по положению женщин к всеобщей ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин к 2000 году стали важным фактором, ускорившим процесс ратификации. |
In efforts to encourage universal ratification of the Convention, and ratification of the Optional Protocol thereto, the Division for the Advancement of Women collaborated with the Inter-Parliamentary Union in the preparation of a handbook for parliamentarians on the Optional Protocol to the Convention. |
В целях поощрения всеобщей ратификации Конвенции и ратификации Факультативного протокола к ней Отдел по улучшению положения женщин в сотрудничестве с Межпарламентским союзом осуществлял подготовку предназначенного для парламентариев справочника по Факультативному протоколу к Конвенции. |
Concerning the proximity of the tenth anniversary of the World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, it was agreed that its commemoration should constitute an important campaign for universal ratification of international human rights instruments. |
Что касается предстоящей десятой годовщины Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году, то было решено, что ее ознаменование должно вылиться в важную кампанию по всеобщей ратификации международных договоров по правам человека. |
(a) Advancing her two-year campaign for the universal ratification of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child, and promoting global adherence to other treaties aiming at children's protection from violence; |
а) продвижению своей двухлетней кампании по обеспечению всеобщей ратификации Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка и содействию глобальному присоединению к другим договорам, которые имеют своей целью защитить детей от насилия; |
Are there any indicators showing the universal values that education should develop in order to promote a global ethic and build the bridges of understanding and tolerance between different cultures and civilizations? |
Существуют ли показатели, позволяющие учитывать всеобщие ценности, которые должны создаваться образованием в целях содействия формированию всеобщей этики и наведения мостов между различными культурами и цивилизациями в порядке укрепления понимания и терпимости? |
The European Union's main aim in this field is to work towards universal abolition of the death penalty, if necessary with the immediate establishment of a moratorium on the use of the death penalty with a view to abolition as a first step. |
Основная задача Европейского союза в этой области заключается в работе в направлении всеобщей отмены смертной казни, при необходимости, незамедлительного принятия моратория на применение смертной казни с последующей ее отменой. |
The Committee also had reiterated the central role that the Convention and the Committee played in combating racism and racial discrimination; urged States parties to fully implement the provisions of the Convention; and called again for its universal ratification without reservations. |
Комитет также подтвердил центральную роль Конвенции и Комитета в борьбе против расизма и расовой дискриминации; настоятельно призвал государства-участники в полной мере осуществлять положения Конвенции; и вновь призвал к ее всеобщей ратификации без каких-либо оговорок. |
In line with the directives in the constitution of Bangladesh for establishing a uniform, mass-oriented and universal system of education, and in fulfilling the people's aspirations, the Education Policy was formulated to ensure rights and opportunities for education for all, removing all differences. |
В соответствии с содержащимися в Конституции Бангладеш директивами о создании единой, массовой и всеобщей системы образования и в ответ на ожидания народа политика в области образования была сформулирована таким образом, чтобы обеспечить права и возможности получения образования для всех, устраняя любое неравенство. |
(a) States which have not yet acceded to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination sign and ratify the Convention as soon as possible, with a view to achieving its universal ratification; |
а) государства, еще не присоединившиеся к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, как можно скорее подписали и ратифицировали Конвенцию с целью обеспечения ее всеобщей ратификации; |
The Bureau may wish to take note of the progress towards achieving universal ratification of the amendments and to encourage, as appropriate, all States yet to ratify, approve or accede to the amendments to do so. |
З. Бюро может пожелать принять к сведению прогресс в деле достижения всеобщей ратификации поправок и содействовать ратификации поправок, их утверждению или присоединению к ним всеми государствами, которые этого еще не сделали. |
Access to health for migrants was possible in a number of ways: as part of the universal health care in countries of destination, through bilateral or multilateral cooperation between countries, and via special programs for migrants in vulnerable situations. |
Существует несколько способов обеспечения доступа мигрантов к системе здравоохранения: в рамках всеобщей системы здравоохранения в принимающих странах, на основе двустороннего или многостороннего сотрудничества между странами и с помощью специальных программ для мигрантов в уязвимом положении. |
His delegation had expected the text to remind all States of their obligations in that regard by complying with their obligations under relevant human rights instruments, but any particular reference in the draft resolution to States that had retained the death penalty would undermine that universal responsibility. |
Его делегация надеялась, что в этой связи текст поможет напомнить всем государствам об их ответственности за выполнение обязательств в рамках соответствующих инструментов по правам человека, однако включение в проект резолюции любой конкретной ссылки на государства, сохранившие смертную казнь, нанесет ущерб этой всеобщей ответственности. |
The next step should be drafting a universal declaration of a nuclear-weapon-free world, which would reaffirm the determination of all States to move willingly and progressively towards a convention on a nuclear-weapon-free world. |
Следующим шагом должна стать разработка всеобщей декларации о мире, свободном от ядерного оружия, в которой будет подтверждена решимость всех государств добровольно и последовательно продвигаться к заключению конвенции о мире, свободном от ядерного оружия. |
He also noted that only 31 parties had not ratified all the amendments to the Protocol, urging those parties that had ratified all amendments to encourage others in their region to do so in order that the goal of universal ratification of amendments could be attained. |
Он также отметил, что только 31 Сторона не ратифицировала все поправки к Протоколу, настоятельно призвав те Стороны, которые ратифицировали все поправки, обратиться к другим Сторонам в их регионе с призывом поступить аналогичным образом для достижения цели всеобщей ратификации. |
(b) Promoting a universal social protection floor, notably with the provision of free health care, through community health approaches with special focus on maternal care and childcare and improved access to family planning; |
Ь) обеспечение всеобщей социальной защиты, особенно бесплатного медицинского обслуживания, на основе общинных программ охраны здоровья с уделением особого внимания охране здоровья матери и ребенка и повышению доступности средств планирования семьи; |
However, the Committee remains concerned that there has been no substantial progress on birth registration since 2002 and that a lack of human and financial resources severely constrains the implementation of universal birth registration. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что с 2002 года не наблюдается существенный прогресс в деле регистрации рождений, а обеспечению всеобщей регистрации рождений самым серьезным образом препятствует нехватка людских и финансовых ресурсов. |
Through their deliberations at the High-level Meeting on the Rule of Law and the adoption of the Declaration, Member States had recognized the need for universal adherence to the rule of law. |
В ходе дискуссии на Совещании на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу верховенства права и посредством принятия Декларации государства-члены признали необходимость всеобщей приверженности принципу верховенства права. |
Mr. Zermatten (Chairperson, Committee on the Rights of the Child) said that of all the human rights treaties, the Convention on the Rights of the Child was closest to universal ratification. |
Г-н Зерматтен (Председатель, Комитет по правам ребенка) говорит, что из всех договоров в области прав человека ближе всего к всеобщей ратификации находится Конвенция о правах ребенка. |
ICSFD needs to initiate a process that would lead to the adoption by the United Nations General Assembly of a universal declaration in support of the role of civil society in democratic processes and global governance. |
МФГОД необходимо инициировать процесс, который приведет к принятию Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Всеобщей декларации в поддержку роли гражданского общества в контексте демократических процессов и глобального управления; |
The proclamation of the World Programme of Human Rights Education reflected the growing recognition that human rights education was essential for building a universal culture of respect for human rights and to protect future generations from their violation. |
Провозглашение Всемирной программы просвещения в области прав человека отражает растущее признание необходимости образования в области прав человека для формирования всеобщей культуры уважения прав человека и для ограждения будущих поколений от их нарушения. |