On paragraph 1, Ethiopia proposed to add wording from the Universal Declaration on Human Rights: "and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom", a proposal supported by several States. |
По пункту 1 Эфиопия предложила добавить следующую формулировку из Всеобщей декларации прав человека: "и решили содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе"; это предложение получило поддержку ряда государств. |
He believed that that provision enunciated a general principle of human rights and freedoms which more or less recapitulated article 29 of the Universal Declaration. |
Г-н Маммадов считает, что это положение воспроизводит общий принцип прав и свобод человека и примерно соответствует статье 29 Всеобщей декларации прав человека. |
Every individual, including any person belonging to a minority or indigenous group, is entitled to the human rights set out in the Universal Declaration and can claim them in regard to any authority which exercises jurisdiction over her or him. |
Каждый человек включая любое лицо, принадлежащее к меньшинству или коренному народу, обладает правами человека, изложенными во Всеобщей декларации, и может требовать их соблюдения от любого органа, который осуществляет в отношении нее или его юрисдикцию. |
All relevant actors are urged to implement the Action Plan of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Universal Declaration on Cultural Diversity during the Second International Decade. |
Всем соответствующим субъектам настоятельно рекомендуется обеспечить осуществление во втором Международном десятилетии Плана действий, содержащегося в принятой Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры Всеобщей декларации о культурном разнообразии. |
The International Federation of Associations of the Elderly will contribute to human rights awareness by commemorating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration during its international meeting in October 1998 and by mobilizing its member organizations in this regard. |
Международная федерация ассоциаций престарелых будет способствовать повышению уровня информированности о правах человека путем проведения мероприятий в ознаменование пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации в рамках своего международного совещания в октябре 1998 года и мобилизации в этой связи своих организаций-членов. |
Daily, in every part of the world, we see examples of the failure to put into practice the rights so clearly set out in the Universal Declaration. |
Ежедневно во всех регионах мира мы наблюдаем примеры того, как права, которые столь четко изложены во Всеобщей декларации, на практике не осуществляются. |
With the cold war now well behind us - and on the eve of a new millennium - we have an opportunity to recapture the spirit of 50 years ago and to renew our collective commitment to all of the principles of the Universal Declaration, for all people. |
Сейчас, когда "холодная война" осталась далеко позади, а мы находимся на пороге нового тысячелетия, перед нами открывается возможность возродить дух 50-летней давности и вновь подтвердить нашу коллективную приверженность всем принципам Всеобщей декларации в интересах всех людей. |
Its adoption yesterday on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration is an important step for us Governments in recognizing the important role of human rights defenders. |
Состоявшееся вчера принятие этой Декларации по случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека является важным шагом в усилиях, направленных на то, чтобы правительства признали важную роль правозащитников. |
With the Universal Declaration, a clear concept separated what was worthy of humankind from what was not. |
Ясная концепция Всеобщей декларации отделила то, что достойно человечества, от того, что его не достойно. |
What should be the thrust of the United Nations to fulfil the promise of the Universal Declaration in the next century? |
Какова должна быть направленность усилий Организации Объединенных Наций для выполнения обещания, содержащегося во Всеобщей декларации прав человека в следующем тысячелетии? |
International cooperation should take into account the diversity and particularities of cultures, and in this context, we realize the importance of the Universal Declaration and its related documents, inspired by revealed religions. |
Международное сотрудничество должно осуществляться с учетом разнообразия и особенностей культур, и в этом свете мы оцениваем значение Всеобщей декларации и связанных с нею документов, авторы которых черпали вдохновение в богооткровенных религиях. |
Yet, despite such achievements, we cannot forget that for millions of people all over the world, the principles of the Universal Declaration remain an unfulfilled aspiration. |
Однако, несмотря на все эти достижения, нам нельзя забывать о том, что для миллионов людей повсюду на планете закрепленные во Всеобщей декларации принципы остаются лишь несбывшейся мечтой. |
I wish to close by taking this opportunity to warmly thank the Secretary-General and the President of the General Assembly for last night's unique celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration. |
Завершая свое выступление, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю и Председателю Генеральной Ассамблеи за вчерашнее проведение уникального торжественного вечера по случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации. |
We shall continue our determined action to promote a national and global order based on justice and equity in which all human rights are preserved, promoted and protected in the true spirit of the Universal Declaration. |
Мы будем и далее прилагать решительные усилия для поощрения государственного и мирового порядка, основанного на справедливости и равноправии, в котором все права человека будут соблюдаться, поощряться и защищаться в подлинном духе Всеобщей декларации. |
The cases of all persons who have been tried in court and convicted in application of laws or regulations incompatible with the protection of the right to freedom of opinion and expression, as affirmed in the Universal Declaration on Human Rights, should also be reviewed. |
Следует также пересмотреть дела всех лиц, которые были привлечены к ответственности и осуждены на основании законов или положений, не совместимых с защитой права на свободу убеждений и их свободное выражение, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека. |
It should also be noted, as stated in the Universal Declaration on the Eradication of Hunger and Malnutrition, that Marine and inland water resources are today becoming more important than ever as a source of food and economic prosperity. |
Следует также отметить, что, как это предусматривается во Всеобщей декларации о ликвидации голода и недоедания, ресурсы моря и внутренних рек становятся сегодня, как никогда, важными источниками продовольствия и экономического процветания. |
For this purpose, information kits on the Year are being published giving information and ideas on activities which are or could be carried out to commemorate the Universal Declaration. |
С этой целью издаются посвященные Году комплекты информационных материалов, в которых приводятся данные и излагаются идеи относительно деятельности, которая осуществляется и может быть осуществлена в связи с годовщиной Всеобщей декларации. |
Fifteen years later, the Inter-Action Council took up the initiative on this issue, preparing a remarkable draft, "A Universal Declaration of Human Social Responsibilities", only to encounter marked difficulties that apparently still have not been overcome. |
Пятнадцать лет тому назад Совет взаимодействия выступил с инициативой в этой области, подготовив замечательный проект "Всеобщей декларации социальных обязанностей человека", однако он столкнулся с серьезными трудностями, которые, по-видимому, все еще не преодолены. |
That Constitution further stated that the people of Malawi recognised the "sanctity of the personal liberties enshrined in the United Nations Universal Declaration on Human Rights." |
В этой Конституции также говорилось, что жители Малави признают «неприкосновенность личных свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций». |
In celebrating the adoption of the Universal Declaration, Mr. Malik said, "Whoever values man and his individual freedom above everything else cannot fail to find in the present Declaration a potent ideological weapon. |
Отмечая принятие Всеобщей декларации, г-н Малик заявил: «Каждый, для кого человек и его индивидуальная свобода является самой большой ценностью, не может не считать эту Декларацию мощным идеологическим оружием. |
Within the framework of the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity and its Action Plan, the Forum recommends that: |
ЗЗ. В рамках, определенных во Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии и в ее Плане действий, Форум рекомендует, чтобы: |
In promoting diversity and dialogue, we are guided by the Universal Declaration on Human Rights, which clearly states in Article 19 that |
Поощряя разнообразие и диалог, мы руководствуемся Всеобщей декларацией по правам человека, в статье 19 которой четко указывается, что |
I would like to take this opportunity to announce to the General Assembly that Nicaragua is the first country to accede to the Universal Declaration of the Common Good of the Earth and Humanity, whose text which has already been distributed to member. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы сообщить Генеральной Ассамблее о том, что Никарагуа - первая страна, которая присоединилась к Всеобщей декларации о совместном благополучии планеты Земля и человечества, текст которой уже распространен среди членов Ассамблеи. |
Particular mention should be made of the 2008 Grand Ceremony co-chaired by the Deputy Prime Minster, Minister of Foreign Affairs and the United Nations Resident Coordinator in the Lao People's Democratic Republic to commemorate the 60th anniversary of the Universal Declaration with more than 1,300 attendees. |
Следует особо отметить парадную церемонию под председательством заместителя Премьер-министра, Министра иностранных дел и Координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Лаосской Народно-Демократической Республике, которая состоялась в 2008 году по случаю шестидесятой годовщины Всеобщей декларации с участием более чем 1300 человек. |
New Zealand is strongly committed to the protection and promotion of international human rights, as embodied in the Universal Declaration on Human Rights and core human rights treaties. |
Новая Зеландия привержена делу защиты и поощрения международных прав человека, закрепленных в Всеобщей декларации прав человека и в основополагающих договорах по правам человека. |