The General Assembly would be provided with information on the resources required for three different scenarios: the current situation, universal ratification but with current reporting levels, and the "ideal" situation of universal ratification and full implementation of reporting requirements. |
Генеральной Ассамблее будет представлена информация по ресурсам в соответствии с тремя различными сценариями: сохранение текущей ситуации; всеобщая ратификация, но при нынешнем уровне представления докладов; и «идеальная» ситуация всеобщей ратификации и полного выполнения требований по представлению докладов. |
In the area of small arms and light weapons, Nicaragua has reiterated in various international forums that the illicit trafficking of small arms is a universal problem whose solution requires universal commitments and the participation of national and international actors and of every sector of society. |
В том, что касается стрелкового оружия и легких вооружений, Никарагуа на различных международных форумах подчеркивала, что незаконный оборот стрелкового оружия является всеобщей проблемой, для решения которой необходима всеобщая приверженность и участие национальных и международных субъектов и всех групп общества. |
The strategic areas of the UNASUR five-year health plan are the South American health vigilance and response network, universal health system development, universal access to medication, health promotion and health determinants, human resources and management. |
К стратегическим направлениям пятилетнего плана УНАСУР в области здравоохранения относятся Южноамериканская сеть эпидемиологического надзора и ответных действий, развитие всеобщей системы здравоохранения, всеобщий доступ к лечебным препаратам, укрепление здоровья и факторы, влияющие на его состояние, кадровые ресурсы и вопросы управления. |
Germany indicated that the goal of universal abolition has become an integral part of its human rights policy, while for Sweden, universal abolition is one of the eight thematic human rights priorities. |
Германия указала, что цель всеобщей отмены смертной казни стала неотъемлемой частью ее стратегии в области прав человека, а для Швеции всеобщая отмена входит в число восьми тематических приоритетов в области прав человека. |
The implementation of the Universal Declaration and of the other international human rights instruments is of paramount importance for the universal character of the rights laid down therein to become a reality. |
Осуществление Всеобщей декларации и других международных документов по вопросам прав человека имеет первостепенное значение для того, чтобы права, закрепленные в них, действительно стали универсальными. |
His "Sustainable Energy for All" initiative set three clear targets for 2030: ensure universal access to modern energy services; double the rate of improvement in energy efficiency; and double the share of renewable energy in the global energy mix. |
В его инициативе «Устойчивая энергетика для всех» определены три четкие цели на 2030 год: обеспечение всеобщей доступности современных энергетических служб; удвоение темпов повышения энергоэффективности; и удвоение доли использования возобновляемых источников энергии в мировом энергетическом балансе. |
While waiting for universal abolition, States which have not yet done so should introduce a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty. |
До всеобщей отмены смертной казни государствам-членам, которые еще не ввели мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение, следует ввести его в целях отмены смертной казни. |
The action area "modern cooking appliances and fuels" supports the initiative's objective of ensuring universal access to modern energy services for the 2.7 billion people who currently rely on polluting and inefficient stoves and fuels for cooking. |
Область деятельности «Современные кухонные приборы и топливо» поддерживает достижение предусмотренной в инициативе цели обеспечения всеобщей доступности современного энергообслуживания для 2,7 миллиарда человек, которые в настоящее время для приготовления пищи в основном пользуются загрязняющими окружающую среду и неэффективными кухонными плитами и видами топлива. |
There were high expectations that the Human Rights Council would be a forum for dialogue, mutual understanding and cooperation in achieving the universal realization of human rights, taking into account the diversity of cultures and civilizations. |
Возлагались большие ожидания на то, что Совет по правам человека станет форумом для развития диалога, взаимопонимания и сотрудничества в интересах достижения всеобщей цели реализации прав человека с учетом многообразия культур и цивилизаций. |
The experts also called upon all States clearly to commit themselves to eradicating enforced disappearance and to ratify the Convention in order to attain its universal ratification so that the right not to be subjected to enforced disappearance becomes a reality. |
Эксперты также призвали все государства взять на себя твердое обязательство положить конец насильственным исчезновениям и ратифицировать Конвенцию в качестве шага в направлении ее всеобщей ратификации, с тем чтобы право не подвергаться насильственному исчезновению стало реальностью. |
Progress towards universal ratification of the Protocol indicates an international consensus for strengthening the legal protection of children, including by prohibiting the recruitment and use of children under the age of 18 by both armed forces and armed groups. |
Прогресс на пути к всеобщей ратификации этого Протокола свидетельствует о международном консенсусе в отношении усиления правовой защиты детей, в том числе посредством запрещения вербовки и использования в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста, как вооруженными силами, так вооруженными группами. |
The Committee recommends that the State party undertake all necessary measures to ensure the availability of universal birth registration for all children regardless of the circumstance of birth, and/or the marital and/or migration status of the child's parent(s). |
Комитет рекомендует государству-частнику принять все необходимые меры для обеспечения всеобщей регистрации рождений всех детей, независимо от обстоятельств рождения и/или брачного и/или миграционного статуса родителя (родителей) ребенка. |
Funds from the State budget of Uzbekistan and other sources are used, in accordance with the law, to support, financially and materially, measures associated with the fulfilment of universal military duty and the performance of military service. |
Финансовое и материальное обеспечение мер, связанных с выполнением всеобщей воинской обязанности и прохождением военной службы, производится за счет средств Государственного бюджета Республики Узбекистан и иных источников финансирования в соответствии с законодательством. |
The programme envisaged high-speed Internet as a core utility in all village assemblies and would promote universal digital literacy and cradle-to-grave digital identity along with the provision of all government services in real time from online and mobile platforms. |
Программа предусматривает включение высокоскоростного доступа к Интернету в состав базовых коммунальных услуг во всех поселках и будет направлена на продвижение всеобщей цифровой грамотности и комплексной цифровой индивидуальности наряду с оказанием государственных услуг в режиме реального времени на базе интерактивных и мобильных платформ. |
Technical assistance to the Secretary of State for the Integration of Persons with Disabilities through bimonthly meetings on the principle of universal accessibility for disabled persons |
Оказание технической помощи государственному секретарю по интеграции инвалидов в ходе проводимых два раза в месяц совещаний, посвященных принципу всеобщей доступности для инвалидов |
In the declaration adopted at the end of the Congress, the Congress, called upon intergovernmental and international organizations to increase their cooperation with States and civil society to promote the universal abolition of the death penalty. |
В декларации, принятой по итогам работы Конгресса, он призвал межправительственные и международные организации расширять сотрудничество с государствами и гражданским обществом в деле содействия всеобщей отмене смертной казни. |
The adoption of this document has become a landmark event in the common endeavour of United Nations Member States to ensure universal adherence to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Принятие этого документа стало знаменательным событием в общих усилиях государств - членов Организации Объединенных Наций по обеспечению всеобщей приверженности целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. Commar (Australia) said that his country was committed to delivering improved, high-quality health care across its geographically and culturally diverse population, regardless of race or social standing, through the world-class efficiency and equity of access of the universal public health system. |
Г-н Коммар (Австралия) отмечает, что его страна привержена делу развития современного высококачественного здравоохранения в интересах всего населения с его географическими и культурными особенностями, независимо от расы или социального положения, на основе эффективности и равенства доступа к всеобщей государственной системе здравоохранения мирового класса. |
Drafting and adopting the Universal Declaration was a major breakthrough, a difficult task to harmonize the views and notions from different cultures and legal traditions to produce a set of norms that could serve as a universal yardstick. |
Разработка и принятие Всеобщей декларации было важным событием, поскольку было трудно осуществить задачу соединения в гармоничное целое взглядов и понятий различных культур и юридических традиций, с тем чтобы разработать свод норм, которые могли бы служить в качестве универсального критерия. |
Protection of their right to existence is implicit in universal integrity rights contained in the Universal Declaration and the corresponding provisions in relevant conventions, starting with the right to life, freedom from torture and cruel and inhuman treatment, and freedom of movement and residence. |
Защита их прав на существование подразумевается под универсальными правами, содержащимися во Всеобщей декларации и надлежащих положениях соответствующих пактов, начиная с права на жизнь, свободы от пыток и жестокого и бесчеловечного обращения и кончая свободой передвижения и проживания. |
Rather than referring to the prohibition of retroactive punishment, it might be better to refer simply to the universal requirement of legality as expressed in article 11.2 of the Universal Declaration. |
Вместо того чтобы ссылаться на запрещение имеющего обратную силу наказания, было бы целесообразнее сослаться просто на универсальное требование законности, как это отражено в статье 11.2 Всеобщей декларации. |
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. |
Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах. |
In its preamble, the Universal Declaration urges "every individual and every organ of society" to promote respect for the rights set forth in it and to secure their universal and effective recognition and observance. |
В преамбуле к Всеобщей декларации содержится настоятельный призыв к "каждому человеку и каждому органу общества" поощрять уважение сформулированных в ней прав и обеспечивать их всеобщее и эффективное признание и соблюдение. |
The Universal Immunization Programme [UIP] was launched in 1985 to provide universal coverage of infants and pregnant women with immunization against six vaccine preventable diseases, viz., tuberculosis, diphtheria, pertusis, tetanus, polio and measles. |
В 1985 году была инициирована Программа всеобщей вакцинации (ПВВ) в целях полного охвата детей и беременных женщин вакцинацией от шести заболеваний, которые можно предупредить при помощи вакцины: туберкулеза, дифтерии, коклюша, столбняка, полиомиелита и кори. |
This year marks the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration on Human Rights, which has remained the key instrument for promoting universal respect for and observance of all human rights in accordance with the United Nations Charter and international law. |
В этом году мы отмечаем шестидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека, которая по-прежнему представляет собой ключевой документ в деле обеспечения уважения и всеобщего соблюдения всех прав человека в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права. |