Indeed, the Convention on the Rights of the Child had been elaborated on such a basis, and his delegation wished to reiterate the importance of its universal ratification while stressing the usefulness of the reporting process under that instrument. |
Так, на этой основе была разработана Конвенция о правах ребенка, и его делегация хотела бы вновь подчеркнуть важность ее всеобщей ратификации и отметить полезность процесса представления докладов в соответствии с этим документом. |
It is evident that, while the commitment to fight international terrorism is not lacking, and is in fact universal, compliance with resolution 1373 has not been perfect. |
Совершенно очевидно, что, несмотря на наличие фактически всеобщей приверженности борьбе с международным терроризмом, резолюция 1373 выполняется отнюдь не самым лучшим образом. |
Regarding the 1995 Fish Stocks Agreement, some delegations expressed the view that an instrument not yet in force, which did not have universal support, could not serve as a basis for international fisheries governance. |
Касаясь Соглашения по рыбным запасам 1995 года, некоторые делегации выражали мнение о том, что не вступивший пока в силу документ, не пользующийся всеобщей поддержкой, не может служить основой для международной регламентации рыболовства. |
It was, indeed, desirable to achieve the entry into force of those instruments before the end of the year, and their universal ratification by the special session. |
Действительно, было бы желательно добиться вступления этих документов в силу до конца года, а их всеобщей ратификации - к началу специальной сессии. |
He emphasized that without universal support, the Court would not be as effective or as credible as had been hoped, even if the Statute attained more than the minimum 60 ratifications. |
Он подчеркивает, что без всеобщей поддержки Суд не будет иметь ни эффективного, ни авторитетного характера, как на это выражалась надежда, даже если Статут ратифицирует больше 60 стран, что представляет собой минимальное установленное число. |
Much progress was made in both coverage and quality for universal salt iodization, flour fortification and immunization programmes, according to assessments. |
Согласно оценкам, достигнут значительный прогресс как с точки зрения расширения охвата, так и с точки зрения повышения качества программ всеобщей иодизации соли, фортификации муки и иммунизации. |
The rapid completion of work on the topic of unilateral acts of States would help to establish universal practice, so that the use of those acts could become a means of regulating international relations. |
Быстрое завершение работы над темой об односторонних актах государств способствовало бы установлению всеобщей практики, с тем чтобы эти акты использовались в качестве средства для регулирования международных отношений. |
The Director emphasized the ILO's strategies to facilitate universal ratification of the Worst Forms Of Child Labour Convention, and requested the continued cooperation of the Committee in this regard. |
Директор особо выделил стратегию МОТ, направленную на содействие всеобщей ратификации Конвенции Nº 182 о наихудших формах детского труда, и предложил Комитету продолжить сотрудничество в этой области. |
The United Nations Open-ended Informal Consultative Process is a result of countries' universal concern over questions, such as marine environment protection, integrated ocean management and sustainable utilization of marine resources. |
Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций - это результат всеобщей заинтересованности стран в таких вопросах, как защита морской среды, комплексное управление океанами и устойчивое использование морских ресурсов. |
Her delegation welcomed the call in the Durban Programme of Action for universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination by 2005, and urged all States parties to meet their reporting obligations. |
Ее делегация приветствует содержащийся в Дурбанской программе действий призыв ко всеобщей ратификации к 2005 году Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и настоятельно призывает все государства-участники выполнять свои обязательства, связанные с представлением докладов. |
The Office will also strongly endeavour, by working closely with States, to arrive at the goal of the universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination by 2005, the target set in the Durban Programme of Action. |
Управление будет также предпринимать энергичные усилия посредством тесного сотрудничества с государствами в целях решения задачи всеобщей ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации к 2005 году, как это предусмотрено в Дурбанской программе действий. |
Our presence at this special session attests to our firm determination to continue to contribute actively to the universal achievement of the rights of children both at home and internationally. |
Наше присутствие на данной специальной сессии свидетельствует о нашей твердой решимости продолжать активно участвовать во всеобщей реализации прав детей как у себя в стране, так и на международном уровне. |
Finding out ways to reconcile the universal struggle against terror with the obligations imposed by international human rights norms will be one of the greatest challenges for the Sub-Commission's future work in the aftermath of 11 September. |
Изыскание путей увязки всеобщей борьбы против террора с обязательствами, налагаемыми международными нормами по правам человека, станет одним из важнейших и актуальнейших направлений будущей работы Подкомиссии после событий 11 сентября. |
In August 1998, two statements were delivered before the session of the Working Group on the Administration of Justice and the Question of Compensation on the subject of the proposed universal convention against forced disappearances. |
В августе 1998 года на сессии Рабочей группы по отправлению правосудия и вопросу о компенсации было сделано два заявления, касающихся предлагаемой всеобщей конвенции против насильственных исчезновений. |
Recalling the United Nations Millennium Declaration, States should work towards the universal ratification of the six core United Nations human rights treaties. |
Учитывая положения Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, государствам следует действовать в целях обеспечения всеобщей ратификации шести основных международных договоров Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The quest for development and the fight against global poverty needed a degree of universal political will and a collective commitment of resources every bit as challenging as that required to overcome the present threats to international peace and security. |
Для обеспечения развития и борьбы с нищетой в мире необходимо продемонстрировать такую же степень всеобщей политической воли и коллективной приверженности мобилизации необходимых ресурсов, которая требуется для устранения существующих в настоящее время угроз международному миру и безопасности. |
The Committee would like to suggest that calls for the universal ratification of the Convention and its two Optional Protocols be complemented by a call for the consideration and withdrawal, when possible, of reservations. |
Комитет хотел бы предложить, чтобы призывы к всеобщей ратификации Конвенции и двух Факультативных протоколов к ней были дополнены призывом к рассмотрению и снятию, в тех случаях, когда это возможно, оговорок. |
Although the target of universal ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women by the end of 2000 had not been achieved, it should be pointed out that 168 Member States had ratified that instrument. |
Хотя до конца 2000 года не удалось добиться всеобщей ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, следует подчеркнуть, что 168 государств-членов ратифицировали этот документ. |
In 1997, that body had produced a draft universal declaration of human responsibilities reflecting commonly-held ethical beliefs, which it had requested the United Nations General Assembly to consider. |
В 1997 году Совет подготовил проект всеобщей декларации об обязанностях человека, который отражает общепринятые этические принципы, и просил Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций рассмотреть его. |
Here we must recognize that some progress has been made on the basis of bilateral negotiations with some pharmaceutical laboratories in order to guarantee universal access to drugs. |
С другой стороны, в этой области был достигнут определенный прогресс в рамках двусторонних переговоров с рядом фармацевтических лабораторий по вопросу об обеспечении всеобщей доступности препаратов. |
In our opinion, this formula, though it does not yet have universal support, could be the basis for discussion in our work in coming years. |
По нашему мнению, такая формула, хотя она пока еще не пользуется всеобщей поддержкой, может стать основой для дискуссий в нашей работе в предстоящие годы. |
As a result, there is a general trend towards reductions in public provisions while alternative methods of delivering basic services have fallen short of expectations in terms of universal access. |
В итоге наблюдается общая тенденция к сокращению государственных услуг, тогда как альтернативные методы оказания этих базовых услуг с точки зрения их всеобщей доступности не оправдывают связанных с ними ожиданий. |
That principle should be strengthened not only by continuing the Committee's open briefings for all Member States, but also by studying other ways to help strengthen the universal commitment to combating terrorism. |
Необходимо содействовать укреплению этого принципа не только посредством проведения Комитетом брифингов для государств-членов, но также с помощью нахождения других путей укрепления всеобщей приверженности борьбе с терроризмом. |
From the point of view of modern international law, the Convention was indeed universal, notwithstanding the fact that it had yet to be ratified by some States. |
С точки зрения современного международного права, Конвенция действительно является всеобщей, несмотря на тот факт, что ее еще не ратифицировали некоторые государства. |
There was also concern that the reporting burden might act as a disincentive to ratification and was therefore a barrier to achieving universal ratification of the human rights treaties. |
Оно также высказало обеспокоенность по поводу того, что бремя представления докладов может ослаблять стимулы к ратификации и таким образом служить препятствием на пути достижения всеобщей ратификации договоров в области прав человека. |