In the area of culture, activities focused on the promotion of the principles and the action plan laid out in the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted by the thirty-first session of the UNESCO General Conference in 2001. |
В области культуры ЮНЕСКО сосредоточила свою деятельность на пропаганде принципов и положений плана действий, изложенных во Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии, принятой на тридцать первой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в 2001 году. |
A specific aspect of the work of UNESCO relates to article 4 of the Universal Declaration on Cultural Diversity, which calls for a commitment to human rights and fundamental freedoms, particularly the rights of persons belonging to minorities and those of indigenous peoples. |
Отдельный аспект в работе ЮНЕСКО касается статьи 4 Всеобщей декларации о культурном разнообразии, в которой закреплено обязательство уважать права человека и основные свободы, особенно права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и права коренных народов. |
The reference to duties in the Universal Declaration reminds us that rights usually entail responsibilities; and that if we expect our own rights to be respected, we must respect the rights of others. |
Ссылка на сформулированные во Всеобщей декларации обязательства напоминает нам о том, что права обычно предполагают обязанности; и если мы рассчитываем на то, чтобы соблюдались наши собственные права, мы должны уважать права других. |
My delegation, however, shares the faith of the principal framers of the Universal Declaration, that certain values are so fundamental that they can find support in the moral and philosophical traditions of cultures. |
Однако моя делегация разделяет убежденность создателей Всеобщей декларации в том, что некоторые ценности настолько важны, что они могут найти поддержку в моральных и философских традициях культур. |
A comprehensive approach was required for that, an approach which was to be found both in the Universal Declaration and in the Declaration on the Right to Development. |
Для этого необходим комплексный подход - подход, который заложен во Всеобщей декларации и в Декларации о праве на развитие. |
Alongside the world's rich variety of civilizations, cultures and groups, there is a global civilization based on the purposes and principles of the United Nations Charter and the Universal Declaration on Human Rights, which we are all called on to defend and promote. |
Наряду с многообразием цивилизаций, культур и групп в мире существует основанная на целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека глобальная цивилизация, которую мы все призваны отстаивать и развивать. |
A report submitted to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the monitoring body of the Covenant, reviewed the travaux préparatoires of both the Universal Declaration and ICESCR. |
В докладе, представленном Комитету по экономическим, социальным и культурным правам, контрольному органу Пакта, рассматривается история разработки как Всеобщей декларации, так и МПЭСКП. |
There is serious concern about the effects of restricting the right of everyone "to leave any country, including his own, and to return to his country" (article 13, paragraph 2 of the Universal Declaration). |
Серьезную озабоченность вызывают последствия ограничения права любого лица «покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну» (пункт 2 статьи 13 Всеобщей декларации). |
In that regard, several provisions of the Universal Declaration have been interpreted to permit State action to prohibit hate speech or speech that is considered inflammatory or to incite hatred although the UDHR does not expressly address incitement and advocacy. |
В этом отношении ряд положений Всеобщей декларации толкуются как нормы, допускающие принятие государствами мер, направленных на запрещение высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, или высказываний, считающихся побуждающими или подстрекающими к ненависти, хотя в ВДПЧ понятия подстрекательства и пропаганды прямо не рассматриваются. |
Thus, the Universal Declaration uses the term "asylum" in a broader sense than the term "refugee status" as used in the Convention relating to the Status of Refugees. |
Таким образом, во Всеобщей декларации термин "убежище" используется в более широком значении, чем термин "статус беженцев", используемый в Конвенции о статусе беженцев. |
Accordingly, the High Commissioner will organize a consultation of high-level experts on human rights and bioethics to discuss the implementation of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. |
В этой связи Верховный комиссар организует консультацию экспертов по правам человека и биоэтике высокого уровня для обсуждения хода осуществления Всеобщей декларации о геноме человека и правам человека. |
Accordingly, it would be appropriate to establish an inter-agency committee on bioethics, as is recommended in the Guidelines for the Implementation of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, endorsed by the General Conference of UNESCO at its thirtieth session. |
Таким образом, было бы целесообразно создать межучрежденческий комитет по биоэтике, как это рекомендовано в руководящих принципах осуществления Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека, одобренных Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее тридцатой сессии. |
A number of animal welfare organisations are campaigning to achieve a Universal Declaration on Animal Welfare (UDAW) at the United Nations. |
Организации, выступающие за благополучие животных, проводят кампанию по принятию Всеобщей декларации о благополучии животных (UDAW) Организации Объединённых Наций. |
Although in recent decades the Cuban Government has sought to create conditions in which the majority of the population can enjoy the economic and social rights guaranteed in the Universal Declaration and other human rights instruments, those rights are today in serious jeopardy. |
Если в течение последних десятилетий правительство Кубы прилагало усилия к тому, чтобы большинство населения могло пользоваться экономическими и социальными правами, закрепленными во Всеобщей декларации и других документах в области прав человека, то в настоящее время защита этих прав серьезно подорвана. |
Thus a distinguished panel met on 10 December 1994, the anniversary of the Universal Declaration on Human Rights, bringing together noted international jurists who, in a completely transparent context, held public hearings with the Government of Mali on its human rights management. |
Так, 10 декабря 1994 года, в годовщину Всеобщей декларации прав человека, состоялось заседание с участием известных международных юристов, которые в обстановке полной открытости провели открытые слушания с правительством Мали по вопросу обеспечения соблюдения им прав человека. |
The protection of these rights under the Geneva Conventions may have contributed to the view that it was not necessary to address the impact of emergencies on human rights in the Universal Declaration. |
То, что эти права защищены положениями Женевских конвенций, возможно, и объясняло то, что не было сочтено необходимым во Всеобщей декларации рассматривать последствия чрезвычайных положений для прав человека. |
In the framework of the preparations for the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, the High Commissioner proposes to other agencies and programmes a system-wide concentrated action for promotion of human rights, aimed at preventing human rights emergencies from continuing or occurring and assisting countries in transition. |
В рамках подготовки к пятидесятой годовщине Всеобщей декларации Верховный комиссар предлагает другим учреждениям и программам развернуть общесистемную кампанию по пропаганде прав человека, направленную на предупреждение или недопущение сохранения чрезвычайных ситуаций в области прав человека и оказание помощи странам с переходной экономикой. |
The Centre distributed posters of the Universal Declaration to several human rights activists for display at commemorative meetings and exhibitions, and arranged extensive press coverage, including a half-hour broadcast by Radio Pakistan of a discussion on the human rights situation worldwide. |
Центр разослал плакаты, посвященные Всеобщей декларации прав человека, активистам-правозащитникам для их использования при проведении торжественных заседаний и выставок, организовал широкое освещение мероприятий в прессе, включая получасовую передачу, подготовленную пакистанским радио по проблемам прав человека во всем мире. |
The Council of Rome issued 100,000 copies of a booklet containing the Italian translation of the Universal Declaration and the Convention on the Rights of the Child for distribution in the schools of Rome, as well as a questionnaire on human rights education to be completed by schoolchildren. |
Городской совет выпустил 100-тысячным тиражом буклет с итальянским переводом текста Всеобщей декларации и Конвенции о правах ребенка для его распространения в учебных заведениях Рима, а также предназначенную для учащихся анкету, касающуюся образования в области прав человека. |
Arbitrary detentions could be reduced if the "effective remedy" referred to in article 8 of the Universal Declaration and article 9, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights were a reality in all countries, both in law and in fact. |
Число произвольных задержаний может быть сокращено, если как в законодательстве, так и на практике во всех странах будет обеспечено "эффективное восстановление в правах", которое предусматривается статьей 8 Всеобщей декларации и статьей 9 (4) Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The right to freedom of assembly, embodied in article 20 of the Universal Declaration and article 21 of the International Covenant on Civil and Political Rights, has also been subjected to numerous restrictions. |
Право на свободу собраний, закрепленное в статье 20 Всеобщей декларации и статье 21 Международного пакта о гражданских и политических правах, также подвергается различным ограничениям. |
Under the terms of the Universal Military Obligation and Military Service Act, which entered into force in Kazakhstan on 1 January 1993, persons in holy orders and holding official office in one of the registered religious faiths are exempted from military service. |
С 1 января 1993 года в Казахстане вступил в силу закон "О всеобщей воинской обязанности и военной службе", по которому от несения воинской службы освобождаются лица, имеющие духовный сан и штатную должность в одной из зарегистрированных религиозных конфессий. |
It should be recognized that significant improvements have been made since the Universal Declaration on Human Rights, with its article 28, was adopted, but a social and international order in which human rights can be enjoyed by all is still very far from being achieved. |
Следует признать, что после принятия Всеобщей декларации прав человека, в том числе ее статьи 28, ситуация значительно улучшилась, но социальный и международный порядок, при котором права человека могут осуществляться всеми, еще далеко не установлен. |
The imposition of the citizenship of a foreign country on a people who do not want to be citizens of anything but their own country is clearly contrary to the Universal Declaration and the purpose and spirit of the Convention on the Reduction of Statelessness. |
Навязывание иностранного гражданства людям, которые не хотят быть гражданами никакой иной страны, кроме своей собственной, явно противоречит Всеобщей декларации и цели и духу Конвенции о сокращении безгражданства. |
This is, in the Group's view, a violation of article 10 of the Universal Declaration and article 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights and seriously affects something that is essential to the right to justice. |
Это, по мнению Группы, является нарушением статьи 10 Всеобщей декларации и статьи 15 Международного пакта о гражданских и политических правах и представляет собой грубое нарушение основных концепций права на справедливый суд. |