This celebration gives us an opportunity to promote the message of the Universal Declaration and to provide fresh inspiration to us all to continue our efforts to achieve all human rights for all. |
Сегодняшний юбилей дает нам возможность поддержать идеи всеобщей декларации и вдохновляет всех нас на продолжение усилий по обеспечению всех прав человека для всех. |
It is symbolic that the year of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration is the year in which the Parliament of Belarus ratified the Commonwealth of Independent States convention on human rights and fundamental freedoms. |
Символично, что в год пятидесятилетнего юбилея Всеобщей декларации белорусский парламент ратифицировал Конвенцию Содружества Независимых Государств о правах и основных свободах человека. |
2006 Paper on the Universal Declaration on Bioethics and Human Rights, delivered at the Regional Conference on Bioethics, Port of Spain, Trinidad and Tobago, 8 and 9 June 2006. |
2006 год Доклад о Всеобщей декларации о биоэтике и правах человека на региональной конференции по биоэтике, Порт-оф-Спейн, Тринидад и Тобаго, 8 - 9 июня 2006 года. |
We call upon Member States to support the initiative of the Republic of Kazakhstan on the adoption of the Universal Declaration of a Nuclear-Weapon-free World, as an important step towards the adoption of the Nuclear Weapons Convention. |
Мы призываем государства-члены поддержать инициативу Республики Казахстан о принятии всеобщей декларации о мире, свободном от ядерного оружия, в качестве важного шага на пути к принятию конвенции по ядерному оружию. |
In the Strategy, access to justice is defined as circumstances and processes where the state ensures the fulfillment of basic rights based on the 1945 Constitution and the Universal Declaration on Human rights. |
Доступ к правосудию в Стратегии определяется как условия и процедуры, посредством которых государство обеспечивает осуществление основных прав, предусмотренных Конституцией 1945 года и Всеобщей декларацией прав человека. |
Throughout its Universal Civil Identity Programme in the Americas, the organization supports Member States in their efforts to eradicate under-registration and ensure recognition of the right to civil identity for all persons in the region. |
В рамках осуществляемой ею всеобщей программы удостоверения личности в Северной и Южной Америке Организация помогает государствам-членам в их усилиях по искоренению неполной регистрации и обеспечению признания права на удостоверение личности граждан для всех людей в регионе. |
In the source's view, this highlights the political nature of the trial that lacked independence and impartiality in alleged breach of articles 10 and 11 of the Universal Declaration and article 14, paragraphs 1 and 2, of the International Covenant. |
По мнению источника, это демонстрирует политический характер судебного разбирательства, которое не было независимым и беспристрастным, что предполагает нарушение статей 10 и 11 Всеобщей декларации прав человека и пунктов 1 и 2 статьи 14 Международного пакта. |
In addition, there are several breaches of Mr. Alufisha's international law right to a fair trial under article 10 of the Universal Declaration and article 14 of the Covenant. |
Кроме того, имеется несколько нарушений международно признанного права г-на Алуфиши на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 10 Всеобщей декларации и статьей 14 Пакта. |
In cases of human rights defenders, there is a relationship between these rights of expression and fair trial rights in articles 9 of the Universal Declaration and the Covenant. |
В делах, касающихся правозащитников, имеется взаимосвязь между данными правами на выражение мнений и правами на справедливое судебное разбирательство, предусмотренными статьями 9 Всеобщей декларации и Пакта. |
According to the Universal Declaration on Cultural Diversity, cultural diversity "is embodied in the uniqueness and pluralities of the identities of the groups and societies making up humankind" (art. 1). |
В соответствии с Всеобщей декларацией о культурном разнообразии культурное разнообразие "проявляется в неповторимости и многообразии особенностей, присущих группам и сообществам, составляющим человечество" (статья 1). |
The Government of India notes that 50 years after the adoption of the Universal Declaration on Human Rights the world is nowhere close to realizing the goal of the "inherent dignity of man", promised in the Universal Declaration, for millions of people around the globe. |
Правительство Индии отмечает, что сейчас, по прошествии 50 лет с момента принятия Всеобщей декларации прав человека, мировое сообщество приблизилось к достижению цели признания "достоинства, присущего человеку", провозглашенной во Всеобщей декларации, в интересах миллионов людей по всему земному шару. |
FAWCO agreed to design and host a website devoted to Eleanor, which has biographical information about Mrs. Roosevelt's life, information about the Universal Declaration and other key human rights documents, as well as events related to the sixtieth anniversary of the Universal Declaration. |
ФАВКО согласилась разработать и разместить по адресу веб-сайт, посвященный Элеоноре Рузвельт и содержащий биографические сведения о г-же Рузвельт, информацию о Всеобщей декларации и других ключевых документах в области прав человека, а также данные о мероприятиях, связанных с шестидесятой годовщиной Всеобщей декларации. |
The Programme to Support Aboriginal Intercultural Education was set up in 1997 and is part of the Universal Programme - National Scholarships Plan of the Ministry of Education, as it includes a specific allocation for indigenous students within the Universal Programme. |
Программа поддержки межкультурного образования коренного населения, созданная в 1997 году, действует в рамках Всеобщей программы - Национального плана стипендий учащихся министерства образования, поскольку в рамках этой Всеобщей программы отведена специальная квота для коренных учащихся. |
It should be pointed out that from 1948, when the Universal Declaration was adopted, up to 1976, when the two International Covenants came into force, the Universal Declaration was the only completed portion of the envisaged International Bill. |
Следует отметить, что с 1948 года - года принятия Всеобщей декларации - и по 1976 год, когда вступили в силу два международных пакта, Всеобщая декларация была единственной законченной частью предусматривавшегося Международного билля. |
In addition, the Universal Declaration has served as the source of inspiration for developing the United Nations human rights system in that the six core human rights instruments elaborated within the United Nations all derive from the Universal Declaration. |
Кроме того, Всеобщая декларация является источником вдохновения для разработки системы Организации Объединенных Наций в области прав человека в том смысле, что шесть ключевых документов по вопросам прав человека в рамках Организации Объединенных Наций вытекают из Всеобщей декларации. |
The programme was launched in 1995 to coincide with the United Nations Decade for human rights education (1995-2004) and was continued within the Open Universal Programme of 2005-7 and the following years. |
Эта программа была начата в 1995 году одновременно с Десятилетием образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995-2004 годы) и была продолжена в рамках Открытой всеобщей программы на 2005-2007 и последующие годы. |
Since the adoption by vote of the Universal Declaration on Human Rights almost 60 years ago, States have incorporated mechanisms into their legal systems that guarantee the protection and fulfilment of human rights. |
Со времени принятия голосованием Всеобщей декларации прав человека почти 60 лет назад государства включили в свои правовые системы механизмы, гарантирующие защиту и обеспечение прав человека. |
The report notes genetic discrimination in international and domestic legal instruments, notably the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights and the International Declaration on Human Genetic Data. |
В докладе отмечается трактовка генетической дискриминации в международных и внутригосударственных правовых документах, в частности во Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека и в Международной декларации о генетических данных человека. |
Further, he referred to the recognition in the Universal Declaration on Human Rights and the 2000 Millennium Declaration that the realization of rights requires both national and international action. |
Кроме того, он напомнил, что во Всеобщей декларации прав человека и Декларации тысячелетия 2000 года признается, что обеспечение соответствующих прав требует как национальных, так и международных действий. |
It should be noted that UNESCO's response to all the other recommendations of the Permanent Forum made in the areas of education and culture are also carried out within the framework of the Universal Declaration on Cultural Diversity and its Action Plan. |
Следует отметить, что мероприятия, проводимые ЮНЕСКО во исполнение всех рекомендаций Постоянного форума по вопросам образования и культуры, также вписываются в контекст мер по реализации Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии и ее Плана действий. |
The human rights of affected people and proposed national policy responses were cited under the Universal Declaration, the International Covenants on Civil and Political Rights and the Elimination of all Forms of Racial Discrimination, and the Convention on the Rights of the Child. |
Вопросы прав человека пострадавшего населения и предлагаемые меры реагирования в общенациональном масштабе рассматривались в свете положений Всеобщей декларации, международных пактов о гражданских и политических правах и ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвенции о правах ребенка. |
As one main activity of ICPO-Interpol consists of the processing of information for the purpose of international police cooperation, ICPO-Interpol activities come within the range of the privacy of persons protected by the fundamental right enshrined in article 12 of the Universal Declaration. |
Поскольку одним из главных видов деятельности МОУП-Интерпола является обработка информации для целей международного сотрудничества органов полиции, работа МОУП-Интерпола затрагивает аспекты личной жизни лиц, находящиеся под защитой основополагающего права, закрепленного в статье 12 Всеобщей декларации. |
It contributes to resolving the discrepancy between rights and the lack of precise definitions of duties, as addressed by article 29 of the Universal Declaration, as well as the fifth common preambular paragraphs of the International Covenants on Human Rights. |
Он способствует решению проблемы несоответствия между правами и не имеющими четких определений обязанностями, о которых говорится в статье 29 Всеобщей декларации, а также в пятом общем пункте преамбул Международных пактов о правах человека. |
Moreover, counter-terrorism efforts must promote efforts to spread the culture of tolerance and dialogue locally, regionally and internationally, and must take into account the objectives and principles of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration on Human Rights. |
Кроме того, усилия по борьбе с терроризмом должны содействовать и усилиям по распространению культуры терпимости и диалога на местном, региональном и международном уровнях и должны учитывать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
Stressing the continuous threat terrorism constitutes for the security and stability of countries and peoples and a strong desire to condemn and comprehensively confront it in line with the objectives and principles of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration on Human Rights. |
Учет сохраняющейся угрозы терроризма является одним из направлений обеспечения безопасности и стабильности стран и народов и отражением решительного стремления осудить это явление и всемерно противостоять ему в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |