Brazil's position on the international field have also been manifested in the negotiations of the Draft Universal Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and of the Draft Inter-American Declaration on the Rights of the Indigenous Peoples. |
Эта позиция Бразилии на международном уровне нашла также свое отражение в ходе переговоров по проекту Всеобщей декларации о правах коренных народов и проекту Межамериканской декларации о правах коренных народов. |
While it may be useful to think of corporations as "organs of society," as in the preambular language of the Universal Declaration, they are specialized organs that, performing specialized functions. |
Хотя, возможно, говоря словами вступительной части Всеобщей декларации, было бы полезно считать корпорации "органом общества", они все-таки представляют собой специализированные органы, выполняющие специализированные функции. |
Interference with the constitution of boards of associations, or the registration of certain associations on grounds of political allegiance, would, if confirmed, indicate a violation of the right to form associations (article 20 of the Universal Declaration). |
Вмешательство в формирование руководящих органов ассоциаций или регистрацию отдельных ассоциаций на основании их политической принадлежности, если эти факты подтвердятся, будут указывать на нарушение права на создание ассоциаций (статья 20 Всеобщей декларации). |
By virtue of article 24 of the Universal Military Duty and Military Service Act, the following categories of citizens may be recruited for military service under the voluntary procedure (under contract): |
На военную службу в добровольном порядке (по контракту) призываются следующие категории граждан, согласно статья 24 Закона "О всеобщей воинской обязанности и военной службе": |
131.91 Launch a Universal Birth Registration Strategy to improve the level of birth registration in the country (Sierra Leone); |
131.91 приступить к осуществлению стратегии всеобщей регистрации новорожденных в стране в целях улучшения положения дел в этой области (Сьерра-Леоне); |
Translated the Universal Declaration on Cultural Diversity of UNESCO into Kirundi and published an edition of 500 copies in French and in Kirundi, and organized a national awareness-raising workshop on the subject. |
перевод на кирунди, издание 500 книг на французском и кирунди и ознакомительный семинар на национальном уровне, посвященный Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии. |
First, as the Universal Declaration on Cultural Diversity states, full respect for human rights, and in particular for cultural rights, both creates an enabling environment for, and is, a guarantee of cultural diversity (arts. 4 and 5). |
Во-первых, как отмечается во Всеобщей декларации о культурном разнообразии, реализация прав человека в полном объеме, в частности культурных прав, как создает благоприятные условия для гарантирования культурных прав, так и является такой гарантией (статьи 4 и 5). |
Furthermore, on 21 May 2013 various UNESCO partners celebrated the World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development, proclaimed by the General Assembly in 2002, recalling the Universal Declaration on Cultural Diversity (2001) and the importance of intercultural dialogue, diversity and inclusion. |
Кроме того, 21 мая 2013 года различные партнеры ЮНЕСКО праздновали Всемирный день культурного разнообразия во имя диалога и развития, провозглашенный Генеральной Ассамблеей в 2002 году, напомнив о Всеобщей декларации о культурном разнообразии (2001 год) и важности межкультурного диалога, разнообразия и всеохватности. |
Despite provisions in international human rights law, including the Universal Declaration on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantee the rights of journalists, journalists continue to be targeted for disseminating "inconvenient" information. |
Несмотря на положения международного права в области прав человека, в том числе Всеобщей декларации прав человека и Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующие права журналистов, журналисты остаются мишенью для удара за распространение "неудобной" информации. |
With regard to economic and social rights, article 3 of the UEMOA Treaty stipulates that the Union shall act in consonance with the fundamental rights set forth in the 1948 Universal Declaration on Human Rights and the 1981 African Charter of Human and Peoples' Rights. |
Что касается экономических и социальных прав, то в статье З Договора Союза указывается, что «Союз в своей деятельности обеспечивает соблюдение основополагающих прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека 1948 года и Африканской хартии прав человека и народов 1981 года. |
In addition to article 29 of the Universal Declaration, common article 5 of the International Covenants and similar general provisions in human rights instruments, responsibilities are reflected in many specific provisions of international human rights standards in which particular rights carry corresponding duties and responsibilities. |
Помимо статьи 29 Всеобщей декларации, общей статьи 5 Международных пактов и аналогичных общих положений договоров о правах человека, обязанности отражены во многих конкретных положениях международных стандартов в области прав человека, в которых отдельные права изложены вместе с соответствующими обязательствами и обязанностями. |
The lessons are based on Myanmar's Child Law, the Universal Declaration on Human Rights and the International Convention on Economic, Social and Cultural Rights, bringing the dissemination of human rights to yet another level. |
Эти уроки строятся на Законе Мьянмы о детях, Всеобщей декларации прав человека и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, и они позволяют еще на одну ступеньку поднять уровень распространения информации о правах человека. |
The Declaration refers to article 14 of the Universal Declaration on Human Rights, includes persons struggling against colonialism and excludes persons suspected of committing crimes against peace, war crimes or crimes against humanity. |
Декларация содержит ссылку на статью 14 Всеобщей декларации прав человека, включает лиц, борющихся против колониализма, и исключает лиц, которые подозреваются в совершении преступлений против мира, военных преступлений или преступлений против человечества. |
It recalled the work of the International Bioethics Committee since 1993 in preparing the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, noting that this was adopted by the General Conference of UNESCO in 1997 and endorsed by the General Assembly in 1999. |
Она напомнила о том, что с 1993 года Международный комитет по биоэтике занимался подготовкой Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека, отметив, что она была принята Генеральной конференцией ЮНЕСКО в 1997 году, а в 1999 году была одобрена Генеральной Ассамблеей. |
In essence, the assumption of all governmental powers by SLORC in 1988 constituted, as mentioned earlier, a break from constitutionality and legal continuity and further constituted a departure from the norms governing the enjoyment of political rights proclaimed in article 21 of the Universal Declaration. |
В целом присвоение ГСВП в 1988 году всей полноты государственной власти представляет собой, как об этом уже говорилось, нарушение норм конституционности и правопреемства и, кроме того, представляет собой отход от провозглашенных в статье 21 Всеобщей декларации норм, регулирующих осуществление политических прав. |
Neither the Universal Declaration nor the International Covenant on Civil and Political Rights makes oral proceedings an attribute of due process of law, and written proceedings can very well provide the accused with sufficient guarantees. |
Во Всеобщей декларации и в Международным пакте о гражданских и политических правах принцип устного разбирательства закрепляется в качестве атрибута, обеспечивающего надлежащее отправление правосудия, при этом предусматривается возможность письменного процесса при наличии у обвиняемого достаточных гарантий; |
This body could also be charged with the task of stimulating the elaboration and adoption of a Universal Declaration on the Rights of Indigenous People and of coordinating other United Nations activities for promoting the interests of indigenous people. |
На этот орган можно было бы также возложить задачу содействовать разработке и принятию всеобщей декларации о правах коренных народов, а также обеспечивать координацию деятельности других органов Организации Объединенных Наций, осуществляемой в интересах коренных народов. |
Since 1988, two new bodies have been established on the basis of two international human rights treaties to ensure better protection of the rights already recognized by the Universal Declaration: the Committee against Torture and the Committee on the Rights of the Child. |
За период с 1988 года были созданы два новых органа на основе двух международных договоров по правам человека, призванных обеспечить более эффективную защиту прав, уже признанных во Всеобщей декларации: Комитет против пыток и Комитет по правам ребенка. |
UNIC New Delhi collaborated with the NGO United Schools Organization to disseminate posters with the text of the Universal Declaration printed in Bhutanese, English, Hindi and Marathi to schools in New Delhi and Bhutan. |
ИЦООН в Дели сотрудничал с НПО "Объединенная школьная организация" в распространении плакатов с текстом Всеобщей декларации на бутанском и английском языке, а также на языках хинди и маратхи среди школ в Дели и Бутане. |
The right to an adequate standard of living, ensuring freedom from want, is an integral and inalienable human right affirmed in the Universal Declaration on Human Rights, article 25 of which stipulates that |
Право на адекватный жизненный уровень, обеспечивающий свободу от бедности, является неотделимым и неотъемлемым правом человека, закрепленным во Всеобщей декларации прав человека, статья 25 которой гласит: |
UNIFEM also co-sponsored the Global Tribunal to Celebrate and Demand Women's Human Rights, which brought to New York during the celebrations of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration cases illustrating both violations and successes of the women's human rights movement in all regions. |
ЮНИФЕМ обеспечил также поддержку Глобальному трибуналу по празднованию и утверждению прав человека женщин, который был организован в Нью-Йорке во время празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека и на котором говорилось о случаях насилия и успехах движения за права человека женщин во всех регионах. |
The United Nations Information Centre in Copenhagen, in cooperation with the Government of Denmark, the United Nations Association and the Danish Centre for Human Rights, produced an educational CD-ROM containing the text of the Universal Declaration and animated games. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Копенгагене в сотрудничестве с правительством Дании, Ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций и Датским центром по правам человека подготовил компакт-диск постоянной памяти, содержащий текст Всеобщей декларации и игры в динамическом изображении. |
Participants commented on the key role and contributions of UNESCO in advancing the debate on culture and development, notably by bringing into discussion linkages with cultural diversity and intercultural dialogue which were underlined in the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity and related conventions. |
Участники говорили о ключевой роли участия ЮНЕСКО в обсуждении вопросов культуры и развития, в частности обратили внимание на взаимосвязь этих вопросов с вопросами культурного многообразия и межкультурного диалога, о которой говорится во Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии и других договорных документах на эту тему. |
Article 9 of the Universal Declaration on Bioethics and Human Rights addresses the issue of privacy and confidentiality and states that within the scope of the Declaration, "The privacy of the persons concerned and the confidentiality of their personal information should be respected. |
Статья 9 Всеобщей декларации о биоэтике и правах человека посвящена вопросу о неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности и предусматривает, что в рамках сферы применения Декларации «следует соблюдать неприкосновенность частной жизни соответствующих лиц и конфиденциальность касающейся их лично информации. |
The 10th of December 2003 is the culmination of many anniversaries that remind us of the promises originally set forth in the Universal Declaration and subsequently reinforced in the Vienna Declaration and Programme of Action - promises, I would add, that are still unfulfilled. |
10 декабря 2003 года является кульминацией многих годовщин, которые напоминают нам об обещаниях, первоначально заложенных во Всеобщей декларации и подкрепленных впоследствии в Венской декларации и Программе действий - обещаниях, которые, добавлю, все еще не выполнены. |