The first might be: How have we lived up to the standards set out in the Universal Declaration? |
Первым мог бы быть: как мы выполняем закрепленные во Всеобщей декларации нормы? |
Much had been achieved since the adoption of the Universal Declaration, with over 60 countries having ratified all the major human rights instruments, but much remained to be done. |
Многое было достигнуто после принятия Всеобщей декларации, когда более 60 стран ратифицировали все основные документы по правам человека, однако многое еще предстоит сделать. |
A national commission, chaired by the Minister of Justice, was coordinating nationwide activities in celebration of the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration |
Национальная комиссия под председательством министра юстиции координирует проведение мероприятий по празднованию пятидесятой годовщины Всеобщей декларации в масштабах всей страны. |
As had been noted in a number of forums, the vision of the Universal Declaration on Human Rights, which had generated much hope, was still far from being a reality. |
З. Как можно было отметить во время проведения различных форумов, осуществление Всеобщей декларации прав человека, которое позволило достигнуть определенного прогресса, тем не менее остается несовершенным. |
The citizen's exercise of this right carries special duties and responsibilities, specified in article 29, paragraph 2, of the Universal Declaration, among which the obligation not to disseminate racist ideas is of particular importance. |
На любом гражданине, осуществляющем это право, лежат особые обязательства и ответственность, предусмотренные пунктом 2 статьи 29 Всеобщей декларации, среди которых особенно важное значение имеет обязательство не распространять расистские идеи. |
In addition to having the Universal Declaration translated into 55 local languages, the centres organized seminars, public rallies, exhibits and a variety of imaginative activities under the theme of "All human rights for all". |
Помимо обеспечения перевода текста Всеобщей декларации на 55 местных языков центры проводили семинары, публичные митинги, выставки и различные творческие мероприятия в рамках темы "Все права человека для всех". |
The forthcoming fiftieth anniversary of the Universal Declaration provided an opportunity for taking stock of the progress made and meeting the challenges of extreme deprivation, illiteracy and absence of the rule of law in many countries. |
Приближающаяся пятидесятая годовщина Всеобщей декларации создает возможность для анализа достигнутого прогресса и решения сложных проблем крайней нищеты, неграмотности и отсутствия господства права во многих странах. |
The recent adoption by the IPU of a Universal Declaration on Democracy at its meeting in Cairo in September earlier this year could guide our common endeavours. |
Принятие МС Всеобщей декларации о демократии на его недавнем совещании, состоявшемся в Каире в сентябре этого года, может стать основой для наших общих усилий. |
In resolution 1996/28, which is the one that gave rise to these reflections, the Commission not only reiterates its reaffirmation of article 10 of the Universal Declaration, but also refers specifically to articles 14 to 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В резолюции 1996/28, в соответствии с которой проводится настоящий анализ, не только подтверждается статья 10 Всеобщей декларации, но и содержится непосредственная ссылка на статьи 14-22 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The reach of the Universal Declaration has been such that the principle of human dignity has made its appearance in many countries' legal systems, giving rise to legislation and jurisprudence based upon it. Cf. |
Широкая сфера охвата Всеобщей декларации позволила закрепить принцип человеческого достоинства в правовых системах множества стран, что повлекло за собой разработку законодательных актов и судебных процедур, основанных на его применении 44/. |
They should also support the adoption in the United Nations of the Universal Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, without any restriction, since that instrument establishes the fundamental rights which safeguard our future. |
В то же время государства должны поддержать принятие Всеобщей декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов без каких-либо ограничений, так как в ней закрепляются элементарные права, обеспечивающие наше будущее. |
That had been the approach taken in the discussions which had led to the elaboration of the UNESCO Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. |
Таковой была точка зрения, высказанная в ходе прений, завершившихся принятием Всеобщей декларации ЮНЕСКО о геноме человека. |
For example, in 1948 only 57 of the 191 States that today are Members of the United Nations could contribute their ideas to the contents of the Universal Declaration. |
Так, в 1948 году только 57 из 191 государства, являющихся членами Организации Объединенных Наций сегодня, могли предложить свои идеи по содержанию Всеобщей декларации. |
The preparation of an international declaration on human genetic data is a logical sequel of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights (1997). |
Разработка международной декларации о генетических данных человека является логическим продолжением Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека (1997). |
The international Civil Aviation Organization recently initiated a Universal Security Audit Programme to audit all Contracting State's compliance with Annex 17 of the Convention on International Civil Aviation. |
1.18 Недавно Международная организация гражданской авиации инициировала Программу проверки всеобщей безопасности для проверки соблюдения всеми договаривающимися государствами приложения 17 к Конвенции о международной гражданской авиации. |
And in all we do, I call on Member States to work for an institution that adheres to strict ethical standards and lives up to the high principles of the Universal Declaration. |
Я призываю государства-члены стремиться в рамках всех наших усилий к созданию организации, которая придерживается строгих этических норм и соответствует высоким принципам Всеобщей декларации прав человека. |
They introduced the language on author's rights so as to harmonize the Universal Declaration with the provision on intellectual property in The American Declaration on the Rights and Duties of Man. |
Они сформулировали права автора таким образом, чтобы согласовать положения Всеобщей декларации с положением об интеллектуальной собственности Американской декларации прав и обязанностей человека. |
A major achievement in advancing linkages between culture and development had been the adoption by the UNESCO General Conference in 2001 of the Universal Declaration on Cultural Diversity and action plan for its implementation. |
Главным достижением в расширении связей между культурой и развитием было принятие в 2001 году Генеральной конференцией ЮНЕСКО Всеобщей декларации о культурном разнообразии и Плана действий по ее осуществлению. |
Regrettably, even more than 60 years after the adoption of the Universal Declaration, the conspicuous silence in certain instances serves to accentuate a deficiency that is characteristic of the international community today: the gap between the theoretical values of law and harsh reality. |
К сожалению, по прошествии более 60 лет после принятия Всеобщей декларации очевидное молчание в отдельных случаях подчеркивает недостатки, которые характерны для современного международного сообщества: несоответствие между теоретическими ценностями права и суровой реальностью. |
For example, Canada has strongly supported the initiative of the United Nations Scientific, Educational and Cultural Organizations that recently resulted in the unanimous approval of the Universal Declaration on Cultural Diversity. |
Например, Канада решительно поддерживает инициативу Организации Объединенных Наций по вопросам науки, образования и культуры, осуществление которой недавно привело к единогласному принятию Всеобщей декларации о культурном многообразии. |
Some delegations questioned the appropriateness of focusing on only three rights, in view of the many other rights in the Universal Declaration on Human Rights. |
Некоторые делегации ставили под сомнение целесообразность сосредоточения внимания только на трех правах, поскольку во Всеобщей декларации прав человека зафиксированы и многие другие права. |
The UNESCO delegation considered that recognition of authors' rights should find a place in the Covenant, since it had already been included in the Universal Declaration, and represented a safeguard and an encouragement for those who were constantly enriching the cultural heritage of mankind. |
Делегация ЮНЕСКО считает, что в Пакте должно содержаться признание прав автора, поскольку оно уже предусмотрено во Всеобщей декларации и представляет собой гарантию и стимул для тех, кто постоянно обогащает культурное наследие человечества. |
Human rights - including, by definition, women's rights - were violated wherever the principles of the Universal Declaration were ignored. |
Основные права человека, следовательно и права женщин, нарушаются всякий раз, когда отвергаются принципы Всеобщей декларации. |
These, in Myanmar, are similar to those devised in colonial times, long before the adoption of the Universal Declaration and the human rights treaties which have since followed. |
Эти законы в Мьянме аналогичны законам, разрабатывавшимся в колониальные времена, т.е. задолго до принятия Всеобщей декларации и подписания появившихся после нее договоров по правам человека. |
The fundamental rights and freedoms proclaimed in the Universal Declaration have been reaffirmed in the International Covenants on Human Rights and in a number of other international conventions. |
Основные права и свободы, провозглашенные во Всеобщей декларации, нашли закрепление в Пактах о правах человека и в ряде других международных конвенций. |