In a widely criticized judgment, the Court failed to recognize the principle of universal jurisdiction for international crimes and seemed to suggest that the crimes concerned were of a political nature. |
В своём решении, вызвавшем широкую критику, суд нарушил принцип всеобщей юрисдикции над международными преступлениями, по-видимому, придерживаясь мнения, что указанные преступления носили политическую подоплёку. |
It has steered through the shoals and reefs and it is headed towards the open sea with a full sail and a steady wind of universal support behind it. |
Она обошла мели и рифы и выходит в открытое море под всеми парусами, подгоняемая ровным ветром всеобщей поддержки. |
In the considered view of my delegation, the measures sought in Vienna would stand a greater chance of materialization if and when the Convention obtains universal support. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что меры, поиск которых велся в Вене, было бы значительно легче осуществить при условии обеспечения всеобщей поддержки Конвенции. |
Following the implementation of article 5 of this Convention, namely universal jurisdiction, it becomes imperative that the accused be handed over to the corresponding local authorities, in the event of non-extradition to a State party. |
В рамках осуществления статьи 5 Конвенции, предусматривающей установление всеобщей юрисдикции, появляется настоятельная необходимость в передаче обвиняемого соответствующим местным властям в случае, если его выдача государству-участнику не производится. |
The emphasis upon promoting universal ratification is an essential one in order to strengthen and consolidate the universalist foundations of the United Nations human rights regime. |
Деятельность по поощрению всеобщей ратификации является ключевым элементом усиления и укрепления универсалистского подхода, лежащего в основе всей системы защиты прав человека Организации Объединенных Наций. |
And if I may remind you all, the principle of universal rotation is the main-stay, the very basis, of the Italian proposal for reform of the Security Council. |
И я позволю себе напомнить, что принцип всеобщей ротации - это стержень, сама основа выдвинутого Италией предложения, касающегося реформы Совета Безопасности. |
Ms. Ouedraogo (Burkina Faso) said that, with reference to agenda item 109 (a), her delegation supported the universal ratification of human rights instruments, in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Г-жа Оуедраого (Буркина-Фасо) в связи с рассмотрением пункта 109 а) повестки дня выступает в поддержку всеобщей ратификации документов по правам человека в соответствии с положениями Венской декларации и Программы действий. |
Although there are rules and regulations promulgated by several arms control regimes, they are by no means uniform, being susceptible to varying interpretations, and, due to their restrictive nature, not enjoying universal support. |
В рамках нескольких режимов контроля над вооружениями существуют определенные правила и положения, однако они не однородны, подлежат различным толкованиям и вследствие своего ограничительного характера не пользуются всеобщей поддержкой. |
One of those challenges has been to guarantee the maintenance of international peace and security in the face of terrorism's evil effects without renouncing the universal and absolute values of human rights. |
Одной из них является соблюдение обязательства по поддержанию международного мира и безопасности перед лицом негативных последствий терроризма, не отказываясь при этом от принципа всеобщей и абсолютной ценности прав человека. |
In several countries and for various reasons, a shift has been occurring in the modalities for financing social protection away from universal, publicly provided coverage to income-based, targeted assistance. |
В ряде стран в силу различных причин происходит переход от государственной системы обеспечения всеобщей социальной защиты к системе адресной помощи, предоставляемой в зависимости от уровня дохода. |
This gives me reason to hope that humankind, equipped with the capacity for constant intellectual renewal, will live its next century with a single mind which will make it an epoch of peace and freedom, justice and universal harmony. |
Это дает мне основание надеяться, что, научившись вечному обновлению мысли, человечество превратит следующий век в эпоху истинной свободы, мира, справедливости и всеобщей гармонии. |
Although not all aspirations could be fully accommodated in Rome, the establishment of an efficient, permanent International Criminal Court will be a milestone in the march towards the universal protection of human rights and the rule of law. |
Хотя не все надежды в Риме полностью оправдались, учреждение эффективного постоянного Международного уголовного суда явится вехой на пути к обеспечению всеобщей защиты прав человека и примата права. |
On March 2, 1995, a public health bulletin was issued announcing the introduction of a universal Hepatitis B vaccine program for students in Grade 5 during the 19951996 school term and extending to future cohorts of grade 5 children. |
2 марта 1995 года вышел бюллетень органов здравоохранения, в котором сообщалось о проведении всеобщей вакцинации против гепатита В учащихся пятых классов в 1995/96 учебном году с охватом новых групп пятиклассников в последующие годы. |
In particular, strong emphasis was placed on the universal assistance provided in the area of investment and enterprise, with 145 beneficiary countries, including 36 LDCs, 26 LLDCs, and 15 small island developing States (SIDS). |
В частности, значительный акцент был сделан на оказании всеобщей помощи в области инвестиций и предпринимательства, бенефициарами которой стали 145 стран, включая 36 НРС, 26 РСНВМ и 15 МОРАГ. |
Finally, the European Union, of course, strongly supports broadening the cooperation between the United Nations and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization and works tirelessly to promote universal ratification of the Treaty. |
Наконец, Европейский союз решительно поддерживает расширение сотрудничества Организации Объединенных Наций с Организацией по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и прилагает неустанные усилия ко всеобщей ратификации этого Договора. |
(c) Reinforce coherence in the implementation of a universal post-2015 development agenda, leveraging resources across diverse funding mechanisms; |
с) укреплять слаженность в деле осуществления всеобщей повестки дня развития на период после 2015 года, используя ресурсы различных механизмов финансирования; |
With universal ratification of the Convention on the Rights of the Child in Asia and the Pacific, various child-focused (but not girl-specific) national policy measures were cited to support claims of integrated measures. |
После всеобщей ратификации в Азиатско-Тихоокеанском регионе Конвенции о правах ребенка различные, рассчитанные на детей (но не конкретно на девочек), национальные программные меры, согласно данным, свидетельствуют о правдивости заявлений об осуществлении комплексных мер. |
Currently, 138 of the 192 United Nations Member States were abolitionist in law or in practice, reflecting the progress made over a period of 30 years towards the universal abolition of the death penalty. |
В настоящее время 138 из 192 государств - членов Организации Объединенных Наций отменили смертную казнь либо в законодательном порядке, либо на практике, что является отражением прогресса, достигнутого за 30 лет в деле ее всеобщей отмены. |
She was concerned that these challenges would deepen as the objectives of universal ratification/acceptance of all optional procedures, timely reporting by States parties and the introduction of new specific treaties were achieved. |
Она выразила обеспокоенность по поводу того, что эти проблемы будут усугубляться по мере продвижения вперед на пути к реализации целей, связанных со всеобщей ратификацией/принятием всех факультативных процедур, своевременным представлением государствами-участниками отчетности и заключением новых конкретных договоров. |
While, as I have said, security concerns should be addressed with due regard to cultural particularities, this security will not be universal unless solutions are found to the dire poverty being experienced by increasing numbers of people. |
Как я уже говорил, несмотря на то, что обеспокоенность в области безопасности необходимо устранять на основе адекватного учета культурных особенностей, эта безопасность не станет всеобщей до тех пор, пока не будут найдены решения проблеме крайней нищеты, в которой оказывается все большее число людей. |
On the other hand, in countries where literacy is virtually universal and educational attainment relatively high, the householder method may often yield more reliable results at substantially lower costs, particularly if a mail-out/mail-back procedure can be used. |
С другой стороны, в странах, где грамотность является фактически всеобщей, а уровень образования сравнительно высок, самоисчисление зачастую может дать более достоверные результаты при гораздо более низких затратах, особенно если существует возможность рассылать и получать обратно переписные листы по почте. |
With the universal commitment to the Millennium Development Goals, it will be fundamentally important to situate technical cooperation properly within the broader strategic framework documents used by each country, including, where applicable, the Poverty Reduction Strategy Papers. |
С учетом всеобщей приверженности делу осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, принципиально важно правильно определить место технического сотрудничества по отношению к глобальным стратегическим программным документам, разрабатываемым на национальном уровне, включая, когда это применимо, документы о стратегии уменьшения нищеты. |
Even in Europe, where Catalonia and the Basque region push for secession from Spain, some in Flanders want an end to Belgium, and Scotland's ruling Scottish National Party wants eventually to break away from Britain, support for Kosovo's independence is far from universal. |
Даже в Европе, где Каталония и страна Басков желают отделиться от Испании, некоторые политические силы во Фландрии хотят конца Бельгии, а конечной целью правящей Шотландской национальной партии в Шотландии является отделение от Великобритании, независимость Косово далеко не пользуется всеобщей поддержкой. |
Acceptance of evolution occurred rapidly in scientific circles, but acceptance of Darwin's proposed mechanism of natural selection as the driving force behind it was much less universal. |
Научные круги быстро приняли идею эволюции, но поддержка предложенного Дарвиным механизма естественного отбора - главной движимой силы эволюции - была не всеобщей. |
By August 1995,177 parties had ratified the Convention, with only 17 countries needed to attain the goal of universal ratification by the end of 1995. |
К августу 1995 года Конвенцию ратифицировали 177 сторон, и для достижения цели всеобщей ратификации к концу 1995 года необходимо, чтобы это сделали еще лишь 17 стран. |