Ms. Ellis's argument has brought to the fore the fact that bribe giving and taking, and by extension corruption, is a universal problem not limited to the developing countries or to regulated economies. |
В аргументации г-жи Эллис на первый план выходит тот факт, что дача взяток и взяточничество, а также вообще коррупция являются всеобщей проблемой, а не только проблемой развивающихся стран или стран с регулируемой экономикой. |
As the Conference looked at the concrete application of those principles, there emerged a universal vision confirming both the importance of recognizing the need to accord older persons a prominent status and the importance of respecting and taking advantage of their experience and knowledge. |
Участники Конференции в стремлении найти конкретное применение этим принципам пришли к всеобщей концепции, подтверждающей как важность признания необходимости предоставления пожилым людям заметного статуса в обществе, так и важность уважения и использования их опыта и знаний. |
Without universal protection of human rights and without the promotion of democracy and the rule of law, we will neither achieve sustainable development nor be able to guarantee lasting peace and stability. |
Без всеобщей защиты прав человека, поощрения демократии и обеспечения законности мы не достигнем устойчивого развития и не сможем гарантировать прочный мир и стабильность. |
Although the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child had led to significant progress in a number of areas during the past decade, for millions of children in the world the rights set forth in the Convention were only a dream. |
Несмотря на то, что за последнее десятилетие благодаря практически всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка был достигнут значительный прогресс, для миллионов детей гарантия содержащихся в ней прав остается лишь мечтой. |
Mr. Constantino (Angola) welcomed the progress achieved in strengthening norms for the protection of children and developing initiatives for the promotion of their rights, referring in particular to the well-nigh universal support given to the Convention on the Rights of the Child. |
Г-н Константино (Ангола) приветствует успехи, достигнутые в деле укрепления норм по защите детей и развитию инициатив, направленных на поощрение их прав, упоминая, в частности, о практически всеобщей поддержке Конвенции о правах ребенка. |
Croatia welcomes the decision to establish a Human Rights Council as a new organ with the responsibility for promoting universal respect for the protection of human rights and addressing their violation, wherever they may occur. |
Хорватия с удовлетворением отмечает решение о создании Совета по правам человека в качестве нового органа, который будет нести ответственность за оказание содействия всеобщей защите прав человека и предотвращению их нарушений, где бы они ни происходили. |
We call for the universal ratification of the Convention against Torture and urge States parties to the Convention to make the declaration under article 22 providing for individual communications. |
Мы призываем ко всеобщей ратификации Конвенции против пыток и настоятельно призываем государства - участники Конвенции сделать заявление в соответствии со статьей 22, в которой говорится об индивидуальных сообщениях. |
In a world where there is no true partnership between the rich nations and the poor nations, there can be no global security, no universal justice, no human rights and no meaningful development. |
В мире, где между богатыми и бедными государствами не существует настоящего партнерства, не может быть и подлинной глобальной безопасности, всеобщей справедливости, соблюдения прав человека и значимого развития. |
I should like to say once again that the international community and the cause of international peace and security need an efficient Criminal Court with universal jurisdiction and competence that can achieve the great purposes for which it was established. |
Я хотел бы еще раз заявить о том, что действенный Уголовный суд, обладающий всеобщей юрисдикцией и компетенцией и способный претворить в жизнь те грандиозные цели, во имя которых он был учрежден, отвечает интересам международного сообщества и дела международного мира и безопасности. |
Nevertheless, the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations, is the only truly universal court in the exercise of general jurisdiction in the settlement of international disputes between States. |
Вместе с тем Международный Суд как главный судебный орган Организации Объединенных Наций является единственной по-настоящему всеобщей судебной инстанцией, обладающей общей юрисдикцией по урегулированию международных споров между государствами. |
In that connection, Peru wished to renew its commitment to the ideals of universal justice enshrined in the Statute and offered its collaboration in the effort to make the Court a reality as early as possible. |
В этом контексте Перу вновь заявляет о своей приверженности идеалам всеобщей справедливости, закрепленным в Статуте, и предлагает сотрудничать, с тем чтобы Суд стал реальностью в самое ближайшее время. |
The three regional preparatory meetings held thus far, in Addis Ababa, Beirut and Bangkok, had emphasized the importance of full realization of the human rights of women and girls, the centrality of the Convention and the importance of universal ratification and withdrawal of reservations. |
На настоящий момент состоялось три региональных подготовительных совещания в Аддис-Абебе, Бейруте и Бангкоке, на которых были особо отмечены важность полной реализации прав человека женщин и девочек, важное значение Конвенции и важность всеобщей ратификации и снятия оговорок. |
The Millennium Summit held in September 2000 and the forthcoming World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance provided a rare opportunity to galvanize political momentum towards the universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Саммит Тысячелетия, который состоялся в сентябре 2000 года, и Всемирная конференция по борьбе против расизма являют собой редкую возможность придать новый импульс политическим усилиям в интересах всеобщей ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In 1990, Governments, with support from the global health community, seemed to have succeeded in reaching the goal of universal child immunization, by increasing coverage for fully immunized children from under 40 per cent in 1980 to an estimated 80 per cent. |
В 1990 году правительства при поддержке глобального медицинского сообщества, по всей видимости, достигли успеха в реализации целевого показателя всеобщей иммунизации детей, увеличив долю полностью иммунизированных детей с 40 процентов в 1980 году до 80 процентов, согласно оценкам. |
The overarching objective continues to be to strengthen the legal regime against terrorism, by assisting States in ratifying universal legal instruments related to terrorism, leading to their near-universal ratification, and in achieving national legislative implementation of their provisions. |
Общая цель по-прежнему заключается в укреплении правового режима борьбы с терроризмом путем оказания государствам помощи в ратификации универсальных международно - правовых документов, касающихся терроризма, для приближения к цели их всеобщей ратификации и в обеспечении законодательной реализации положений этих документов на национальном уровне. |
The collective response to organized crime could be effective only if there was universal ratification and implementation and he therefore urged States that had not yet done so to consider acceding to and ratifying those instruments. |
Коллективный ответ на вызов организованной преступности может быть эффективным только при условии всеобщей ратификации и осуществления, и ввиду этого оратор призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о присоединении к этим документам и их ратификации. |
Sanctions, like other instruments at the disposal of the Security Council, cannot succeed if they do not enjoy universal support, particularly the full support of regional and other influential players. |
Санкции, как и другие инструменты, имеющиеся в распоряжении Совета Безопасности, не могут быть успешными, если они не пользуются всеобщей поддержкой, в особенности полной поддержкой региональных субъектов и других влиятельных сторон. |
We see, as the dominant Powers repeat their call for universal democracy, that the former colonies of exploitation must remind them that democracy is most difficult to achieve among those witnessing the tears and the conditions of hungry children. |
Мы считаем, что в то время, как ведущие страны повторяют свой призыв к всеобщей демократии, бывшие колонии, которые подвергались эксплуатации, должны напомнить им, что демократия наиболее труднодостижима среди тех, кто видел слезы и превратности жизни голодных детей. |
We cannot overcome the complex problems that beset our world without universal commitment to multilateralism and a reaffirmation of faith in the central role of the United Nations in the promotion of global peace and security. |
Мы не сможем преодолеть сложные досаждающие миру проблемы в отсутствие всеобщей приверженности многосторонней системе отношений и подтверждения веры в центральную роль Организации Объединенных Наций в содействии глобальному миру и безопасности. |
He called for "a people's army, recruited by universal conscription, from which there could be no escape by purchase of a replacement." |
Он призывал к «народной армии, набранной путём всеобщей воинской обязанности, от которой нельзя было бы уклониться путём покупки замены». |
In the strategic objectives for 2005-2009 EC indicated that there "exists a need for universal maritime policy the aim of which is to execute the development of environmentally friendly and flourishing maritime economics". |
В стратегических целях на 2005-2009 гг. ЕК указала, что «существует особенно большая потребность во всеобщей морской политике, при которой все стремились бы к развитию процветающей и щадящей окружающую среду морской экономики». |
However, as has been demonstrated by a number of poor countries, free universal provisioning of these services should not be beyond the financial capacity of even the poorest of countries. |
Между тем, как показывает опыт ряда бедных стран, бесплатное предоставление этих услуг на всеобщей основе может оказаться в пределах финансовых возможностей даже беднейших стран. |
The Committee emphasized that the unprecedented number of States that had so rapidly ratified or adhered to the Convention on the Rights of the Child clearly illustrated the universal support for the principles enshrined therein and the political will and commitment of States parties to implement its provisions. |
Комитет подчеркнул, что беспрецедентное число государств, которые в столь короткие сроки ратифицировали Конвенцию о правах ребенка или присоединились к ней, недвусмысленным образом свидетельствует о всеобщей поддержке закрепленных в ней принципов и о политической воле и приверженности государств-членов делу осуществления ее положений. |
It urged universal ratification of the Convention on the Rights of the Child by 1995 and its effective implementation by States parties through the adoption of all the necessary legislative, administrative and other measures and the allocation to the maximum extent of the available resources. |
Она настоятельно призвала к всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка к 1995 году и к ее действенному осуществлению государствами-участниками посредством принятия всех необходимых законодательных, административных и других мер и максимального выделения для этого имеющихся ресурсов. |
The very existence of discrimination is a serious threat to the universal enjoyment of human rights and to the objectives of the United Nations in promoting economic and social development and international peace and security. |
Само по себе существование дискриминации представляет собой серьезную угрозу для всеобщей реализации прав человека и для целей Организации Объединенных Наций в деле содействия экономическому и социальному развитию и международному миру и безопасности. |