More than 260 language versions of the Universal Declaration are now on the Website which was inaugurated on Human Rights Day 1998 at Headquarters. |
Сегодня в сайте ООН, который был официально открыт в Центральных учреждениях в День прав человека в 1998 году, с текстом Всеобщей декларации можно ознакомиться более чем на 260 языках. |
In 1998, the fiftieth anniversary of the Universal Declaration on Human Rights saw increased linkage between the concept of the right to development and good governance. |
В 1998 году, когда отмечалась пятидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека, еще более проявилась взаимосвязь между концепцией права на развитие и необходимостью в осуществлении рационального управления. |
Inherent as it is in article 30 of the Universal Declaration, non-State actors such as groups and persons may indeed violate human rights. |
Из статьи 30 Всеобщей декларации вытекает, что могут иметь место нарушения прав человека со стороны таких субъектов, не являющихся государствами, как группы лиц и отдельные лица. |
Article 22 of the Universal Declaration provides that "everyone... has the right to realization of social and cultural rights indispensable for his dignity". |
Статья 22 Всеобщей декларации гласит, что "каждый человек... имеет право на осуществление необходимых для поддержания его достоинства прав в социальной и культурной областях". |
This has led inter alia to the holding of workshops, lectures at schools and an art exposition commemorating the anniversary of the Universal Declaration in 1998. |
В этой связи были, в частности, проведены семинары и лекции в школах, а в 1998 году также организована художественная выставка по случаю годовщины принятия Всеобщей декларации. |
These practices also violate the Universal Declaration which provides that" arriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouse"). |
Такие обычаи идут также вразрез с Всеобщей декларацией, которая предусматривает, что" рак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон"). |
The minimum age for obligatory and voluntary military service is 18 (Universal Military Obligations and Military Service Act). |
Минимальный возраст для обязательной, а также добровольной воинской службы - 18 лет (Закон "О всеобщей воинской обязанности и военной службы"). |
Events over the past 12 months have shown that challenges to the values and principles embodied in the Universal Declaration remain as daunting as ever. |
События последних 12 месяцев свидетельствуют о том, что вызовы ценностям и принципам, воплощенным во Всеобщей декларации, носят, как и в прошлом, угрожающий характер. |
For Costa Rica, the respect for diversity consecrated in the Universal Declaration must be an essential characteristic of the Member States of the United Nations. |
По мнению Коста-Рики, уважительное отношение к многообразию, которое зафиксировано в качестве священного принципа Всеобщей декларации, должно быть важнейшим отличием каждого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
We affirm our intention to redouble our efforts to observe the provisions of the Universal Declaration and of all other relevant human rights instruments. |
Мы вновь заявляем о нашей готовности удвоить свои усилия в области соблюдения положений Всеобщей декларации и всех других соответствующих международных документов в области прав человека. |
It was closely linked to the right to equality before the law, as provided for in the Universal Declaration and the International Covenant. |
Этот принцип тесно связан с правом на равенство перед законом, как это установлено во Всеобщей декларации прав человека и в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Our efforts to make the Universal Declaration and other human rights norms a reality everywhere must also include the United Nations itself. |
Наши усилия, направленные на осуществление Всеобщей декларации и претворение в жизнь других норм в области прав человека повсюду в мире, должны распространяться и на саму Организацию Объединенных Наций. |
This cooperation also included the implementation of the Declaration on the Human Genome and Human Rights and the Universal Declaration on Cultural Diversity. |
Это сотрудничество включает также осуществление Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека и Всеобщей декларации о культурном разнообразии. |
The Working Group is of the view that any peaceful action the objective of which is to bring about progress in a given country is protected by article 21 (1) of the Universal Declaration. |
Рабочая группа считает, что любые мирные действия, призванные содействовать прогрессу конкретной страны, защищаются пунктом 1 статьи 21 Всеобщей декларации. |
Reasonable restrictions, generally in line with those envisaged in the Universal Declaration on Human Rights, can be imposed in accordance with the provisions of Article 19 (2). |
В соответствии с положениями пункта 2 статьи 19 могут вводиться разумные ограничения, как правило, соответствующие положениям Всеобщей декларации прав человека. |
The process of universalization of human rights, begun with the Charter of the United Nations and continued with the Universal Declaration, has led to radical changes in international law. |
Процесс универсализации прав человека, начатый Уставом Организации Объединенных Наций и продолженный Всеобщей декларацией, привел к кардинальным изменениям в международном праве. |
The fiftieth anniversary of the Universal Declaration is a time to take stock, and a time to redouble efforts to promote the implementation of human rights in all countries in the world. |
Пятидесятая годовщина Всеобщей декларации дает возможность подвести итоги и удвоить усилия, направленные на содействие реализации прав человека во всех странах мира. |
It is also proposed that regional seminars be held, if funding can be made available, in order to reinforce the message of the Universal Declaration throughout the world. |
Предлагается также провести, при наличии средств, региональные семинары в целях усиления воздействия идей Всеобщей декларации во всем мире. |
Quite clearly, our principal task today must be to commit ourselves yet again to translating the noble principles of the Universal Declaration into effective protection for all of the world's citizens. |
Очевидно, что наша основная задача сегодня - подтвердить нашу приверженность превращению благородных принципов Всеобщей декларации в эффективный механизм защиты всех граждан мира. |
Coinciding with the anniversary of the Universal Declaration, the Government of Andorra has already adopted the necessary measures to process the remaining human rights instruments of the United Nations. |
С юбилеем Всеобщей декларации совпало принятие правительством Андорры необходимых мер по присоединению к остальным документам Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Hopefully, the realization of the vision of the founding fathers of the Universal Declaration, 50 years ago, will become a daily reality for the next generation in the new millennium. |
Мы надеемся, что задуманное отцами-основателями Всеобщей декларации 50 лет назад станет каждодневной реальностью для грядущих поколений в новом тысячелетии. |
Furthermore, we believe that the accession of those countries to the integrating structures cannot but give further impetus to the complete implementation of the provisions of the Universal Declaration. |
Кроме того, мы считаем, что присоединение этих стран к интеграционным структурам не может не придать стимула осуществлению положений Всеобщей декларации. |
In fact, it should be kept in mind that the acknowledgement of the principle of respect for human dignity was introduced by the 1948 Universal Declaration, and is at the core of its basic outlook. |
Следует помнить о том, что признание принципа уважения человеческого достоинства было впервые сделано во Всеобщей декларации 1948 года и лежит в ее основе. |
The Non-Aligned Movement welcomes the commemoration of the 60th Anniversary of the adoption of the Universal Declaration on Human Rights, as a common standard of achievement for all peoples and all nations. |
Движение неприсоединения приветствует празднование шестидесятой годовщины со дня принятия Всеобщей декларации прав человека как единого стандарта достижений всех народов и всех государств. |
Many of the parliaments made use of information material provided to them by IPU, which included a poster and a leaflet, as well as a redesigned version of the Universal Declaration on Democracy of 1997. |
Многие парламенты использовали предоставленные им МПС информационные материалы, которые включали плакат и листовку, а также обновленный вариант Всеобщей декларации о демократии 1997 года. |