A range of activities aiming to disseminate as widely as possible the message of the Universal Declaration and promote the importance of respect for human rights had been planned to mark the day. |
На этот день запланирован ряд мероприятий по максимально широкому ознакомлению общественности с Всеобщей декларацией и важностью соблюдения прав человека. |
The commitment of the international community towards respect for cultural diversity was renewed on the occasion of the tenth anniversary of the Universal Declaration on Cultural Diversity (2001). |
Приверженность международного сообщества уважению культурного многообразия была вновь подтверждена в связи с десятой годовщиной Всеобщей декларации о культурном разнообразии (2001 год). |
An effective fight against intolerance called for all aspects of diversity to be taken into account, as stated in the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Universal Declaration on Cultural Diversity. |
Эффективная борьба с нетерпимостью требует учета всех аспектов разнообразия, как это указано во Всеобщей декларации о культурном разнообразии Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
The Universal Declaration on Cultural Diversity (2001) emphasizes the role of consolidating cultural diversity as an ethical imperative and reminds States of the position of indigenous peoples within that diversity. |
Во Всеобщей декларации о культурном многообразии (2001 год) подчеркивается роль консолидации культурного разнообразия как морально-этического императива и содержится напоминание государствам о положении коренных народов в этом разнообразии. |
The right not to be subjected to arbitrary arrest, detention or exile, set out in article 9 of the Universal Declaration, is a customary international norm and recognized as such in the constant jurisprudence of the Working Group. |
Право не подвергаться произвольному аресту, задержанию или изгнанию, изложенное в статье 9 Всеобщей декларации прав человека, является нормой международного обычного права и признается таковой в последовательной практике Рабочей группы. |
The Universal Charter of the Judge, approved by the International Association of Judges, makes clear reference to the civil and criminal responsibility of judges. |
Во Всеобщей хартии судей, утвержденной Международной ассоциацией судей, делается четкая ссылка на гражданскую и уголовную ответственность судей. |
Universal provision of these basic services is feasible, even in poor countries, although it may require changes in public spending priorities as well as resource mobilization. |
Оказание базовых услуг на всеобщей основе возможно даже в бедных странах, но может потребовать пересмотра структуры государственных расходов и мобилизации дополнительных ресурсов. |
The Press Law was consistent with the Charter of the United Nations and Universal Declaration on Human Rights as well as with various international instruments to which Cambodia is a Party. |
ЗЗ. Закон о прессе соответствует Уставу Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека, а также положениям различных международных договоров, стороной которых является Камбоджа. |
These breaches of the Universal Declaration and the Covenant also constitute breaches of the African Charter on Human and Peoples' Rights and the Constitution of Malawi. |
Эти нарушения Всеобщей декларации и Пакта также составляют нарушения Африканской хартии прав человека и народов и Конституции Малави. |
An increasing number of reports sent to the Working Group concerns alleged cases of enforced disappearances occurring prior to the adoption of the Universal Declaration on Human Rights and even before the establishment of the United Nations itself. |
Все большее число сообщений, направляемых Рабочей группе, касается случаев предполагаемых насильственных исчезновений, которые произошли до принятия Всеобщей декларации прав человека и даже до создания самой Организации Объединенных Наций. |
This is the only environment that cannot only afford everyone the possibility of fully developing his or her personality, but also ensure the effective realization of the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration itself. |
Это - единственная среда, которая может не только предоставить каждому возможность полного развития его личности, но и обеспечить эффективное осуществление прав и свобод, закрепленных в самой Всеобщей декларации. |
Closely related to that subject is the issue of democracy, which - as the Secretary-General recalls - is a human right implied in article 21 of the Universal Declaration. |
С этим вопросом тесно связан вопрос демократии, которая, как напоминает Генеральный секретарь, является правом человека, о котором говорится в статье 21 Всеобщей декларации. |
If you do not know how to install, just visit the Universal Theme Manager function in your WHM Root, click Manage Themes under the icon WHM and upload the file. |
Если вы не знаете, как установить, просто перейдите Всеобщей Theme Manager функции в WHM Рут, нажмите кнопку Управление темами под иконой WHM и загрузить файл. |
The Department, with the assistance of several United Nations information centres, undertook a special project to have pro bono advertisements for the fiftieth anniversary of the Universal Declaration placed in airline in-flight magazines. |
При содействии ряда информационных центров Организации Объединенных Наций Департамент осуществил специальный проект, предполагавший размещение на безвозмездной основе информации о пятидесятой годовщине Всеобщей декларации в журналах для авиапассажиров различных авиакомпаний. |
The Special Rapporteur has found that freedom of expression in Myanmar is seriously restricted by several combined laws which are difficult to reconcile with article 19 of the Universal Declaration on Human Rights. |
Специальный докладчик пришел к выводу, что свобода выражения мысли и убеждений в Мьянме серьезно ограничена рядом взаимосвязанных законов, которые трудно совместить со статьей 19 Всеобщей декларации прав человека. |
Through its authority, the United Nations would make good the principles of international law throughout the world, as well as respect for human rights, which were to be the subject of a Universal Declaration. |
Своим авторитетом Организация Объединенных Наций должна была обеспечить во всем мире торжество принципов международного права и уважение прав человека, которые должны были стать темой Всеобщей декларации. |
In the spirit of the Universal Declaration and other documents, the Constitution adopted in 1993 set forth standards for political, social, economic and cultural rights. |
Именно в духе Всеобщей декларации и других документов в разработанной в 1993 году конституции были установлены нормы в области политических, социальных, экономических и культурных прав. |
On this occasion of the forty-fifth anniversary of the Universal Declaration, we must reflect not only on the progress that has been made in the field of human rights but also on a strategy for achieving our ultimate goal. |
По случаю сорок пятой годовщины Всеобщей Декларации мы должны не только подумать о прогрессе, который был нами достигнут в области прав человека, но и о стратегии для достижения нашей конечной цели. |
In its preamble, the ambition of the Universal Declaration is clearly spelled out: to serve "as a common standard of achievement for all peoples and all nations". |
В преамбуле Всеобщей декларации прав человека четко излагается ее высокая цель: служить "задачей, к выполнению которой должны стремиться все народы и все государства". |
As we proceed into the future with our collective initiatives on human rights, our efforts will continue to be guided by the contents of the Universal Declaration and the new understandings we achieved recently in Vienna. |
Вступая в будущее вооруженными нашими коллективными инициативами в области прав человека, мы будем и впредь прилагать усилия, руководствуясь содержанием Всеобщей декларации и новыми договоренностями, достигнутыми нами недавно в Вене. |
True, religious and ethical values, cultural backgrounds and philosophical convictions should be borne in mind at all times and, by themselves, are even protected by the Universal Declaration. |
Действительно, необходимо постоянно учитывать религиозные и этические ценности, культурное наследие и философские убеждения: они сами по себе даже защищены Всеобщей декларацией. |
Together with Germany and Poland, South Africa would be sponsoring a workshop to discuss the relevance of the Universal Declaration at the end of the twentieth century and how best to commemorate its fiftieth anniversary. |
Совместно с Германией и Польшей Южная Африка организует практикум для обсуждения значения Всеобщей декларации в конце ХХ века и вопроса о том, как наилучшим образом отметить ее пятидесятую годовщину. |
The Department of Public Information, with the assistance of several United Nations information centres, undertook a special project to have pro bono advertisements for the fiftieth anniversary of the Universal Declaration placed in airline in-flight magazines. |
Департамент общественной информации при содействии ряда информационных центров ООН приступил к осуществлению специального проекта по размещению рекламных объявлений, касающихся 50-й годовщины Всеобщей декларации, в журналах, предлагаемых авиакомпаниями своим пассажирам. |
The General Assembly, on the proposal of the President, decided that statements made in the plenary during the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal De-claration of Human Rights on 10 December 1998 would be limited to five minutes. |
Генеральная Ассамблея по предложению Председателя постановила, что продолжительность выступлений на пленарном заседании, посвященном 50-й годовщине Всеобщей декларации прав человека, которое состоится 10 декабря 1998 года, будет ограничена пятью минутами. |
Through concrete actions the international community must honour those who have lost their lives in defence of human dignity during the 50 years of the existence of the Universal Declaration. |
Международное сообщество конкретными действиями должно почтить память тех, кто отдал свою жизнь, защищая человеческое достоинство на протяжении 50 лет существования Всеобщей декларации. |